# Ukrainian translation for gdbm. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 18:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/bucket.c:67 src/bucket.c:205 msgid "couldn't init cache" msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш" #: src/bucket.c:104 src/bucket.c:399 src/falloc.c:197 src/falloc.c:315 #: src/findkey.c:74 src/gdbmstore.c:159 src/update.c:38 src/update.c:104 msgid "lseek error" msgstr "помилка lseek" #: src/bucket.c:255 msgid "directory overflow" msgstr "переповнення каталогу" #: src/bucket.c:267 src/falloc.c:285 src/findkey.c:63 msgid "malloc error" msgstr "помилка malloc" #: src/falloc.c:187 msgid "malloc failed" msgstr "невдала спроба виконати malloc" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "виберіть формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "невідомий формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "" "надто багато параметрів; скористайтеся командою «%s -h», щоб отримати " "довідкову інформацію" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "помилка gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "помилка під час створення дампу" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "замінити записи у наявній базі даних" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "встановити режим доступу до файла" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗВА|UID[:НАЗВА|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "встановити власника файла" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не намагатися встановити значення метаданих файла" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "використовувати прив’язку до пам’яті" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "некоректне число: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "помилкове вісімкове число" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "немає такого UID: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 src/gdbmtool.c:103 src/gdbmtool.c:1015 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "помилка gdbm_setopt: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 src/gdbmtool.c:998 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "помилка під час спроби відновлення метаданих: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "помилка gdbm_setopt" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Malloc error" msgstr "Помилка malloc" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "Block size error" msgstr "Помилка у розмірі блоку" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File open error" msgstr "Помилка відкриття файла" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File seek error" msgstr "Помилка позиціювання у файлі" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файла" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Bad magic number" msgstr "Помилкове магічне число" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Empty database" msgstr "Порожня база даних" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може читати" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може записувати" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't delete" msgstr "Зчитувач не може вилучати" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't store" msgstr "Зчитувач не може зберігати" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Зчитувач не може змінювати впорядкування" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Такого не мало статися: невикористаний код помилки" #: src/gdbmerrno.c:118 src/gdbmtool.c:441 msgid "Item not found" msgstr "Пункт не знайдено" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Reorganize failed" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Cannot replace" msgstr "Заміна неможлива" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Illegal data" msgstr "Некоректні дані" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Option already set" msgstr "Параметр вже встановлено" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Illegal option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Файл зі зміненим порядком байтів" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Wrong file offset" msgstr "Помилковий відступ від початку файла" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Bad file flags" msgstr "Помилкові параметри файла" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не вдалося виконати stat для файла" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Database name not given" msgstr "Не вказано назви бази даних" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Не вдалося відновити запис власника файла" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Не вдалося відновити режим доступу до файла" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Database needs recovery" msgstr "База даних потребує відновлення" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Переповнення каталогу ділянок" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо користування" #: src/parseopt.c:348 src/parseopt.c:431 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: src/parseopt.c:350 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/parseopt.c:364 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також " "об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: src/parseopt.c:378 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:541 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/gdbmtool.c:84 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "база даних %s вже існує; перезапис" #: src/gdbmtool.c:96 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: src/gdbmtool.c:120 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "попередження: використовуємо типовий файл бази даних %s" #: src/gdbmtool.c:162 #, c-format msgid "" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "бітів = %d\n" "кільк.= %d\n" "Таблиця хешів:\n" #: src/gdbmtool.c:165 #, c-format msgid "" " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr "" " # значення хешу розм. ключа розм. даних адр. дан. домівка поч. " "ключа\n" #: src/gdbmtool.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Кіль. дост. = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:184 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Адреса розмір\n" #: src/gdbmtool.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "header block\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "блок заголовкаk\n" "розмір = %d\n" "кільк. = %d\n" #: src/gdbmtool.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "block = %d\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "блок = %d\n" "розмір= %d\n" "кільк.= %d\n" #: src/gdbmtool.c:302 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Кеш ділянок (розмір %zu):\n" " Номер: Адреса Змінено Хеш_даних \n" #: src/gdbmtool.c:310 msgid "True" msgstr "Так" #: src/gdbmtool.c:310 msgid "False" msgstr "Ні" #: src/gdbmtool.c:315 #, c-format msgid "Bucket cache has not been initialized.\n" msgstr "Кеш ділянок не було ініціалізовано.\n" #: src/gdbmtool.c:380 msgid "nothing to close" msgstr "нічого закривати" #: src/gdbmtool.c:424 msgid "count buffer overflow" msgstr "переповнення буфера лічильника" #: src/gdbmtool.c:427 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "У базі даних %s пункт.\n" msgstr[1] "У базі даних %s пункти.\n" msgstr[2] "У базі даних %s пунктів.\n" msgstr[3] "У базі даних %s пункт.\n" #: src/gdbmtool.c:443 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Не вдалося вилучити: %s" #: src/gdbmtool.c:459 src/gdbmtool.c:526 msgid "No such item found." msgstr "Такого пункту не знайдено." #: src/gdbmtool.c:461 #, c-format msgid "Can't fetch data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/gdbmtool.c:471 msgid "Item not inserted." msgstr "Пункт не вставлено." #: src/gdbmtool.c:494 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Такого пункту не знайдено.\n" #: src/gdbmtool.c:496 src/gdbmtool.c:531 #, c-format msgid "Can't find key: %s" msgstr "Не вдалося знайти ключ: %s" #: src/gdbmtool.c:539 msgid "Reorganization failed." msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало." #: src/gdbmtool.c:541 #, c-format msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Успішне перевпорядкування." #: src/gdbmtool.c:583 src/gdbmtool.c:593 src/gdbmtool.c:603 src/gdbmtool.c:697 #: src/gdbmtool.c:706 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "не є числом (зупинка поблизу %s)\n" #: src/gdbmtool.c:610 src/gdbmtool.c:938 src/gdbmtool.c:970 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: src/gdbmtool.c:619 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Успішне відновлення.\n" #: src/gdbmtool.c:623 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Початкову базу даних збережено у файлі %s" #: src/gdbmtool.c:631 #, c-format msgid "Recovery failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення: %s" #: src/gdbmtool.c:675 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "немає поточної ділянки\n" #: src/gdbmtool.c:679 #, c-format msgid "Bucket #%s" msgstr "Ділянка %s" #: src/gdbmtool.c:682 msgid "Current bucket" msgstr "Поточна ділянка" #: src/gdbmtool.c:683 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " поточний запис каталогу = %d.\n" #: src/gdbmtool.c:685 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " поточна адреса ділянки = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:728 msgid "Not a bucket." msgstr "Не є ділянкою." #: src/gdbmtool.c:771 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Каталог таблиці хешів.\n" #: src/gdbmtool.c:772 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Розмір = %d. Біти = %d, Ділянки = %zu.