1000000 (Guha!) -- (ぐはっ!) 1000001 (Gu ... ga ...) -- (ぐ…がっ…) 1000002 You fought for me -- 私のため、そなたは戦ってくれた 1000003 Is it possible to throw it away? -- 捨て置くことなど、できるものか 1000004 Wolf, live with my blood ... -- 狼よ、我が血と共に生きてくれ… 1000100 Father ... Mother ... -- 父上… 母上… 1000101 Butterflies ... Where did everyone go ... -- 蝶々よ… みな、何処へいったのだ… 1000102 Son -- 御子様 1000103 ... is it illusion? -- …幻術か 1000104 (U ...) -- (う…) 1000105 It's been a long time -- 久しいな 1000106 Owl -- 梟のせがれよ 1000107 Butterfly hall ... -- お蝶殿… 1000108 Please go -- 行ってください 1000109 You ... is ... -- そなた…は… 1000110 Do what you need to do -- 為すべきことを、為すのです 1000111 …I understand -- …分かりました 1000112 Well, let's do it -- さて、やろうか、せがれ殿 1100000 (Hmm ...!?) -- (っ…!?) 1100001 this is… -- これは… 1100002 You seem to have awakened -- 目覚めたようじゃな 1100003 Apparently, it's not decided to die yet -- どうやら、まだ死ぬ定めではないと見える 1100100 Close your eyes and listen to the bell -- 目をつぶり、鈴の声を聞いてやるといい 1100101 The sound of the bell will awaken -- その鈴の音が、呼び覚ますじゃろう 1100102 I'm asleep, your old memory -- 眠っちまってる、お前さんの古い記憶を 1100200 Goho ... Goho ... -- ゴホッ… ゴホッ… 1100201 Uuu… -- う… うう… 1100202 Hmm ... you ... it looks like you're awake -- フンッ… お前さん… 目覚めたようじゃな 1100203 Causal -- 因果よの 1100204 You can't die easily -- お前さん、なかなかに死にきれぬようじゃ 1101000 How is your grandfather? -- 御祖父様のご様子はどうだ 1101001 Isshin-sama ... It's strange that he keeps his life. -- 一心様は…命を保っておられるのが、不思議なほどです 1101002 …Really -- …そうか 1101003 Son, say it again -- 御子よ、もう一度言う 1101004 Make a promise of immortality with me -- 不死の契りを、俺と結べ 1101005 I can't do it, Genichiro -- できませぬ、弦一郎殿 1101006 Even if you lose once -- たとえ一度、敗れるとも 1101007 Bet your life and be sure to regain the Lord -- 命を賭し、主を必ず取り戻す 1101008 If it becomes my shinobi -- それが、我が忍びなれば 1101009 I came to pick you up -- お迎えに参上いたしました 1101010 Now for a while -- 今、暫く 1101011 Please wait -- お待ちくだされ 1101012 got it… -- なるほどな… 1101013 As long as you don't kill you -- 貴様を殺し切らぬ限り 1101014 It seems that I can't get the dragon seed -- 竜胤を、我が手にはできぬようだな 1101100 It ’s wonderful ... -- 見事だ… 御子の忍びよ 1101101 Regrettable -- 惜しいな 1101102 Are you going to change the Lord? -- 主を変えるつもりは、無いか 1101103 Junk -- 戯言を 1101104 If it's a joke ...? -- 戯言だと…? 1101105 If I want to protect this reed name -- 俺は、この葦名を守るためならば 1101106 Whatever heretical power -- どのような異端の力であれ 1101107 Show me -- 従えて見せる 1101108 Tomoe's thunder, let's show you -- 巴の雷、見せてやろう 1101200 You ... won -- 貴方が…勝ったのですね 1101201 Lord ... -- お主… 1101202 I'm not going to fight -- 争うつもりはありません 1101203 Shinobi of the Son ... (!) -- 御子の忍びよ…(っ!) 1101204 Genichiro-dono, what if weird young water ... -- 弦一郎殿、もしや変若水を… 1101205 Ashina, this country is all about me -- 葦名は、この国は、俺のすべてだ 1101206 For that reason I -- そのためなら俺は 1101207 Let's stop humans -- 人間をやめよう 1101208 Returning from the dead -- 死人帰りか 1101209 Oh…… -- ああ…… 1101210 Farewell…! -- さらば…! 1101300 I remember you well -- お主のことは、よく覚えているぞ 1101301 I heard you're dead, but what on earth are you planning? -- 死んだと聞いていたが、いったい何をたくらんでいる 1101302 Owl -- 梟よ 1101303 There is also a demise, such as plotting -- たくらむなど、滅相も 1101304 Let's come with me -- さあ、我とともに参りましょうぞ 1101305 This owl is the precious blood of your child -- この梟は、御子様の尊いその御血を 1101306 I just want to protect it -- お守りしたいだけにございます 1101307 Was the Lord also fascinated by the dragon seed? -- お主も、竜胤に魅入られたか 1101308 Never talk -- 話すことは無い 1101309 Good to leave -- 去るがよい 1101310 I'm sorry -- あい済みませぬが 1101311 I want to enjoy this nostalgic view for a while -- 懐かしきこの眺めを、もうしばし堪能したく 1101312 When I'm satisfied, I'll go home -- 満足しましたら、帰りまする 1101400 (Uuu ...) I'm ... -- (ううう…)倅よ… 1101401 Why don't you understand this father's feelings -- なぜ、この父の想いが分からぬのだ 1101402 Did you forget the rules of ninja? -- 忍びの掟を忘れたか 1101403 The rules are set by myself -- 掟は己で定める 1101404 I decided so -- そう決めました 1101405 Like my lord ... -- 我が主のように… 1101406 HM… -- ふむ… 1101407 Seems to be growing a little -- 少しは成長しておるようだな 1101408 Let's do it -- やろうか 1101409 Wolf -- 狼よ 1101500 Ship wolf -- 隻狼よ 1101501 Lord, I don't have any amiability ... -- お主、愛想はまるで無いが… 1101502 It was a strange and unhateable guy -- 不思議と憎めぬやつじゃった 1101503 (Huh ...) -- (はぁぁぁ…) 1101504 here we go -- さあ 1101505 Let's slash before falling into Shura -- 修羅に落ちる前に、斬ってやろう 1101600 That ’s why -- それでこそ、儂の倅よ 1101601 With this, my supremacy is also ... -- これで、我が覇道も… 1101602 (... Nu !?) -- (……ぬ!?) 1101603 This is a noisy customer -- これはこれは、物騒なお客人じゃ 1101604 However, fighting with Dogen-den's daughter -- だが、道玄殿のご息女と争うては 1101605 I'm sorry for the late one ... -- 今は亡きあの御方に申し訳が… 1101606 I can't stand! -- 立たぬ! 1101607 cheek…! -- ほお…! 1101608 … Why? -- …なかなかどうして 1101609 Wolf, leave it to you -- 狼よ、そなたに任す 1101610 Defeat it brilliantly -- 見事、打ち破ってみせよ 1101611 Will -- 御意 1101612 I once saw Shura -- 私はかつて、修羅を見ました 1101613 There is the same thing in you -- 貴方の中にも、同じものがいる 1101614 I have to cut it -- それを、斬らねばなりません 1101700 ... I made you wait -- …待たせたのう 1101701 However, this success is also good -- だが、こちらの首尾も上々じゃ 1101702 However, even though he is old -- しかし、老いたりとはいえ、あの一心に勝るとは 1101703 As expected -- さすがは儂の倅じゃのう 1101704 This is all in my hands -- これで全て我が手の中よ 1101705 Reeds and Uchifu -- 葦名も、内府どもも 1101706 I'll eat this country! -- この国ごと喰ろうてくれるわ! 1101707 I, Usui Ukon left ... -- 我、薄井右近左… 1101708 (Guh!) -- (グハァッ!) 1101709 (U ... gu ...) -- (う…ぐ…) 1101710 Nah ... -- な… 1101711 Why are you ... -- なぜ、お前が… 1101712 (...!) Shura ...! -- (…っ!)修羅…! 1101713 (Hahhh ...) -- (はぁはぁ…) 1101714 ... No, you ... -- …違う、そなたは… 1101715 You are not Shura ... -- そなたは、修羅ではない…っ 1101716 … Thousands of dead, including soldiers and folk grass -- …兵士、民草あわせて、死者数千 1101717 Almost no survival -- 生き残りは、殆どなし 1101718 Ashina became the stage of the most tragic murder in the Warring States period -- 葦名は、戦国もっとも悲惨な殺戮の舞台となり 1101719 It is said that demons lurked in that area until later ... -- その地には、後々まで鬼が潜んだという… 1101800 Uh ... -- う…ぐっ… 1101801 … Already good, wolf -- …もう良いぞ、狼 1101900 The dragon seed of the length is also ... -- 丈様の竜胤もまた… 1101901 Live with you -- そなたと共に、生きるのだ 1101902 I will receive it -- 頂戴、いたします 1101903 Umu -- うむ 1101904 ……… -- ……… 1101905 You can open your eyes -- もう、目を開けて良いぞ 1101906 Is ... -- は… 1101800 "S11_01_0070_Ending 4_Shura End" -- 「s11_01_0070_エンディング4_修羅エンド」 1101801 ・ Betray the prince and kill the chief of the Ninja army, the main character ・ Become a demon and involve Ashina in the whirlpool of war, ending on the path of Shura -- ・皇子を裏切り、忍軍の長をも殺す、主人公 ・鬼となり、葦名を戦乱の渦に巻き込む、修羅の道を歩むエンディング 1102000 (Huh!) -- (はぁっ!) 1102001 (Gah ... ha ...) -- (がっ…は…) 1102002 Stealth, is this about this? -- 忍びとて、この程度か 1102003 Your child will get it -- 御子は、貰っていくぞ 1102100 And it's been over 20 years since the country was stolen. -- そして、一心の国盗りから二十余年 1102101 The country of reeds is in the sunshine -- 葦名の国は斜陽にあり 1102102 The wolf ninja has lost everything -- 狼の忍びは、すべてを失っていた 1102103 The father-in-law who raised him and the Lord who should protect him ... -- 育ての義父も、守るべき主も… 1102104 Steal -- 忍びよ 1102105 Please wake up -- 目覚めてください 1102106 For your Lord -- 貴方の、主のために 1102200 (That!) -- (っ!) 1102201 … Well, he came -- …よく、来てくれた 1102202 It's been a long time, wolf -- 久しいな、狼よ 1102203 I came to pick you up, my lord -- お迎えに参上いたしました、我が主 1102204 … Umm -- …うむ 1102205 Raise the face -- 面を上げよ 1102206 Wedge Maru, your sword -- 楔丸、そなたの刀だ 1102207 Stealth of me -- 我が忍びよ 1102208 According to master-slave contract -- 主従の約定に従い 1102209 Bet your life and serve me -- 命を賭し、我に仕えよ 1102210 Will -- 御意 1102300 (Huh) -- (はっ) 1102301 Wolf, you found me well -- 狼よ、よく見つけてくれた 1102302 Let's come -- さあ、参ろう 1102303 Will -- 御意 1102304 From the blood stipulation -- 血の定めから 1102305 You can only escape ... -- 逃れることしかできぬとはな… 1102400 It's been a long time, my son -- 久しいな、御子よ 1102401 Since before my uncle's grave -- 叔父上の墓前以来か 1102402 Genichiro-dono ... -- 弦一郎殿… 1102403 I… -- 私は… 1102404 ... I'm sorry -- …済まぬ 1102405 Leave it to me -- お任せを 1102406 Get in the way or steal your son -- 邪魔立てするか、御子の忍びよ 1102500 (Guha ...) -- (ぐはっ…) 1102501 ... I couldn't do anything after all -- …俺は、結局、何もできなかった 1102502 But ... -- だが… 1102503 Dragon seed saves this country -- 竜胤が、この国を生かす 1102504 With this, the night of Ashina is over -- これで葦名の夜は、明ける 1102505 (Mu ...) -- (む…) 1102506 My merciful grandson ... -- 憐れな孫の… 1102507 The last wish -- 最後の願いじゃ 1102508 I have to return this reed name to Yomi -- 儂はこの葦名を、黄泉帰らせねばならぬ 1102509 Therefore, the ship wolf ... -- ゆえに隻狼… 1102510 I'll kill the Lord -- お主を斬るぞ 1102600 (Hah, ha, ha ...) -- (はぁ、はぁ、はぁ…) 1102601 Kuro-sama! -- 九郎様! 1102602 It's been a long time, my son's ninja -- 久しいな、御子の忍び 1102603 Behold, another swing of immortality -- 見よ、不死斬りのもう一振りよ 1102604 Genichiro-dono ... -- 弦一郎殿… 1102605 In such a thing, the fate of Ashina is never ... -- そのようなものでは、決して葦名の命運は… 1102606 Do not change -- 変わりませぬ 1102607 Wolf -- 狼よ 1102608 It shouldn't be in anyone's hands, such as a dragon seed. -- 竜胤など、誰の手にも、あるべきではないのだ 1102609 … Don't worry -- …苦労をかけるな 1102610 Will -- 御意 1102611 ...... Come -- ……参る 1102612 Oh, let's finish -- ああ、終いとしよう 1102700 Oh ... no ... -- お…のれ… 1102701 (What !?) -- (っ!?) 1102702 Stealth, don't call it cowardly -- 忍びよ、卑怯とは言うまいな 1102703 Your child will get it -- 御子は、貰っていくぞ 1102800 Where ... then ... the wolf ... -- どこ…じゃ… 狼… 1102801 I'm on your side -- お側におります 1102802 ... the tears of a dragon -- …竜の涙を 1102803 (Kokuri ...) -- (コクリ…) 1102804 Stealth of my life -- 我が生涯の忍びよ 1102805 Can you please cut off immortality? -- 不死断ちを、お願いできますか 1102806 You still have this -- これは、やはり貴方が持っていてください 1102807 Also, a new ninja -- また、新しい忍びが 1102808 It's time to ask for power -- 力を求めるときがくるでしょう 1102900 Where ... then ... the wolf ... -- どこ…じゃ… 狼… 1102901 I'm on your side -- お側におります 1102902 ... the tears of a dragon -- …竜の涙を 1102903 (Kokuri ...) -- (コクリ…) 1102904 (U ... gu ...) -- (う……ぐ…) 1102905 Defeat the last immortality -- 最後の不死を、成敗いたす 1102906 Live as a person -- 人として、生きてくだされ 1102907 You can go -- 行かれるのですね 1102908 Okay -- はい 1102909 I also live hard as a person -- 私も、人として懸命に生き 1102910 And I think I'll die -- そして、死のうと思います 1102911 Like my ninja did that ... -- 我が忍びが、そうしてくれたように… 1102912 Thank you to Emma -- エマ殿にも、お世話になりました 1103000 Where ... then ... the wolf ... -- どこ…じゃ… 狼… 1103001 I'm on your side -- お側におります 1103002 ... the tears of a dragon -- …竜の涙を 1103003 (Kokuri ...) -- (コクリ…) 1103004 (Soo ... Soo ... Soo ...) -- (すー…すー…すー…) 1103005 Let's visit, my son -- 参りましょう、我が御子 1103006 Kuro, please be at ease now -- 九郎殿、今はどうか安らかに 1103007 Stay in my heart -- 私の心に留まってください 1103008 Goodbye everyone -- さようなら、みんな 1103009 I have to go -- 私は、行かねばなりません 1103010 To cut off our cause and effect -- 我らの因果を、断ち切るために 1103011 It will be a very long journey -- とても、長い旅になります 1103012 Will you still come with me? -- それでも共に、来てくださるのですか? 1103013 Okay -- はい 1103014 Thank you. Dragon stealth -- ありがとう。竜の忍びよ 1103015 Kuro-dono is also pleased -- 九郎殿も、喜んでおります 1103016 … Let's visit -- …参りましょう 1103017 To the west. In the hometown of the god dragon ... -- 西に。神なる竜の故郷に… 1500000 Is it the palace of the source? -- 源の宮か 2000000 Three monkeys ... -- 猿が三匹… 2000001 One is empty -- ひとつは空、か 2000002 Nu ... -- ぬ… 2000100 Please forgive me -- どうか、お許しください 2000101 They just tried to protect me -- あの子たちは、ただ私を守ろうとしてくれただけ 2000102 But that doesn't seem to come true -- なれど、それは叶わぬようです 2000103 Please close your eyes -- 目を閉じてください 2000104 See you at Okunoin -- 奥の院にて、お会い致しましょう 2000200 If you are prepared -- 覚悟がおありならば 2000201 Change -- 改められよ 2000202 (Gut ...!) -- (ぐっ……!) 2000203 Why are everyone willing to die ... -- なぜ皆、死を厭わぬのですか… 2000204 (What !?) -- (っ!?) 2000205 Oh, you are ...! ?? -- あ、貴方は、いったい…!? 2000206 That right eye ... -- その右眼… 2000207 You're receiving the curse of the dragon -- 竜胤の呪いを、受けているのですね 2000208 Immortal slash -- 不死斬り 2000209 surely… -- 確かに… 2000210 Received -- もらい受けた 2000300 This cherry blossom drop ... -- この桜雫を… 2000301 Please help you -- どうか、貴方のお力に 2000302 Let's go -- いただこう 2000303 Okay -- はい 2000304 ……… -- ……… 2000305 It's okay to open your eyes -- 目を開けていただいて、大丈夫です 2000306 Do you get it -- 分かった 2500000 ... Sengo? -- …仙郷か 2500100 Dragon God -- 竜神よ 2500101 I'm afraid -- 畏くも、頂戴いたす 6000000 three years ago -- 三年前 6000001 Bunroku 5th year Hazuki 9th -- 文禄五年 葉月九日 6000010 Date display (castle past) -- 日付表示(城下過去) 7000000 You seem to have awakened -- 目覚めたようじゃな 7000001 Apparently, it's not decided to die yet -- どうやら、まだ死ぬ定めではないと見える 7000002 It's been a long time since I picked you up ... -- お前さんを拾ってから、ずいぶん経つが… 7000003 The Lord of Nushi is still alive -- ぬしの主は、まだ生きておるぞ 7000004 However, that bloodline will soon be used. -- だが、すぐにもその血筋を利用されちまうだろう 7000005 That is a shinobi -- そいつは、忍義手 7000006 For the wolf on the arm, it ’s a custom-made fang. -- 隻腕の狼には、おあつらえむきの牙じゃろうて 7000007 … But it's causal. You can't die easily -- …だが、因果よの。お前さん、なかなかに死にきれぬぞ 8000000 Time is the end of the Warring States period -- 時は戦国末期 8000001 The war that burned all of Japan -- 日本すべてを焼いた戦火は 8000002 Still unabated -- いまだに勢い衰えず 8000003 In the country of reeds deep in the mountains -- 山深い葦名の国にも 8000004 It was burning -- 燃え広がっていた 8000005 (Hah, huh ...) * Several types -- (はぁ、はぁ…) ※何種類か 8000006 (Huh, ah ...) * Several types -- (ひっ、ああぁ…) ※何種類か 8000007 (Hi) * Several types -- (ひいっ) ※何種類か 8000008 (Huh, huh ...) * Several types -- (はっ、はあっ…) ※何種類か 8000009 Mr. Genichiro ... -- 弦一郎様… 8000010 (Ura! Uo! I'm dead!) * Several types -- (うらあっ!うおおっ!死ねえっ!) ※何種類か 8000011 (Gyaa! Guo! -- (ぎゃあっ!ぐおおっ!いてえっ!) ※何種類か 8000012 (Guu! Uh, uh ...) * Several types -- (ぐうっ!う、ううっ…) ※何種類か 8000013 (Hi! Ah, ah ...) * Several types -- (ひいっ!あ、ああっ…) ※何種類か 8000014 (Gofu! Chi, damn it ...) * Several types -- (ごふっ!ち、畜生め…) ※何種類か 8000015 (Guwa !, mom ...) * Several types -- (ぐわっ!か、母ちゃん…) ※何種類か 8000016 (Ura! Uo! I'm dead!) * Several types -- (うらあっ!うおおっ!死ねえっ!) ※何種類か 8000017 (Gyaa! Guo! -- (ぎゃあっ!ぐおおっ!いてえっ!) ※何種類か 8000018 (Guu! Uh, uh ...) * Several types -- (ぐうっ!う、ううっ…) ※何種類か 8000019 (Hi! Ah, ah ...) * Several types -- (ひいっ!あ、ああっ…) ※何種類か 8000020 (Gofu! Chi, damn it ...) * Several types -- (ごふっ!ち、畜生め…) ※何種類か 8000021 (Guwa !, mom ...) * Several types -- (ぐわっ!か、母ちゃん…) ※何種類か 8000022 (Mmm! Oh! What the hell!) -- (むうんっ!おおうっ!どうりゃあっ!) 8000023 … The battle is over -- …戦は、もう終わる 8000024 Isshin-sama ... -- 一心様… 8000025 (Mmm! Oh! What's wrong!) * Several types -- (むうんっ!おおうっ!どうりゃあっ!) ※何種類か 8000026 (Nuu! Muoh! Gunuu!) * Several types -- (ぬうっ!むおっ!ぐぬうっ!) ※何種類か 8000027 (Oh oh! Oh oh!) * Several types -- (うおおおおっ!だああああっ!) ※何種類か 8000028 (I'm going!) -- (いくぞうっ!) 8000029 (There is a chance!) -- (隙ありいっ!) 8000030 (There is a country samurai!) -- (田舎武士があっ!) 8000031 (There is a fool!) -- (痴れ者があっ!) 8000032 (I'm sorry!) -- (一心んんっ!) 8000033 (Crush!) -- (潰れろおっ!) 8000034 (Guwaa! Guuu! Ugh!) * Several types -- (ぐわあっ!ぐうっ!うっ!) ※何種類か 8000035 What a terrifying man ... -- なんと、おそろしい男よ… 8000036 Does the reed name have a demon? -- 葦名には、鬼が棲むか… 8000037 Steal the country or do your best ... -- 国を盗るか、一心よ… 8000038 (Mmm! Oh! What's wrong!) * Several types -- (むうんっ!おおうっ!どうりゃあっ!) ※何種類か 8000039 (Nuu! Muoh! Gunuu!) * Several types -- (ぬうっ!むおっ!ぐぬうっ!) ※何種類か 8000040 (Oh oh! Oh oh!) * Several types -- (うおおおおっ!だああああっ!) ※何種類か 8000041 Let's go! -- いくぞうっ! 8000042 There is a chance! -- 隙ありいっ! 8000043 It's a reed name! -- 葦名じゃあっ! 8000044 Tamura Ah! -- 田村ぁっ! 8000045 This is a battle! -- これが戦よおっ! 8000046 You're dead! -- 死にくされえっ! 8000047 Hmm ... surprisingly soft neck ... -- ふむ…、存外に柔首よな… 8000048 As a warlord, after all, is it a blood bag ... -- 猛将とて、所詮は血袋か… 8000049 Stay away from the reeds ... -- 葦名に、近付くことなかれ… 8000050 (Fu) * Several types -- (ふっ) ※何種類か 8000051 Enemy general, Tamura, defeat! -- 敵将、田村、討ち取ったり! 8000052 Reeds, our victory in this battle! -- 葦名衆よ、この戦、我らの勝利ぞ! 8000053 Kensei, Isshin Ashina -- 剣聖、葦名一心 8000054 It was a blood battle of national theft -- 国盗りの血戦であった 8000055 Did the stray dog even lose his heart? -- 野良犬が、心すら亡くしたか 8000056 Why is it so? -- ほう、なかなかどうして 8000057 …interesting. Come with me or a hungry wolf -- …面白い。共にくるか、飢えた狼よ 8000058 You might be a good ninja with one arm -- お前なら、儂の片腕、よい忍びとなるやもしれぬわ 8000059 And at this time -- そして、このとき 8000060 The wolf picked up on the battlefield -- 戦場で拾われた狼は 8000061 After training -- 修行の末 8000062 Became a master sneak -- 熟達の忍びとなった 8000063 Wolf, don't forget the rules of stealth -- 狼よ、忍びの掟は忘れまいな 8000064 The next most important thing after your parents, you should engrave it in your heart -- 親の次に大事なもの、お前の心に刻むがよい 8000065 That is your lord from today -- あれが、今日からお前の主だ 8000066 Bet your life and protect it, and even if it is robbed, be sure to get it back. -- 命を賭して守り、たとえ奪われるとも、必ず取り戻すのだ 8000067 Good, wolf ... -- よいな、狼よ… 8000068 Will the battle be over ... -- 戦が、終わるのか… 8000069 Isshin-sama ... -- 一心様… 8000070 Enemy general, Tamura Shuzen, defeat! -- 敵将、田村主膳、討ち取ったり! 9900001 Wolf, live with my blood ... -- 狼よ、我が血と共に生きてくれ… 10000900 What's your name? -- お前さん、名は何という? 10000901 ……… -- ……… 10000902 That eye ... -- その眼… 10000903 For the time being, a wolf who lost his job ... -- さしずめ、任に敗れた狼…といったところか 10000904 ... I can't say -- …言えぬ 10000905 Hmm, that's a ninja -- フンッ、それが忍びじゃな 10000906 I have to carve the Buddha -- 儂は仏を、彫らなきゃあならん 10000907 You're you, don't like it -- お前さんは、お前さんで、好きにしな 10001000 Are you -- お前さんか 10001001 I have to carve the Buddha -- 儂は仏を、彫らなきゃあならん 10001002 You're you, don't like it -- お前さんは、お前さんで、好きにしな 10001100 The Buddha carved by 儂 looks angry -- 儂が彫る仏は、どうやったって怒り貌だ 10001101 Those who are deep-karma will do so -- 業深い者は、そうなる 10001102 You'll know if you carve it someday -- お前さんも、いつか彫ってみれば分かるだろうさ 10001103 So ... Is it for something? -- それで…。何か用か? 10001300 I got -- 手に入れた 10001301 Is it a ninja tool? -- 忍具か 10001302 Oh -- ああ 10001303 Ninja is said to be fangs, but ... -- 忍義手は、牙じゃと言うたが… 10001304 By preparing ninja tools, the fangs can change their shape. -- 忍具を仕込むことで その牙は、形を変えることができるようになる 10001305 If it's a hard shield, smash it ... If it's a quick enemy, smash it. -- 硬き盾ならば、打ち砕き… 素早き敵ならば、仕留め打つ 10001306 The more ninja tools you have prepared, the more you can kill your enemies. -- 仕込んだ忍具が増えるだけ、敵を殺す術も増えるじゃろう 10001307 Have a way to kill the person you want to kill ... -- 殺す相手なりの、殺し方を持つ… 10001308 That's it -- そういうことじゃ 10001309 … Very detailed -- …随分と、詳しい 10001310 Hmm, I don't know -- フンッ、いかんな 10001311 I'm always saying bloody things, so the appearance of the Buddha will be a demon. -- いつまでも、血生臭いことを言うておるから 仏の貌も鬼になるのよ 10001312 Which one should I lend you? -- どれ貸してみろ、儂が忍具を仕込んでやろう 10001400 Chirin, Chirin ... and the bells are ringing. -- ちりん、ちりん…と、鈴が鳴いてるなぁ 10001401 Is this ... an old bell? -- この…古い鈴のことか? 10001402 The old woman said that she should offer it to the Buddha. -- 老婆が、仏さまに供えろと、そう言っていた 10001403 That bell ... Do you remember it? -- その鈴… 見覚えはあるか? 10001404 No ... I don't remember -- いや… 覚えはない 10001405 The bell is different -- 鈴の方は、違うな 10001406 There seems to be something I want to say to you -- お前さんに、何やら言いたいことがあるようじゃ 10001407 What did you say… -- 何だと… 10001408 Try offering a bell -- 鈴を供えてみるといい 10001409 The gentle-looking Buddha there is different from the Buddha carved by me. -- そこにある、優しい貌の仏さまは 儂の彫った仏とは、わけが違う 10001410 Because the true Buddhist priest was carved ... -- 真の仏師が、彫られたものだからな… 10001500 Chirin, Chirin ... and the bells are ringing. -- ちりん、ちりん…と、鈴が鳴いてるなぁ 10001501 Is this ... an old bell? -- この…古い鈴のことか? 