\n" "\n" #: src/gdbmtool.c:797 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Заголовок файла: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:798 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " таблиця = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:800 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " розм. таблиці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:801 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " біти таблиці = %d\n" #: src/gdbmtool.c:802 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " розмір блоку = %d\n" #: src/gdbmtool.c:803 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " ел. у ділянці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:804 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " розм. ділянки= %d\n" #: src/gdbmtool.c:805 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " маг. ч. заг. = %x\n" #: src/gdbmtool.c:806 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " наст. блок = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:808 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " дост. розмір = %d\n" #: src/gdbmtool.c:809 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " дост. к-ть = %d\n" #: src/gdbmtool.c:810 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " дост. н. блок.= %lu\n" #: src/gdbmtool.c:823 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "значення хешу = %x, ділянка %u, слот %u" #: src/gdbmtool.c:829 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "значення хешу = %x" #: src/gdbmtool.c:893 msgid "cannot fetch data; the key was:" msgstr "не вдалося отримати дані; ключ:" #: src/gdbmtool.c:947 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "помилка під час спроби створення дампу бази даних: %s" #: src/gdbmtool.c:1007 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s: %s" #: src/gdbmtool.c:1023 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Файл бази даних: %s\n" #: src/gdbmtool.c:1025 msgid "No database name" msgstr "Немає назви бази даних" #: src/gdbmtool.c:1027 msgid "Database is open" msgstr "Базу даних відкрито" #: src/gdbmtool.c:1029 msgid "Database is not open" msgstr "Базу даних не відкрито" #: src/gdbmtool.c:1083 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "невідомий прапорець діагностики: %s" #: src/gdbmtool.c:1086 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "некоректний тип аргументу %d" #: src/gdbmtool.c:1091 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Прапорці діагностики:" #: src/gdbmtool.c:1097 msgid "none" msgstr "немає" #: src/gdbmtool.c:1101 msgid "compiled without debug support" msgstr "зібрано без підтримки діагностики" #: src/gdbmtool.c:1155 msgid "count (number of entries)" msgstr "порахувати (кількість записів)" #: src/gdbmtool.c:1158 src/gdbmtool.c:1173 src/gdbmtool.c:1201 #: src/gdbmtool.c:1263 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: src/gdbmtool.c:1161 msgid "delete a record" msgstr "вилучити запис" #: src/gdbmtool.c:1164 src/gdbmtool.c:1179 src/gdbmtool.c:1498 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:1170 msgid "export" msgstr "експортувати" #: src/gdbmtool.c:1176 msgid "fetch record" msgstr "отримати запис" #: src/gdbmtool.c:1185 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/gdbmtool.c:1191 msgid "list" msgstr "список" #: src/gdbmtool.c:1194 msgid "[KEY]" msgstr "[КЛЮЧ]" #: src/gdbmtool.c:1198 msgid "nextkey" msgstr "наступний ключ" #: src/gdbmtool.c:1202 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/gdbmtool.c:1206 msgid "store" msgstr "зберегти" #: src/gdbmtool.c:1212 msgid "firstkey" msgstr "перший ключ" #: src/gdbmtool.c:1218 msgid "reorganize" msgstr "перевпорядкувати" #: src/gdbmtool.c:1229 msgid "recover the database" msgstr "відновити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1235 msgid "print avail list" msgstr "показати список доступних" #: src/gdbmtool.c:1238 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/gdbmtool.c:1242 msgid "print a bucket" msgstr "вивести ділянку" #: src/gdbmtool.c:1248 msgid "print current bucket" msgstr "вивести поточну ділянку" #: src/gdbmtool.c:1254 msgid "print hash directory" msgstr "вивести каталог хешів" #: src/gdbmtool.c:1260 msgid "print database file header" msgstr "вивести заголовок файла бази даних" #: src/gdbmtool.c:1267 msgid "hash value of key" msgstr "хешувати значення ключа" #: src/gdbmtool.c:1273 msgid "print the bucket cache" msgstr "вивести ділянку кешу" #: src/gdbmtool.c:1279 msgid "print current program status" msgstr "вивести дані щодо поточного стану програми" #: src/gdbmtool.c:1285 msgid "print version of gdbm" msgstr "вивести дані щодо версії gdbm" #: src/gdbmtool.c:1291 msgid "print this help list" msgstr "вивести цей довідковий список" #: src/gdbmtool.c:1297 msgid "quit the program" msgstr "завершити роботу програми" #: src/gdbmtool.c:1303 msgid "set or list variables" msgstr "встановити або показати список встановлених змінних" #: src/gdbmtool.c:1309 msgid "unset variables" msgstr "скасувати встановлення значень змінних" #: src/gdbmtool.c:1317 msgid "define datum structure" msgstr "визначити структуру даних" #: src/gdbmtool.c:1324 msgid "source command