10001502 That bell ... Do you remember it? -- その鈴… 見覚えはあるか? 10001503 No ... I don't remember -- いや… 覚えはない 10001504 The bell is different -- 鈴の方は、違うな 10001505 There seems to be something I want to say to you -- お前さんに、何やら言いたいことがあるようじゃ 10001506 What did you say… -- 何だと… 10001507 Try offering a bell -- 鈴を供えてみるといい 10001508 The gentle-looking Buddha there is different from the Buddha carved by me. -- そこにある、優しい貌の仏さまは 儂の彫った仏とは、わけが違う 10001509 Because the true Buddhist priest was carved ... -- 真の仏師が、彫られたものだからな… 10001600 Hmm, I talked too much -- フンッ、べらべらと、しゃべりすぎちまった 10001601 Well, whether you offer a bell to the Buddha or not, you should like it. -- まあ、仏さまに鈴を供えるも、供えないも お前さんの好きにするといい 10001602 and…. Is it for something? -- そんで…。何か用か? 10001700 … Did you come back? -- …戻ったか 10001701 Is that ... a dream ... -- あれは… 夢なのか… 10001702 Or was it really true? -- それとも、真にあったことなのか 10001703 By the way, is it a dream or a reality? -- さてな 夢か、現か… 儂にも定かなことは分からん 10001704 One thing I can say ... -- 一つ言えるのは… 10001705 The Buddha just evokes your old memories -- 仏さまは、お前さんの古い記憶を起こしてくださっているだけじゃ 10001706 What did you think and how did you remember ... -- お前さんが、どう思い、どう覚えていたか… 10001707 Everything depends on it -- すべては、それしだいじゃ 10001708 I don't know if everything I see happened right ... -- 見るものすべてが、正しく起こったことかは、分からぬ… 10001709 That's it -- そういうことじゃ 10001800 …You -- …お前さん 10001801 Apparently, old memories have awakened -- どうやら、古い記憶が目覚めたようじゃな 10001802 …Oh -- …ああ 10001803 I saw your child -- 御子様を、見た 10001804 Hmm, that's right -- フンッ、そうかい 10001805 Don't listen to the details and don't talk -- 仔細は聞かぬし、語りもするな 10001806 What you see is something you keep inside yourself -- 見えたものは、己の内に留めておくもんじゃ 10001850 …You -- …お前さん 10001851 Apparently, old memories have awakened -- どうやら、古い記憶が目覚めたようじゃな 10001852 Don't listen to the details and don't talk -- 仔細は聞かぬし、語りもするな 10001853 What you see is something you keep inside yourself -- 見えたものは、己の内に留めておくもんじゃ 10001900 The Buddhist temple is ... -- 仏師殿は… 10001901 Did you see anything in the Buddha there? -- そこの仏で、何かが見えたのか? 10001902 Did you listen to people? -- お前さん、人の話を聞いてたか? 10001903 How is it -- どうなのだ 10001904 It's a flame -- 炎じゃ 10001905 flame…? -- 炎…? 10001906 Oh, no matter what I offer, I can only see it -- ああ、何を供えようとも、それしか見えん 10001907 One side ... A flame that burns down the reeds ... -- 一面の… 葦名を焼き尽くすような、炎… 10001908 that is… -- それは… 10001909 This story is over ... -- この話は、終いじゃ… 10002000 Do you get it -- 分かった 10002001 I like it -- それがいい 10002100 Cheeks ... You got something interesting -- ほお… お前さん、面白いものを手に入れたな 10002101 It is a entwined cylinder -- それは、絡繰り筒 10002102 Ninja's core gimmick -- 忍義手の、芯となる仕掛けよ 10002103 Which one, let's prepare -- どれ、仕込んでやろう 10002150 What can you do with this gimmick -- この仕掛けで、何ができる 10002151 If there is this core mechanism ... -- 芯となるこの仕掛けがあれば… 10002152 Combined with tube medicine, you can further sharpen the fangs of your ninja hand -- 筒薬と組み合わせ、お前さんの忍義手の牙をさらに研ぎ澄ますことができる 10002153 What is a tube medicine -- 筒薬とは、何だ 10002154 It's not iron scraps or smoke glass used with the entwining cylinder. -- 絡繰り筒とともに使う鉄の屑、あるいは煙硝といったものじゃな 10002155 If you find a tube medicine that you can use, bring it with you. -- 使えそうな筒薬を見つけたら、持ってくるといい 10002200 What are you doing -- お前さんか、何の用だ 10002201 ……… Your child -- ………御子様を 10002202 An? -- あん? 10002203 I was able to save -- お救いすることができた 10002204 It ’s a story that has nothing to do with it. -- 儂にゃあ、関わり合いのない話だ 10002205 No ... thank you -- いや… 礼を言う 10002206 ...... Hmm -- ……フンッ 10002207 It looks like the shadows on my eyes have faded -- すこうし… 目の影が、薄くなったようじゃ 10002208 What did you say -- 何だと 10002209 So ... Is it for something? -- それで…。何か用か? 10002300 Brought tea -- 茶を持ってきた 10002301 Hmm ... -- ん… そうか 10002302 At all ... -- まったく… 世話焼きやがって 10002400 Hey, you ... -- なあ、お前さん… 10002401 What -- 何だ 10002402 You cut it -- お前さんが、斬ってくれ 10002403 ... what are you talking about -- …何のことだ 10002404 Hmm ... -- フンッ… とぼけやがって 10002405 What makes her slash ... -- あの子に斬らせるのは… ちと、忍びねえ… 10002406 ask… -- 頼む… 10002500 ……… -- ……… 10002501 If it's a true wolf ... -- 真の狼ならば… 10002502 You decide how to use your fangs -- 己の牙の使い道は、己で決める 10002503 … It looks like that face -- …そうした顔に、なったようじゃな 10002700 Hmm ... You seem to have changed the air a little. -- フンッ… お前さん、すこし空気が変わったようじゃな 10002701 Something ... It looks like you've crossed a big one -- 何か… 大きなものを越えてきたと見える 10002800 You guys ... -- お前さん、そいつを… 10002801 Where did you get that finger -- その指を、どこで手に入れた 10002802 The lion monkey in the fall valley was eating -- 落ち谷の獅子猿が、食らっていた 10002803 ……Really -- ……そうか 10002804 What's inside the monkey's belly -- 猿の腹の中とはな 10002805 Don't lend it -- そいつを、貸しな 10002806 Let's put it in your ninja prosthetic hand -- お前さんの忍び義手に、仕込んでやろう 10002900 You ... for something -- お前さん… 何か用か 10003000 The gentle-looking Buddha is ... -- その優しい貌の仏さまは… 儂の彫ったもんじゃあねえ 10003001 A true Buddhist priest is carved -- 真の仏師が、彫られたものだ 10003002 People face what's inside them ... and it will help -- 人が、己の内にあるものと向き合う… そういったときに、助けとなるだろう 10003003 What is inside me -- 己の内にあるもの、とは 10003004 Anger ... Sadness ... Or memories of the old past ... -- 怒り… 悲しみ… あるいは、古い過去の記憶… 10003005 That kind of thing -- そういった類のものじゃ 10003100 ……… Hmm -- ………フンッ 10003101 What -- 何だ 10003102 … You seem to have returned your intuition -- …お前さん、勘が戻ってきたようじゃな 10003103 It looks like it's becoming more sneaky -- ちっとは、忍びらしくなってきたように見える 10003104 ... special -- …とっておきな 10003150 this is… -- これは… 10003151 It's a ninja technique ... -- 忍びの技じゃ… 10003152 The samurai has a ninja fighting technique that cannot be imitated. -- 侍には真似できぬ、忍びの戦う術が書いてある 10003153 ……… -- ……… 10003154 Well, it's up to you what to do -- まあ、どうするかは、お前さんしだいよ 10003155 The art of fighting is just a ninja ... -- 戦う術など、忍びだけでもあるまいて… 10003200 That shinobi ... -- その忍義手… 10003201 It seems that you have become familiar with your arm. -- 随分と、腕に馴染んできたようじゃな 10003202 You guys, save this -- お前さん、これをとっておきな 10003250 this is… -- これは… 10003251 How do you bite and kill with your fangs ... -- お前さんの牙で、どう噛み殺すか… 10003252 That is written -- それが、書いてある 10003253 In short, it ’s not a battle technique using a ninja hand. -- 要は、忍義手を使った、戦いの術じゃな 10003254 …Do you get it -- …分かった 10003255 I thought that the ninja technique of the prosthetic hand was no longer necessary, but ... -- まったく、義手の忍び技など、もはや無用と思っておったが… 10003256 ... I don't know -- …分からんものよな 10003300 Gehogeho ... -- ゲホッゲホッ… 10003301 You too ... Did you come ... -- お前さんも… 来たのか… 10003302 Hmm ... lively ... lumpy ... -- フンッ… にぎやかな…こった… 10003400 ……… -- ……… 10003401 Buddhist temple? -- 仏師殿? 10003402 ... No, what are you doing? -- …いや、何か用かい? 10003500 Hmm ... you -- ん… お前さん 10003501 It's better to offer the bell later -- その鈴を供えるのは、後にした方がいい 10003502 There must be an order to trace the memory -- 記憶をたどるにも、順序ってもんがあるじゃろうて 10003600 ……… Hmm -- ………フンッ 10003601 Recently, this temple is too lively -- 最近、この寺は、賑やかすぎらあ 10003700 Hmm, did you come too ... -- フンッ、お前さんも、来たのか… 10003701 I'm busy carving Buddha -- 儂は、仏を彫るので、忙しいんじゃがな 10080000 Huh ... Gohogoho ...! -- ヒュウ… ゴホッゴホッ…! 10080001 what up…! ?? -- どうした…!? 10080002 Hmm ... Dragon cough -- フンッ… 竜咳よ 10080003 Overflowing with stagnation, sprinkled ... -- 淀みの溢れで、振りまかれ… 10080004 It's a fatal disease ... -- やがて死に至る病じゃ… 10080005 …what -- …なん、だと 10080006 Hmm, don't worry if it's about you -- フンッ、儂のことなら、心配いらぬ 10080007 I hate it, it's decent ... -- 生憎と、まともじゃあ… ないんでな 10080008 Jaga ... It's a pain to talk ... -- じゃが… しゃべるのは、めんどう…じゃ 10080009 After that, ask Emma ... Listen ... -- あとは、エマに… 聞け… 10080100 After that, ask Emma ... Listen ... -- あとは、エマに… 聞け… 10080200 Gohogoho ... -- ゴホッゴホッ… 10080201 ... what? -- …何じゃ? 10080600 … And what else? -- …で、他に何か用か? 10080601 ……… Buddhist temple -- ………仏師殿 10080602 "I'm not a decent person" -- 「まともな人じゃあない」 10080603 What does that mean? -- あれは、どういう意味だ? 10080604 ……… Hmm -- ………フンッ 10080605 In such a lonely ruined temple ... Just keep carving the Buddha with an angry look -- こんな寂れた荒れ寺で…ただひたすらに、憤怒の貌の仏を彫り続ける 10080606 It ’s not the work of a decent person. -- まともな人の所業では、ないじゃろう 10080700 ……… Hmm -- ………フンッ 10080701 In such a lonely ruined temple ... Just keep carving the Buddha with an angry look -- こんな寂れた荒れ寺で…ただひたすらに、憤怒の貌の仏を彫り続ける 10080702 It ’s not the work of a decent person. -- まともな人の所業では、ないじゃろう 10080800 ……… -- ……… 10080801 Did heal -- 治ったか 10080802 … Hmm, it ’s Emma… -- …フンッ、さすがはエマだ… 10080803 For a long time, if you decide to do it, you will do it -- 昔っから、やると決めたら、やりやがる 10080804 Really -- そうか 10080805 then… -- それから… 10080806 ……… Thank you -- ………ありがとよ 10011200 Why i am here -- 何故、俺はここにいる 10011201 ... I just picked it up -- …ただ、拾ったのよ 10011202 I don't know if it's a corpse -- 屍かどうかも分からぬものを 10011203 I don't even feed stray dogs -- 野良犬に、食わせてやることもあるまい 10011204 How long i was sleeping -- どれほど、俺は眠っていた 10011205 Hmm, it's been a long time since I picked you up -- フンッ、お前さんを拾ってから、ずいぶん経つぞ 10011206 …Really -- …そうか 10011207 Jaga ... -- じゃが… 10011208 The Lord of Nushi is still alive -- ぬしの主は、まだ生きておるぞ 10011209 ………! -- ………! 10011210 In the castle of Ashina, he is in captivity -- 葦名の城で、囚われとなっている 10011211 However, the blood will soon be used. -- だが、すぐにもその血を利用されちまうだろう 10011212 If you look at you, it's worth it -- お前さんを見れば、その価値は十分にあろうというものじゃ 10011300 It's been a long time since I picked you up ... -- お前さんを拾ってから、ずいぶん経つが… 10011301 The Lord of Nushi is still alive -- ぬしの主は、まだ生きておるぞ 10011302 In the castle of Ashina, he is in captivity -- 葦名の城で、囚われとなっている 10011303 However, the blood will soon be used. -- だが、すぐにもその血を利用されちまうだろう 10011304 If you look at you, it's worth it -- お前さんを見れば、その価値は十分にあろうというものじゃ 10011400 This left arm ... what did you do to me -- この左腕… 俺に何をした 10011401 That is a shinobi -- そいつは、忍義手 10011402 For the wolf on the arm, it ’s a custom-made fang. -- 隻腕の狼には、おあつらえむきの牙じゃろうて 10011403 It's useless to carve a Buddha. I'll give it to you -- 仏を彫るには無用でな。お前さんにくれてやる 10011404 Shinobi hand ... -- 忍義手… 10011405 It's not just about making up for your lost arm -- そいつは、ただ失った腕を補うもんじゃあない 10011406 If you find a ninja, bring it to you -- 忍具を見つけたら、儂のところに持ってくるがいい 10011407 It's a ninja tool. Well, this entanglement ... -- 忍具だと。そうか、この絡繰り… 10011408 Hmm, it's good to guess -- フンッ、察しがいいな 10011409 If you bring a ninja tool, I will put it in a ninja hand -- 忍具を持ってきたら、忍義手に仕込んでやる 10011410 Well, you'll understand the value of that prosthetic hand. -- そうすりゃあ、その義手のありがたみが、分かるじゃろうさ 10011411 ……… -- ……… 10011412 Hmm, I talked too much ... -- フンッ、しゃべりすぎたな… 10011413 Don't go -- 行きな 10011500 That is a shinobi -- そいつは、忍義手 10011501 For the wolf on the arm, it ’s a custom-made fang. -- 隻腕の狼には、おあつらえむきの牙じゃろうて 10011502 If you find a ninja, bring it to you -- 忍具を見つけたら、儂のところに持ってくるがいい 10011503 I'll put it in my shinobi -- 忍義手に仕込んでやる 10011504 Well, you'll understand the value of that prosthetic hand. -- そうすりゃあ、その義手のありがたみが、分かるじゃろうさ 10011600 What does it mean that your child's blood is used? -- 御子様の血が利用されるとは、どういうことだ 10011601 I don't know anything about it. However… -- 儂も詳しいことなど、知らん。ただ… 10011602 Dragon seed -- 竜胤 10011603 That there is special blood called so -- そう呼ばれる、特別な血があるという 10011604 The Lord of Nushi has it -- ぬしの主は、それを持っておる 10011605 Therefore, your child ... -- それ故、御子様は… 10011606 Targeted -- 付け狙われる 10011607 Maybe that's why your body is strange. -- お前さんの体が、妙なことになっておるのもそのせいかもしれぬな 10011700 Dragon seed -- 竜胤 10011701 That there is special blood called so -- そう呼ばれる、特別な血があるという 10011702 The Lord of Nushi has it -- ぬしの主は、それを持っておる 10011703 Therefore, it is targeted -- ゆえに、付け狙われる 10011704 Maybe that's why your body is strange. -- お前さんの体が、妙なことになっておるのもそのせいかもしれぬな 10011800 It's tea -- 茶だ 10011801 ... Sun -- …スン 10011802 It's a delicious tea. Do you want to get -- うまそうな茶じゃ。もらうとするか 10011803 (Gubi ...) Stain ... -- (グビッ…) 染みる… 10011804 Drinking this reminds me of Emma's father -- こいつを飲んでると、エマの父を思い出す 10011805 What is Emma's father ... -- エマ殿の父上…とは 10011806 Dogen ... -- 道玄… 10011807 He was a rare pharmacist -- あいつは、稀代の薬師だった 10011808 And it is also bright in entanglement -- そして、絡繰りにも明るい 10011809 ... No, it ’s an idiot -- …いや、絡繰り馬鹿の域か 10011810 He's a playful guy, but he's a benefactor ... -- ちと、ふざけたやつだが、儂の恩人よ… 10011811 Oh ... I'm also your benefactor -- ああ… お前さんの恩人でもあるぞ 10011812 What does it mean? -- どういうことだ? 10011813 Dogen made it for me when I lost my arm -- 腕を失った儂に、道玄が作ってくれた 10011814 Now it ’s on your left arm -- 今は、お前さんの左腕にある、そいつをな 10011815 However, even handmade products do not go as expected at first ... -- もっとも、義手作りも、始めは思うようにいかず… 10011816 Remade it over and over again -- 幾度も、幾度も、作り直してくれた 10011817 Kukuku ... -- くくく… 10011818 what up -- どうした 10011819 Say it's a practice to move the ninja prosthesis properly ... -- 忍び義手を、まともに動かす習練じゃと言ってな… 10011820 Emma urged me to carve a top or something -- エマにせがまれ、独楽やら何やら、彫らされたものじゃ 10011821 By repeating such things, it became a substitute that can be called a ninja fang. -- そうしたことを重ね、忍びの牙と呼べる、代物となった 10011822 So to speak, the shinobi is ... Dogen's forgotten memorial -- いわば、忍義手は… 道玄の忘れ形見じゃ 10011823 keepsake… -- 忘れ形見… 10011824 (Gubi ...) Ah ... It's been a long time -- (グビッ…) ああ… ずいぶんと経つ 10011825 ……… -- ……… 10011826 The ninja who abandoned the ninja ... -- 忍びを捨てた儂じゃが… 10011827 That's the only thing that's thrown away -- それだけは、捨てられなんだわ 10011850 It's tea -- 茶だ 10011851 ... Sun -- …スン 10011852 It's a delicious tea. Do you want to get -- うまそうな茶じゃ。もらうとするか 10011853 (Gubi ...) Stain ... -- (グビッ…) 染みる… 10011854 Drinking this reminds me of Emma's father -- こいつを飲んでると、エマの父を思い出す 10011855 Dogenden -- 道玄殿か 10011856 Did you know -- 知っておったか 10011857 He was a rare pharmacist -- あいつは、稀代の薬師だった 10011858 And it is also bright in entanglement -- そして、絡繰りにも明るい 10011859 ... No, it ’s an idiot -- …いや、絡繰り馬鹿の域か 10011860 He's a playful guy, but he's a benefactor ... -- ちと、ふざけたやつだが、儂の恩人よ… 10011861 Oh ... I'm also your benefactor -- ああ… お前さんの恩人でもあるぞ 10011862 What does it mean? -- どういうことだ? 10011863 Dogen made it for me when I lost my arm -- 腕を失った儂に、道玄が作ってくれた 10011864 Now it ’s on your left arm -- 今は、お前さんの左腕にある、そいつをな 10011865 However, even handmade products do not go as expected at first ... -- もっとも、義手作りも、始めは思うようにいかず… 10011866 Remade it over and over again -- 幾度も、幾度も、作り直してくれた 10011867 Kukuku ... -- くくく… 10011868 what up -- どうした 10011869 Say it's a practice to move the ninja prosthesis properly ... -- 忍び義手を、まともに動かす習練じゃと言ってな… 10011870 Emma urged me to carve a top or something -- エマにせがまれ、独楽やら何やら、彫らされたものじゃ 10011871 By repeating such things, it became a substitute that can be called a ninja fang. -- そうしたことを重ね、忍びの牙と呼べる、代物となった 10011872 So to speak, the shinobi is ... Dogen's forgotten memorial -- いわば、忍義手は… 道玄の忘れ形見じゃ 10011873 keepsake… -- 忘れ形見… 10011874 (Gubi ...) Ah ... It's been a long time -- (グビッ…) ああ… ずいぶんと経つ 10011875 ……… -- ……… 10011876 The ninja who abandoned the ninja ... -- 忍びを捨てた儂じゃが… 10011877 That's the only thing that's thrown away -- それだけは、捨てられなんだわ 10011900 I brought liquor -- 酒を持ってきた 10011901 Let's get -- もらうとしよう 10011902 (Gubi ...) Umm ... -- (グビッ…) ううむ… 10011903 ……… Muu… -- ………むう… 10011904 Mmm ... Doesn't it fit your mouth? -- む… 口に合わぬか 10011905 ... No, it ’s good. -- …いや、うまい 10011906 (Gu Big Big Bit) Phu! -- (グビッグビッグビッ)プハァー! 10011907 But the wound is aching -- じゃが、傷がうずくのよ 10011908 Is that left arm? -- その左腕か 10011909 Oh, for those who like this sake ... -- ああ、この酒を好きな御方に… 10011910 Kuku ... It was cut off -- くく… 斬り落とされたのじゃ 10011911 that is… -- それは… 10011912 Isshin-sama -- 一心様よ 10011913 ... Why is it -- …何故、一心様が 10011914 ……… -- ……… 10011915 (Gubi) Slash ... -- (グビッ)斬って…くださったのじゃ 10011916 (Gu Big Big Bit) Phu! -- (グビッグビッグビッ)プハァー! 10011917 I was about to be drunk, for the sake of my life ... -- 飲まれかけた、儂のためにな… 10011918 What was it about to be drunk? -- 何に、飲まれかけたのだ? 10011919 ... Shura -- …修羅 10011920 ……… -- ……… 10011921 (Gui) Well, it's up to you to believe or not ... -- (グイッ) まあ、信じるか信じないかは、お前さんしだいじゃが… 10011922 Be careful at best -- せいぜい気をつけな 10011923 In the shadow of Shura ... -- 修羅の影にな… 10012000 I brought liquor -- 酒を持ってきた 10012001 … Is it monkey booze? -- …猿酒か 10012002 (Gubi ...) Car ... It's still spicy sake -- (グビッ…) カー…、相も変わらず辛い酒だ 10012003 But this is nostalgic -- だが、これが懐かしい 10012004 Did you drink well? -- 良く、飲んでいたのか 10012005 The valley where monkeys live ... -- 猿どもの棲む谷… 10012006 So I was practicing ninja -- そこで、忍び修行をしておった 10012007 … Are you alone? -- …一人か? 10012008 …Disagreeable. Two people -- …いや。二人で、じゃな 10012009 We're sneaking up ... -- 儂らは、はぐれ忍び… 10012010 A decent teacher is no longer -- まともな師は、もはや、おらなんだ 10012011 Therefore, in the valley where you die if you fall, you just run, jump, and cross the blades ... -- ゆえに、落ちれば死ぬる谷でただひたすらに、駆け、跳び、刃を交える… 10012012 Repeated such training -- そのような修行を重ねた 10012013 ... Soon, I was able to move as much as a monkey. -- …じき、猿と変わらぬほどには、動けるようになったわ 10012014 (Gubi ...) When I got tired of training, I drank this monkey booze. -- (グビッ…) 修行に飽きると、儂はこの猿酒を飲んだ 10012015 And I heard that guy's crybaby finger whistle -- そして、あやつの、泣き虫の指笛を聞いた 10012016 crybaby…? -- 泣き虫…? 10012017 There was a strange ring ... -- 変わった指輪があってな… 10012018 Put it on and blow your finger whistle ... -- それをはめて、指笛を吹くと… 10012019 In the valley ... a sad sound echoes -- 谷に… 悲しげな音が、響き渡るのじゃ 10012020 Mysteriously, I don't like the sound -- 不思議と儂は、その音が好きでな 10012021 I got it blown -- よう、吹いてもらったものよ 10012100 I brought liquor -- 酒を持ってきた 10012101 Hmm, Ryusen ... It's pretty good -- ほう、竜泉か… 随分と上物だ 10012102 Let's get -- もらうとしよう 10012103 (Gubi ...) It really soaks in ... -- (グビッ…) 実に染み入る… 10012104 (Gubi ...) After all, this is it -- (グビッ…) やはり、これじゃ 10012105 I used to drink with Dogen ... -- よく、道玄と、飲み交わしたもんだ… 10012106 Have Emma measure it -- エマに、尺をしてもらってな 10012107 Is it a long relationship with Emma? -- エマ殿とは、長い付き合いなのか 10012108 Oh, a long time ago ... -- ああ、ずいぶん前に… 10012109 Picked up on the battlefield -- 戦場で拾った 10012110 …battlefield -- …戦場 10012111 I've been staring at the rice balls for a long time -- じーっと、ずーっと、握り飯を睨んできてな 10012112 It's a hassle, so I gave it to you -- 面倒だから、くれてやった 10012113 Then, something came along ... -- そしたら、何やらついてきてな… 10012114 then… -- それから… 10012115 ……… -- ……… 10012116 Hmm, what's the matter ... -- フンッ、何だ何だあって… 10012117 Both became troublesome for Ashina -- 共に葦名に厄介になることになった 10012118 It was then that I became the adopted daughter of Dogen. -- 道玄の養女になったのも、その時よ 10012119 ……… -- ……… 10012120 Well, wherever -- ま、どこだろうが 10012121 I'm much happier than sneaking up -- 忍びといるよりゃ、よほど幸せじゃろう 10012200 Only the demon Buddha can carve -- 儂が彫れるのは、鬼仏だけじゃ 10012201 The Buddha in the tree ... -- 木の中に見える仏さまが… 10012202 You're always angry -- いつだって、怒ってらっしゃる 10012203 You can see it, it's better than carving it -- 見えたまま、彫るよりないじゃろうて 10012300 I abandoned the ninja -- 儂は、忍びを捨てた 10012301 However, only that ninja hand cannot be thrown away -- じゃが、その忍義手だけはどうにも捨てられぬ 10012302 That 儂 picks up you who lost your arm ... -- その儂が、腕を失ったお前さんを拾うとは… 10012303 Causal -- 因果よな 10012400 ……… Hmm -- ………フンッ 10012500 Oh ... I'm thirsty -- ああ… 喉が渇いた 10012501 I want to drink tea -- 茶でも、飲みたいもんだな 10012600 I was asked by my care-giving daughter ... -- 世話焼きな娘に、頼まれてな… 10012601 I'm keeping your amulet -- 儂は、お前さんの御守りを、預かっている 10012602 This guy was originally entrusted by the Lord of Nushi -- こいつは、元々はぬしの主から、託されたものじゃろう 10012603 Also, why don't you bring it with you? -- また、持って行っちゃあどうだ? 