script" msgstr "початковий скрипт команди" #: src/gdbmtool.c:1330 msgid "close the database" msgstr "закрити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1336 msgid "open new database" msgstr "відкрити нову базу даних" #: src/gdbmtool.c:1340 msgid "[FROM]" msgstr "[ЗВІДКИ]" #: src/gdbmtool.c:1341 msgid "[COUNT]" msgstr "[К-ТЬ]" #: src/gdbmtool.c:1345 msgid "show input history" msgstr "показати журнал введення" #: src/gdbmtool.c:1352 msgid "query/set debug level" msgstr "визначити або встановити рівень діагностики" #: src/gdbmtool.c:1483 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "" "Некоректна команда. Віддайте команду «?», щоб ознайомитися зі списком команд." #: src/gdbmtool.c:1484 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/gdbmtool.c:1492 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "перевірити і/або внести зміни до бази даних GDBM" #: src/gdbmtool.c:1493 msgid "DBFILE" msgstr "ФАЙЛБД" #: src/gdbmtool.c:1496 src/gdbmtool.c:1497 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: src/gdbmtool.c:1496 msgid "set block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: src/gdbmtool.c:1497 msgid "set cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: src/gdbmtool.c:1498 msgid "read commands from FILE" msgstr "читати команди з файла ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:1500 msgid "disable file locking" msgstr "вимкнути блокування файлів" #: src/gdbmtool.c:1501 msgid "do not use mmap" msgstr "не використовувати mmap" #: src/gdbmtool.c:1502 msgid "create database" msgstr "створити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1503 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не читати файл .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1504 msgid "open database in read-only mode" msgstr "відкрити базу даних лише для читання" #: src/gdbmtool.c:1505 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "синхронізувати дані з диском після кожного запису" #: src/gdbmtool.c:1506 msgid "don't print initial banner" msgstr "не виводити початкове повідомлення (банер)" #: src/gdbmtool.c:1776 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "не вдалося примусово виконати %s над %s" #: src/gdbmtool.c:1851 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: недостатньо аргументів" #: src/gdbmtool.c:1858 msgid "unexpected eof" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmtool.c:1881 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: забагато аргументів" #: src/gdbmtool.c:1909 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "не вдалося запустити засіб поділу на сторінки «%s»: %s" #: src/gdbmtool.c:1957 msgid "cannot find home directory" msgstr "не вдалося знайти домашній каталог" #: src/gdbmtool.c:2073 #, c-format msgid "unknown option; try `%s -h' for more info" msgstr "невідомий параметр, віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше" #: src/gdbmtool.c:2083 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/gdbmtool.c:2100 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до інструмента gdbm. Введіть «?», щоб отримати довідку.\n" "\n" #: src/gram.y:217 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "мало бути вказано «key» або «content», втім, вказано «%s»" #: src/gram.y:288 src/gram.y:309 src/gram.y:341 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:292 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s не є булевою змінною" #: src/gram.y:296 src/gram.y:321 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочікувана помилка під час встановлення %s: %d" #: src/gram.y:313 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: помилковий тип змінної" #: src/gram.y:317 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: значенням %s користуватися не можна" #: src/gram.y:345 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: скасувати визначення змінної не можна" #: src/lex.l:148 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: src/lex.l:153 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: src/lex.l:160 msgid "recursive sourcing" msgstr "рекурсивне визначення джерела" #: src/lex.l:162 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s вже є джерелом" #: src/lex.l:169 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання: %s" #: src/lex.l:226 src/lex.l:236 msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректна інструкція #line" #: src/datconv.c:254 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(недостатньо даних)" #: src/datconv.c:329 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "не можна одночасно використовувати значення з теґами і без теґів" #: src/datconv.c:345 msgid "cannot convert" msgstr "не вдалося перетворити" #: src/datconv.c:356 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не вдалося перетворити значення №%d: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Невідоме оновлення" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "критична помилка gdbm: %s\n"