10012604 Well, I wonder if I'm going on the road of hardship as it is ... -- まあ、このまま苦難の道を進むかは…お前さんの好きにすりゃあいいがな 10012700 Let's get it back -- 返してもらおう 10012701 Oh, that's good -- ああ、そうするといいさ 10012702 For further hardships ... -- さらなる苦難なら… 10012703 Also, it's okay to carry it on your back when the next opportunity comes -- また、次の機会が巡ってきたときに背負ったっていいってもんだ 10012800 ……… -- ……… 10012801 That's right -- そうかい 10012802 Well, I hope you like it -- ま、お前さんの好きにするといいさ 10080400 Gohogoho ... -- ゴホッゴホッ… 10080401 Buddhist temple ... -- 仏師殿… 10080402 Hmm, I don't need to worry -- フンッ、いらぬ心配よ 10080403 I hate it, it's decent ... -- 生憎と、まともじゃあ… ないんでな 10080404 Like a dragon cough ... I won't die -- 竜咳ごときで… 死にはせん 10080500 Gohogoho ... -- ゴホッゴホッ… 10080501 It ’s a dragon cough medicine. -- 竜咳の薬だ 10080502 Emma made it for me -- エマ殿が、作ってくれた 10080503 Emma ... is that so? -- エマが… そうかい 10080504 (Gokun) -- (ゴクンッ) 10080505 ……… Kofu… -- ………コフゥ… 10080506 How is it? -- どうだ? 10080507 Well ... it's a little easier ... -- まあ… ちったあ楽に…なったな 10020100 You too ... -- お前さんも、そうじゃが… 10020101 Weird guests come to this Araji Temple as it is -- この荒れ寺には、おかしな客が、まま訪れる 10020102 There is one such person in the square on the right after leaving the temple. -- 寺を出て右手の広場にも、そうした者が一人おる 10020103 Those who are supposed to be strange ... -- 妙なことになっておる者同士… 10020104 Maybe I'll get along -- 気が合う、かもしれんな 10020200 Ah ... the gentle-looking Buddha there ... -- ああ… そこにある優しい貌の仏さま… 10020201 Don't imitate it strangely -- そいつには、妙な真似をするなよ 10020300 If the entanglement tube is installed ... -- 絡繰り筒が仕込まれていれば… 10020301 Combined with tube medicine, you can further sharpen the fangs of your ninja hand -- 筒薬と組み合わせ、お前さんの忍義手の牙をさらに研ぎ澄ますことができる 10020302 If you find a tube medicine that you can use, bring it with you. -- 使えそうな筒薬を見つけたら、持ってくるといい 10020400 I want to increase the shape of my fangs ... -- 牙の形を、増やしたきゃあ… 10020401 At best, I've been looking for a ninja tool -- せいぜい忍具を、探すこったな 10020402 It ’s the boat I ’m on -- 乗りかかった舟じゃ 10020403 Let's just prepare -- 仕込むことだけは、してやろう 10020500 …You -- …お前さん 10020501 That finger whistle is surely ... -- その指笛は、きっと… 10020502 Sad ... but it will make a good sound -- 悲しげな… じゃが、良い音を鳴らすじゃろう 10020503 Use it well -- うまく使ってやってくれ 10020600 Then -- ではな 10020601 Also, I'll lend you an eaves -- また、庇くらいなら貸してやろう 10020700 ……… Hey, you -- ………なあ、お前さん 10020701 What -- 何だ 10020702 Did you know -- 知ってたか 10020703 This stormy temple has a terrible draft. -- この荒れ寺は、実に、隙間風がひどい 10020704 ………Do you get it -- ………分かった 10020800 …You -- …お前さん 10020801 At best -- せいぜい、きばりな 10080300 ……… Zehi… -- ………ゼヒ… 10090000 Gehogeho ... -- ゲホッゲホッ… 10090001 Yeah, that's enough -- うん、それで、十分 10090002 Thank you, Shojo -- ありがとう、猩々 10090003 Hmm, Emma -- フンッ、エマよ 10090004 The blood that my grandfather spit out ... What should I do ... -- 爺の吐いた血なんぞ… どうするってんだ… 10090005 Investigate the dragon cough -- 竜咳の、調べを 10090006 I want to find a cure -- 治す術を、探りたいのです 10090007 heavy drinker…. It's also for you -- 猩々…。貴方のためでも、あるのですよ 10090008 ... that's right -- …そうかい 10090009 However, it is unnecessary care. This kind of thing is on your own ... -- だが、いらぬ世話だ。こんなもんは、自力で… 10090010 ……HM… -- ……ふむ… 10090011 Well ... let me show you ... -- さて… 見せてもらおう… 10090012 Dragon cough blood ... you ... -- 竜咳の血よ… お前は… 10090013 How ... I get sick ... -- 果たして、如何に… 病を起こす… 10090014 ……… Ket, Dogen… -- ………ケッ、道玄… 10090015 Emma's guy, it's just like you -- エマのやつぁ、やはりお前さんに、そっくりだぞ 10090100 heavy drinker…. The army of the inner prefecture is coming -- 猩々…。内府の軍が、来ています 10090101 ……Really -- ……そうか 10090102 As usual, those who like to take away ... -- 相も変わらず、奪うことが好きな連中じゃ… 10090103 The flames ... aren't they extinguished yet? -- 炎は… まだ、消えませんか? 10090104 Emma ... -- エマよ… 10090105 No matter how many times I ask, it doesn't change -- 何度聞いても、変わりゃあしない 10090106 No matter how much you carve the Buddha, you can't extinguish the flames of grudges -- いくら仏を彫ろうとも、怨嗟の炎は消せぬ 10090107 Hold it down, but at best -- 押し留めるが、せいぜいじゃ 10090108 ………heavy drinker -- ………猩々 10090109 What is it -- 何じゃ 10090110 If that time comes, at least I ... -- もし、その時が来たならば、せめて私が… 10090111 ……… -- ……… 10090112 I'm busy carving Buddha ... Then ... -- 儂は、仏を彫るので忙しい… じゃあな… 10090200 Hey, Emma ... -- なあ、エマ… 10090201 Is that okay for you? -- お前さんは、それでいいのかい 10090202 I don't know -- 私には、分からぬのです 10090203 To make an immortality ... -- 不死断ちをなすためには… 10090204 Kuro-sama, that person ... -- 九郎様か、あの方… 10090205 One of them has to die -- そのいずれかが、死なねばならぬ 10090206 ……… -- ……… 10090207 Why is there only such a way ... -- なぜ、そのような道しかないのか… 10090208 So ... do you hide it? -- だから… そいつを隠すのかい? 10090209 Because ... -- だって、猩々… 10090210 If you give this, that person will surely die -- これを渡せばきっと、あの人は、死んでしまう 10090300 ... Emma -- …エマ 10090301 Are you glad you let me go? -- お前さん、行かせちまって、良かったのかい 10090302 ... I stopped -- …私が止めたとて 10090303 That person will go -- あの方は、行かれるでしょう 10090304 Hmm, I guess -- フンッ、じゃろうな 10090305 ... Hey, Shojo -- …ねえ、猩々 10090306 At least I want to hope -- せめて、願っていたいのです 10090307 That person will accomplish -- あの方が、成し遂げることを 10090308 Oh, that's good -- ああ、そうするといい 10070400 Woo, Woooooooooooo -- ウウウ、ウウウオオオオオオオオ 10070401 Is it the flame of grudge ... -- 怨嗟の炎か… 10070450 Woo, Woooooooooooo -- ウウウ、ウウウオオオオオオオオ 10071100 Guru ... Guoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo !! -- グルル…グオオオオオアアアッ!! 10071101 Buddhist temple ... -- 仏師殿… 10071150 Guru ... Guoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo !! -- グルル…グオオオオオアアアッ!! 10070500 Guu, Guooo -- グウウ、グオオオ 10070600 Guu ... Aaaaaaa! -- グウウ…アアアアアッ! 10070700 Woooooooooooooo -- ウウウオオオオオオオオ 10070900 You ask ... -- お前さん、頼む… 10070901 Buddhist temple ... -- 仏師殿… 10070950 You ask ... -- お前さん、頼む… 10071000 Farewell, Buddhist priest ... -- さらばだ、仏師殿… 10071001 You ... Thank you ... Thank you ... -- お前さん… ありが…とうよ… 10071001 You ... Thank you ... Thank you ... -- お前さん… ありが…とうよ… 11000000 Wolf ... -- 狼よ… 11000001 Seems to be hurt -- 傷を負っておるようだな 11000002 …That's it. Let's entrust this to you -- …そうだ。そなたにこれを託そう 11000003 It's a gourd of medicinal water -- 薬水の瓢箪だ 11000004 Heal your wounds with this -- これで傷を癒してくれ 11000010 Haha -- はっ 11000011 Now… -- さて… 11000012 Your body ... Isn't it important after that? -- そなたの体… その後、大事は無いか? 11000013 After that ... -- その後…とは 11000014 … Do you remember that night? -- …あの夜のこと、覚えて、おらぬのか? 11000015 Okay -- はい 11000016 Hmm ... -- ふうむ… 11000017 ... No, let's leave the details later -- …いや、仔細は後にしよう 11000018 Now I have to take off this castle of Ashina -- 今は、この葦名の城を、脱さねばならぬ 11000019 Will -- 御意 11000020 There is a loophole to the outside of the castle under the bridge along the moat -- 堀沿いに進んだ橋の下に、城外への抜け穴がある 11000021 I've heard that from Isshin-sama -- 一心様より、そう聞いたことがある 11000022 First of all, I want you to find a loophole under the bridge. -- まずは、その橋下の抜け穴を、見つけてきてほしい 11000023 If you find it, that's right ... -- 見つけたら、そうだな… 11000024 Can you give me a signal with the reed leaf flute? -- 葦の葉笛で、合図をくれるか 11000025 You see, I guess you told me a long time ago -- ほら、昔、聞かせてくれたであろうこう、ピーッとな 11000026 Let's go to you, relying on that sound -- その音を頼りに、そなたの元へ行こう 11000050 Haha -- はっ 11000051 Now… -- さて… 11000052 Your body ... Isn't it important after that? -- そなたの体… その後、大事は無いか? 11000053 After that ... -- その後…とは 11000054 … Do you remember that night? -- …あの夜のこと、覚えて、おらぬのか? 11000055 Okay -- はい 11000056 Hmm ... -- ふうむ… 11000057 ... No, let's leave the details later -- …いや、仔細は後にしよう 11000058 Now I have to take off this castle of Ashina -- 今は、この葦名の城を、脱さねばならぬ 11000059 Will -- 御意 11000060 There is a loophole to the outside of the castle under the bridge along the moat -- 堀沿いに進んだ橋の下に、城外への抜け穴がある 11000061 I've heard that from Isshin-sama -- 一心様より、そう聞いたことがある 11000062 First of all, I want you to find a loophole under the bridge. -- まずは、その橋下の抜け穴を、見つけてきてほしい 11000063 If you find it, that's right ... -- 見つけたら、そうだな… 11000064 Can you give me a signal with the reed leaf flute? -- 葦の葉笛で、合図をくれるか 11000065 You see, I guess you told me a long time ago -- ほら、昔、聞かせてくれたであろうこう、ピーッとな 11000066 Let's go to you, relying on that sound -- その音を頼りに、そなたの元へ行こう 11000067 ……… -- ……… 11000068 Hmm? Wolf, is there anything from you? -- ん? 狼よ、そなたからも何かあるのか? 11000100 Under the bridge along the moat, there is a loophole to the outside of the castle -- 堀に沿って進んだ橋の下に、城外への抜け穴がある 11000101 I want you to find a loophole under the bridge to escape from this reed castle. -- この葦名の城を脱するため橋下の抜け穴を、見つけてきてほしい 11000102 If you find it, give me a signal -- 見つけたら、合図をくれ 11000103 Let's use the reed leaf flute as a sign for you and me -- 葦の葉笛を、そなたと私の符牒としよう 11000150 Under the bridge along the moat, there is a loophole to the outside of the castle -- 堀に沿って進んだ橋の下に、城外への抜け穴がある 11000151 I want you to find a loophole under the bridge to escape from this reed castle. -- この葦名の城を脱するため橋下の抜け穴を、見つけてきてほしい 11000152 If you find it, give me a signal -- 見つけたら、合図をくれ 11000153 Let's use the reed leaf flute as a sign for you and me -- 葦の葉笛を、そなたと私の符牒としよう 11000154 ……… -- ……… 11000155 Hmm? Wolf, is there anything from you? -- ん? 狼よ、そなたからも何かあるのか? 11000200 Let's leave this castle and go to Izuko -- この城を出て、いずこへ参ろうか 11000201 First of all, will you leave the country of Ashina ... -- まずは、葦名の国を離れるか… 11000202 Or hide yourself somewhere ... -- あるいは、どこかに身を隠すか… 11000203 What do you think? -- そなたは、どう思う? 11000204 At will -- 御意のままに 11000205 Do you mean ... you're the same -- 御意か…そなたは変わらぬな 11000206 Is -- は 11000207 ... No, I feel nostalgic -- …いや、懐かしいと思うてな 11000208 Let's come -- さ、参ろう 11000300 let's go -- 行こう 11000301 If you pass through here, it's outside the castle of Ashina -- ここを抜ければ、葦名の城外だ 11000400 Wolf -- 狼よ 11000401 Your body ... Isn't it important after that? -- そなたの体… その後、大事は無いか? 11000402 After that ... -- その後…とは 11000403 … Do you remember that night? -- …あの夜のこと、覚えて、おらぬのか? 11000404 Okay -- はい 11000405 Hmm ... -- ふうむ… 11000406 ... No, let's leave the details later -- …いや、仔細は後にしよう 11000407 Now I have to take off this castle of Ashina -- 今は、この葦名の城を、脱さねばならぬ 11000408 Will -- 御意 11000409 There is a loophole to the outside of the castle under the bridge along the moat -- 堀沿いに進んだ橋の下に、城外への抜け穴がある 11000410 I've heard that from Isshin-sama -- 一心様より、そう聞いたことがある 11000411 First of all, I want you to find a loophole under the bridge. -- まずは、その橋下の抜け穴を、見つけてきてほしい 11000412 If you find it, that's right ... -- 見つけたら、そうだな… 11000413 Can you give me a signal with the reed leaf flute? -- 葦の葉笛で、合図をくれるか 11000414 You see, I guess you told me a long time ago -- ほら、昔、聞かせてくれたであろうこう、ピーッとな 11000415 Let's go to you, relying on that sound -- その音を頼りに、そなたの元へ行こう 11000416 ……… -- ……… 11000417 Hmm? Wolf, is there anything from you? -- ん? 狼よ、そなたからも何かあるのか? 11010000 House… -- いえ… 11010001 Really. Then I asked, wolf -- そうか。では、頼んだぞ、狼よ 11010100 Give this to your child -- これを、御子様に 11010101 That was at that time ... -- それは、あの時に… 11010102 Yeah, I was aware -- そうか、気づいていたのだな 11010103 I want you to have it -- 持っていて、いただきたいのです 11010104 However, this amulet has kept you from suffering until now. -- だが、この御守りは、今まで苦難を抑えそなたを守っていた 11010105 I don't want you to bear the hardships that go beyond that ... -- それを越える苦難など、負って欲しくはない… 11010106 So, if possible, please bring it as it is -- だから、できればこのまま、持っていてくれぬか 11010150 Give this to your child -- これを、御子様に 11010151 I want you to have it -- 持っていて、いただきたいのです 11010152 However, this amulet has kept you from suffering until now. -- だが、この御守りは、今まで苦難を抑えそなたを守っていた 11010153 I don't want you to bear the hardships that go beyond that ... -- それを越える苦難など、負って欲しくはない… 11010154 So, if possible, please bring it as it is -- だから、できればこのまま、持っていてくれぬか 11010200 If you have a hard time, where you want -- 苦難ならば、望むところ 11010201 This will be returned to your child -- これは、御子様にお返しします 11010202 Do you get it. Thank you… -- 分かった。ありがとう… 11010203 Waiting for you is a path of hardship that has never been seen before -- そなたを、待ち受けるのは今までをも越えた、艱難辛苦の道 11010204 But you can overcome it -- だが、そなたならば、越えられる 11010205 Wolf, I believe so -- 狼よ、そう信じているぞ 11010300 I understand -- 分かりました 11010301 I will keep it for a while -- 今しばらく、お預かりしておきます 11010302 Um, do it -- うむ、そうしてくれ 11010303 If you bring it, I'm relieved -- そなたが持っていてくれるならば、私も安心だ 11040000 Wolf -- 狼よ 11040001 There is one more thing I want to give you -- もう一つ、そなたに渡したいものがある 11040002 Receive -- 受け取ってくれ 11040100 ... wolf -- …狼よ 11040101 Don't overdo it -- 無理はするな 11040102 Please heal your wounds -- どうか傷を癒してくれ 11050000 Wolf, you said -- 狼よ、お主は言ったな 11050001 "Do what you should do" -- 「為すべきことを、為せ」と 11050002 I still can't find it -- それが未だ、見出せぬ 11050003 I don't know -- 分からぬのだ 11050004 The dragon seed was bestowed on me for some reason ... -- 竜胤は、なにゆえ私に授けられた… 11060000 Where ... then ... the wolf ... -- どこ…じゃ… 狼… 11102200 I came to pick you up, my lord -- お迎えに参上いたしました、我が主 11102201 … Um, he came often -- …うむ、よく来てくれた 11102202 Let's visit -- 参りましょう 11102203 I have to take off the reed name -- 葦名を脱さねばなりませぬ 11102204 ……… Wolf -- ………狼よ 11102205 My blood ... Dragon seeds let people die -- 我が血は…竜胤は、人を死なぬようにする 11102206 You're right -- そなたも、そうだな 11102207 …Okay -- …はい 11102208 I wanted to save you -- 私は、そなたを救いたかった 11102209 I'm sure I'll do the same if I can go back in time -- 時を戻せたとてきっと、同じことをするだろう 11102210 But ... -- だがな… 11102211 Not dying creates stagnation -- 死なぬ、というのは、淀みを生む 11102212 Immortality, weird water, dragon cough, all so -- 不死の契りも、変若水も、竜咳も、みなそうだ 11102213 Distorts a person's way of life as a person -- 人の、人としての生き方の歪めてしまう 11102214 I want to break the chain of stagnation that the immortality of the dragon seeds gives birth to -- 私は、竜胤の不死が生む、淀みの連鎖を断ち切りたい 11102215 Wolf, can you help me with that? -- 狼よ、それを手伝ってはくれぬか 11102300 It ’s about immortality, but it ’s not groundless. -- 不死断ちについてだが、根拠の無い話ではないのだ 11102301 Wolf, this -- 狼よ、これを 11102350 It's an old record left in this reed castle -- この葦名の城に、残されていた古い記録だ 11102351 Sengo ... The tears of the god dragon ... -- 仙郷の… 神なる竜の涙… 11102352 Oh, if there were tears of that dragon ... maybe I could cut off my dragon seed -- ああ、その竜の涙というものがあれば…おそらく、我が竜胤を断つことができる 11102353 But ... What is Sengo? -- しかし… 仙郷とは、いったい 11102354 Umm ... -- うむ… 11102355 Wolf, look at the incense burner there -- 狼よ、そこにある香炉を見てくれ 11102356 Someone had it -- とある御方が、お持ちだったものだ 11102400 This incense burner is ... -- この香炉は… 11102401 Once in this reed castle ... -- かつて、この葦名の城には… 11102402 I hear that a son of a dragon seed different from me was living -- 私とは別の竜胤の御子が、暮らされていたと聞く 11102403 The name of the child is Mr. Takeshi ... -- 御子の名は、丈様… 11102404 This incense burner is related to that person -- この香炉は、その方にゆかりのものだ 11102405 That person is now ... -- その御方は、今は… 11102406 It's been a long time since I passed away -- 亡くなられて、久しいようだ 11102407 "Wearing the scent of the source, return to Sengo" -- 「源の香気まといて、仙郷へ帰る」 11102408 Yes -- そう、言い遺されたとか 11102409 In other words, the scent of the source ... that is the key to reaching Sengo. -- つまり、源の香気…それが仙郷に行きつく鍵、ということ 11102410 Probably -- おそらくは 11102411 Wolf, let's unravel it first -- 狼よ、まずは、それを解き明かそう 11102500 And how to find out ... -- して、いかにして調べるか… 11102501 In this castle, there is a book with a length left -- この城には、丈様が残された書物がある 11102502 Probably collected in search of a way to return to Sengo -- 仙郷に帰る術を求め、集められたものだろう 11102503 I'll explore that -- 私は、そちらを探ってみよう 11102504 Not only how to get to Sengo ... -- 仙郷への行き方のみでなく… 11102505 Immortality ... Search for itself -- 不死断ち… それ自体についても、探っては 11102506 Oh, then Ichishin-sama -- おお、ならば、一心様だな 11102507 If you are that person, you may know something -- あの御方ならば、何かご存じやもしれぬ 11102508 Wolf, here -- 狼、こちらじゃ 11102600 Isshin-sama is resting in the tower outside the castle tower. -- 一心様は、この天守の外離れの櫓で、静養されておいでだ 11102601 However, the separation is closed -- ただ、その離れは、閉ざされている 11102602 It's a little sloppy ... -- すこし、お加減がな… 11102603 How to enter -- 入る術は 11102604 On the roof, there is a road for the nightjars -- 屋根上に、夜鷹の衆が通う道がある 11102605 It's a road used by ninja, but you can follow it. -- 忍びが使う道だが、そなたならば、辿れるのではないか 11102606 The nightjars use the smoke signal as a landmark -- 夜鷹の衆は、目印に狼煙を使うとか 11102607 Ah, if you follow the smoke signal of the nightjar, you will be able to go to the distance of Isshin-sama. -- ああ、夜鷹の狼煙をたどれば一心様の離れまで、行けるだろう 11102608 You can get out on the roof from this casement window. -- こちらの開き窓から、屋根上に出られるぞ 11102700 I want you to meet Isshin and hear the clues to immortality. -- 一心様にお会いして不死断ちの手がかりを聞いて来てほしい 11102701 Please rest in a turret outside this castle tower. -- この天守の外、離れの櫓で、静養されておいでだ 11102702 If you go out on the roof from the casement window and follow the smoke signal of the nightjar, you can go. -- 開き窓から、屋根上に出て夜鷹の狼煙をたどれば、行けるだろう 11102703 I asked -- 頼んだぞ 11102800 Keho ... Hmm ... The dust is terrible ... -- ケホッ… うーむ… 埃が酷いな… 11102801 I'm back -- 戻りまして、ございます 11102802 Oh, you're back, the wolf -- おお、戻ったか、狼 11102803 Did you meet Isshin-sama? -- 一心様とは、会えたか? 11102804 Okay -- はい 11102805 Immortal slashing could be the key -- 不死斬りならば、鍵になり得るやもしれぬ 11102806 Yes, I told you -- そう、仰せでした 11102807 Immortal slash ... -- 不死斬り… 11102808 A sword that cuts dead things in Senmineji -- 仙峯寺にある、死なぬものを斬る刀とか 11102809 I see ... It may have something to do with cutting off the immortality of the dragon. -- なるほど… 確かに竜胤の不死を断つことへも関係しておるやもしれぬな 11102810 Will -- 御意 11102811 For me ... Kehokeho ... I've caught a book that could be a clue to the scent of the source. -- 私の方は… ケホケホッ…源の香気の手がかりとなりそうな書物を、漁っておいたぞ 11102812 Apparently, it was being investigated as Jo-sama returned to Sengo. -- どうやら、丈様が仙郷に帰るため、調べられていたものだ 11102813 Let's talk about the clues we found -- 見つけた手がかりについて話そう 11102814 What are clues ... -- 手がかりとは… 11102815 Flower ... -- 花…だな 11102850 Keho ... Hmm ... The dust is terrible ... -- ケホッ… うーむ… 埃が酷いな… 11102851 I'm back -- 戻りまして、ございます 11102852 Oh, you're back, the wolf -- おお、戻ったか、狼 11102853 Did you meet Isshin-sama? -- 一心様とは、会えたか? 11102854 Okay -- はい 11102855 Immortal slashing could be the key -- 不死斬りならば、鍵になり得るやもしれぬ 11102856 Yes, I told you -- そう、仰せでした 11102857 Immortal slash ... -- 不死斬り… 11102858 I see ... It may have something to do with cutting off the immortality of the dragon. -- なるほど… 確かに竜胤の不死を断つことへも関係しておるやもしれぬな 11102859 Will -- 御意 11102860 For me ... Kehokeho ... I've caught a book that could be a clue to the scent of the source. -- 私の方は… ケホケホッ…源の香気の手がかりとなりそうな書物を、漁っておいたぞ 11102861 Apparently, it was being investigated as Jo-sama returned to Sengo. -- どうやら、丈様が仙郷に帰るため、調べられていたものだ 11102862 Let's talk about the clues we found -- 見つけた手がかりについて話そう 11102863 What are clues ... -- 手がかりとは… 11102864 Flower ... -- 花…だな 11102900 In order to reach Sengo, we have to find out about the aroma of the source. -- 仙郷に至るため、源の香気について突き止めねばならぬ 11102901 Let's talk about the clues we found -- 見つけた手がかりについて話そう 11103000 Incense collection to reach Sengo has also progressed. -- 仙郷に至るための香集めも、進んできたな 11103001 Wolf, I'll continue to ask -- 狼よ、引き続き頼むぞ 11103100 Oh wolf -- おお、狼よ 11103101 I found a new clue -- 新たな手がかりを見つけたぞ 11103102 It's a stone -- 石じゃ 11103103 What is a stone -- 石とは 11103104 Look at this -- これを見てくれ 11103150 this is… -- これは… 11103151 It ’s a book written by someone who asked for the incense of the source. -- 源の香を求めた者が、記した書物じゃ 11103152 It seems that there is a village where fragrant stones are enshrined. -- 香気を放つ石が、祀られた村があるそうだ 11103153 But I've never heard of such a village -- ですが、そのような村、聞いたことがありません 11103154 Hmm ... It says that the village is at the bottom of the reed name ... -- ふむ… 村は、葦名の底にあると、書かれているな… 11103155 At the bottom of that well, where the Lord beside the moon-viewing tower had been dropped ... -- 月見楼の傍らのお主が落とされていた、あの井戸底の先に… 11103156 I've heard that there is a deep hole in the bottom -- 底のしれぬ深い穴があると、聞いたことがある 11103157 Or maybe it has something to do with it -- あるいは、そこと関係があるのやもしれぬ 11103158 Let's explore -- 探ってみましょう 11103159 Oh. But throwing yourself is ... -- ああ。だが、身を投げるとは、いったい… 11103170 this is… -- これは… 11103151 It ’s a book written by someone who asked for the incense of the source. -- 源の香を求めた者が、記した書物じゃ 11103152 It seems that there is a village where fragrant stones are enshrined. -- 香気を放つ石が、祀られた村があるそうだ 11103171 ……… -- ……… 11103172 What's wrong, the wolf? -- どうした、狼? 11103173 Hmm? The strangely shaped stone you have ... -- ん? そなたの持っておる、その妙な形の石… 11103174 Is it the source incense stone? -- もしや源の香の石か? 11103175 Haha -- はっ 11103176 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11103177 Oh, that's exactly what the book says -- おお、それは、書物に記されていた通りだな 11103178 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11103179 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11103180 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11103181 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11103182 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11103183 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11103184 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11103185 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11103186 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11103187 Hmm? -- ん? 11103188 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11103189 ………Really -- ………そうか 11103190 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11103191 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11103200 Miko, I tried to smell the remaining incense in the incense burner -- 御子様、香炉の残り香を、かいでみました 11103201 Oh, right? How was it? -- おお、そうか。どうじゃった? 11103202 Okay -- はい 11103203 Somehow ... there was something like wood chips left -- 何やら… 木くずのようなものが、残っていました 11103204 And a faint cherry-like scent ... -- そして、かすかに、桜のような香りが… 11103205 Oh, did you think so too? -- おお、そなたも、そう思ったか 11103206 However, that scent ... It's like cherry blossoms, but it's a little different ... -- ただ、あの香り… 桜のようでいて、少し違う… 11103207 Hmm ... -- ふうむ… 11103208 ……… -- ……… 11103209 What's wrong, the wolf -- どうした、狼 11103210 That scent ... somewhere nostalgic ... -- あの香り… どこか、懐かしい… 11103211 Have you ever had a problem? -- かいだことがあるのか? 11103212 Probably ... but I can't remember -- おそらくは… ですが、思い出せません 11103213 by the way… -- そういえば… 11103214 Emma once said that there was a cherry tree behind the castle. -- エマ殿が、昔、城の裏手に桜の木があったと言っていた 11103215 It may be related -- それが関係あるやもしれぬな 11103300 I asked Emma about the cherry tree -- エマ殿に、桜の木のことを聞きました 11103301 Oh how was it? -- おお、どうじゃった? 11103302 The cherry blossoms are the ones that Jo-sama called Tsunezakura brought from Sengo ... -- その桜は、常桜と呼ばれる丈様が仙郷より持ってこられた桜… 11103303 But now it's withered and doesn't seem to remain -- ですが、今はもう枯れて、残っておらぬようです 11103304 Really… -- そうか… 11103305 but… -- ですが… 11103306 Someone says that he broke the branch of Tsunesakura and took it away. -- 何者かが、常桜の枝を手折り、持ち去ったと言います 11103307 Hmm ... who does that -- ふうむ… 誰が、そのようなことを 11103308 ……… -- ……… 11103309 ... what's lost can't be helped -- …失われたものは、どうにもならぬな 11103310 Even if the branches were taken away, there are no clues now. -- 持ち去られた枝にしても、今は、手がかりがない 11103311 Let's collect other incense first -- 先に、他の香を集めることにしよう 11103312 Will -- 御意 11103400 Miko, I got the incense flower of the source -- 御子様、源の香の花、手に入れました 11103401 Oh, after all, was it blooming in the fall valley? -- おお、やはり、落ち谷に咲いていたか 11103402 Yes, in the depths of the fall valley -- はい、落ち谷の奥に 11103403 Does that mean that the source water flow was a dense place? -- そこが、源の水の流れが、濃い場所だったということか 11103404 Well got it, wolf -- 良く手に入れてくれた、狼よ 11103450 Miko, I got the incense flower of the source -- 御子様、源の香の花、手に入れました 11103451 Oh, after all, was it blooming in the fall valley? -- おお、やはり、落ち谷に咲いていたか 11103452 Yes, in the depths of the fall valley -- はい、落ち谷の奥に 11103453 Does that mean that the source water flow was a dense place? -- そこが、源の水の流れが、濃い場所だったということか 11103454 Well got it, wolf -- 良く手に入れてくれた、狼よ 11103455 Oh yeah -- ああ、そうだ 11103456 I've been investigating too -- 私の方も、調べが進んだぞ 11103457 I found the new incense I needed -- 新たに必要な香が、分かった 11103458 that is -- それは 11103459 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11103460 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11103461 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11103462 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11103463 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11103464 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11103465 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11103480 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11103481 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11103482 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11103483 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11103500 this is… -- これは… 11103501 It ’s a book written by someone who asked for the incense of the source. -- 源の香を求めた者が、記した書物じゃ 11103502 It seems that there is a village where fragrant stones are enshrined. -- 香気を放つ石が、祀られた村があるそうだ 11103503 ……… -- ……… 11103504 What's wrong, the wolf? -- どうした、狼? 11103505 Hmm? The strangely shaped stone you have ... -- ん? そなたの持っておる、その妙な形の石… 11103506 Is it the source incense stone? -- もしや源の香の石か? 11103507 Haha -- はっ 11103508 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11103509 Oh, that's exactly what the book says -- おお、それは、書物に記されていた通りだな 11103510 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11103511 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11103512 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11103513 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11103514 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11103515 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11103516 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11103517 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11103518 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11103519 Hmm? -- ん? 11103520 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11103521 ………Really -- ………そうか 11103522 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11103523 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11103524 Oh yeah -- ああ、そうだ 11103525 I've been investigating too -- 私の方も、調べが進んだぞ 11103526 I found the new incense I needed -- 新たに必要な香が、分かった 11103527 that is -- それは 11103528 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11103529 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11103530 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11103531 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11103532 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11103533 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11103534 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11103540 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11103541 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11103542 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11103543 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11109000 Miko, I got the material for incense -- 御子様、香の材料を手に入れました 11109001 Oh, that's ... the source incense stone -- おお、それが… 源の香の石か 11109002 Don't have a strange shape -- 妙な形をしておるな 11109003 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11109004 Hmm ... It's a strange custom, such as worshiping a stone like this. -- ほう… このような石を祀るなど、変わった風習じゃな 11109005 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11109006 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11109007 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11109008 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11109009 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11109010 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11109011 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11109012 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11109013 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11109014 Hmm? -- ん? 11109015 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11109016 ………Really -- ………そうか 11109017 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11109018 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11109050 Miko, I got the material for incense -- 御子様、香の材料を手に入れました 11109051 Oh, that's ... the source incense stone -- おお、それが… 源の香の石か 11109052 Don't have a strange shape -- 妙な形をしておるな 11109053 After all, it was enshrined -- やはり、祀られておりました 11109054 Yeah, it was exactly as Mr. Takeshi wrote -- そうか、丈様の記されていた通りだったな 11109055 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11109056 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11109057 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11109058 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11109059 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11109060 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11109061 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11109062 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11109063 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11109064 Hmm? -- ん? 11109065 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11109066 ………Really -- ………そうか 11109067 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11109068 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11109100 Miko, I got the material for incense -- 御子様、香の材料を手に入れました 11109101 Oh, that's ... the source incense stone -- おお、それが… 源の香の石か 11109102 Don't have a strange shape -- 妙な形をしておるな 11109103 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11109104 Hmm ... It's a strange custom, such as worshiping a stone like this. -- ほう… このような石を祀るなど、変わった風習じゃな 11109105 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11109106 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11109107 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11109108 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11109109 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11109110 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11109111 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11109112 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11109113 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11109114 Hmm? -- ん? 11109115 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11109116 ………Really -- ………そうか 11109117 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11109118 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11109119 Oh yeah -- ああ、そうだ 11109120 I've been investigating too -- 私の方も、調べが進んだぞ 11109121 I found the new incense I needed -- 新たに必要な香が、分かった 11109122 that is -- それは 11109123 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11109124 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11109125 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11109126 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11109127 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11109128 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11109129 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11109135 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11109136 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11109137 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11109138 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11109150 Miko, I got the material for incense -- 御子様、香の材料を手に入れました 11109151 Oh, that's ... the source incense stone -- おお、それが… 源の香の石か 11109152 Don't have a strange shape -- 妙な形をしておるな 11109153 After all, it was enshrined -- やはり、祀られておりました 11109154 Yeah, it was exactly as Mr. Takeshi wrote -- そうか、丈様の記されていた通りだったな 11109155 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11109156 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11109157 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11109158 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11109159 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11109160 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11109161 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11109162 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11109163 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11109164 Hmm? -- ん? 11109165 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11109166 ………Really -- ………そうか 11109167 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11109168 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11109169 Oh yeah -- ああ、そうだ 11109170 I've been investigating too -- 私の方も、調べが進んだぞ 11109171 I found the new incense I needed -- 新たに必要な香が、分かった 11109172 that is -- それは 11109173 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11109174 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11109175 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11109176 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11109177 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11109178 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11109179 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11109185 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11109186 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11109187 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11109188 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11103700 My blood is also not a source of incense -- 私の血もまた、香の材料とはな 11103701 Emma, the pharmacist, may know something about how to shed my blood. -- 我が血を流す術、薬師のエマ殿ならば、何か分かるやもしれぬ 11103702 Will you ask Emma? -- エマ殿に、尋ねてきてくれるか 11103800 Did you talk to Emma, the wolf? -- 狼、エマ殿に話しは聞けたか? 11103801 Okay -- はい 11103802 How was it? Did you understand something? -- どうじゃった? 何か、分かったか? 11103803 If it's an immortal slash, it will come true -- 不死斬りならば、叶うと 11103804 …Really -- …そうか 11103805 If it's an immortal slash, shedding my blood will come true. -- 不死斬りならば、私の血を流すことが、叶うのだな 11103806 Okay -- はい 11103807 I hear that the immortal sword is in Senmineji -- 不死斬りは、仙峯寺にあると聞く 11103808 Can you get it -- 手に入れてきてくれるか 11103809 Will -- 御意 11103830 Did you talk to Emma, the wolf? -- 狼、エマ殿に話しは聞けたか? 11103831 Okay -- はい 11103832 How was it? Did you understand something? -- どうじゃった? 何か、分かったか? 11103833 If it's an immortal slash, it will come true -- 不死斬りならば、叶うと 11103834 …Really -- …そうか 11103835 If it's an immortal slash, shedding my blood will come true. -- 不死斬りならば、私の血を流すことが、叶うのだな 11103836 Okay -- はい 11103837 Hmm ... Why don't you try it? -- ふむ… 試しに、やってみぬか? 11103838 Immortal sword is originally a sword that cannot be pulled out -- 不死斬りは、本来は、抜けぬ刀 11103839 It may be a hindrance -- 障りがあるやも、しれませぬ 11103840 Burning incense ... At that time, I wonder if it's okay -- 香を焚く… そのときで、よろしいかと 11103841 Hmm ... If you say that much, let's do it -- うむ… そこまで言うなら、そうしよう 11103860 Did you talk to Emma, the wolf? -- 狼、エマ殿に話しは聞けたか? 11103861 Okay -- はい 11103862 How was it? Did you understand something? -- どうじゃった? 何か、分かったか? 11103863 If it's an immortal slash, it will come true -- 不死斬りならば、叶うと 11103864 …Really -- …そうか 11103865 If it's an immortal slash, shedding my blood will come true. -- 不死斬りならば、私の血を流すことが、叶うのだな 11103866 Okay -- はい 11103867 With this ... the incense material will be everything -- これで… 香の材料は、すべてであろう 11103868 Wolf, let's burn incense -- 狼よ、香を焚くとしよう 11103869 … Your will -- …御意 11103900 Wolf, the sword on his back is ... -- 狼、その背中の刀はもしや… 11103901 I'm in an immortal sword -- 不死斬りにございます 11103902 Is that a sword that kills things that don't die? -- それが… 死なぬものを殺す、という刀か 11103903 Okay -- はい 11103904 Received from the strange child of Senmineji Temple -- 仙峯寺の変若の御子より、授かりました 11103905 A strange child? -- 変若の御子? 11103906 The people of Senmineji were fascinated by the quest to abandon the monks and not die. -- 仙峯寺の者たちは、僧を捨て死なずの探求に魅了されておりました 11103907 A person with a false dragon seed born at the end of that ... -- その末に生まれた、偽りの竜胤を持つ者… 11103908 That is the young children -- それが、変若の御子たちです 11103909 False dragon seeds ... something like that ... -- 偽りの竜胤… そのようなものが… 11103910 wait…. Sons, we ... -- 待て…。御子、たち…といったか 11103911 Okay -- はい 11103912 Many weird children were born ... but only one survived -- 多くの変若の御子がつくられ…されど、生き残ったのは、唯一人にございます 11103913 Ryusei ... After all, it distorts the existence of people ...? -- 竜胤は… やはり、人の在りようを歪めてしまう…か 11103914 Immortality, I have to do it -- 不死断ち、為さねばな 11103915 Will -- 御意 11103950 Wolf, the sword on his back is ... -- 狼、その背中の刀はもしや… 11103951 I'm in an immortal sword -- 不死斬りにございます 11103952 Is that a sword that kills things that don't die? -- それが… 死なぬものを殺す、という刀か 11103953 Okay -- はい 11103954 Received from the strange child of Senmineji Temple -- 仙峯寺の変若の御子より、授かりました 11103955 A strange child? -- 変若の御子? 11103956 The people of Senmineji were fascinated by the quest to abandon the monks and not die. -- 仙峯寺の者たちは、僧を捨て死なずの探求に魅了されておりました 11103957 A person with a false dragon seed born at the end of that ... -- その末に生まれた、偽りの竜胤を持つ者… 11103958 That is the young children -- それが、変若の御子たちです 11103959 False dragon seeds ... something like that ... -- 偽りの竜胤… そのようなものが… 11103960 wait…. Sons, we ... -- 待て…。御子、たち…といったか 11103961 Okay -- はい 11103962 Many weird children were born ... but only one survived -- 多くの変若の御子がつくられ…されど、生き残ったのは、唯一人にございます 11103963 Ryusei ... After all, it distorts the existence of people ...? -- 竜胤は… やはり、人の在りようを歪めてしまう…か 11103964 With the immortal slash I received, I can shed my blood -- 授かった不死斬りがあれば、我が血を流すことができる 11103965 With this ... The fragrance of the source is closer to one more -- これで… 源の香気に、また一つ近づいた 11103966 Immortality, I have to do it -- 不死断ち、為さねばな 11103967 Will -- 御意 11104000 Are you back, wolf -- 戻ったか、狼よ 11104001 Yes, Kuro-sama has something to keep -- はい九郎様に、預かりものがございます 11104002 What to keep? -- 預かりもの? 11104003 this -- これを 11104050 Is this ... rice? -- これは… 米か? 11104051 Yes, the son of Senmineji is to Kuro-sama ... -- はい、仙峯寺の御子が、九郎様に…と 11104052 Well, thank you -- そうか、それはありがたい 11104053 Looks like good rice ... Huh, it's really shiny -- 良き米と見える… フフッ、実につやつやしておる 11104054 When you chew, it's sweet -- 噛むと、甘うございます 11104055 bite…? -- 噛む…? 11104056 Wolf ... It ’s better to cook and eat rice. -- 狼よ… 米は炊いて食べた方が、うまいぞ 11104057 Haha -- はっ 11104058 Hmm ... Do you like sweets? -- うーむ… そなた、甘いものは好きか? 11104059 I will eat anything -- 何でも、食べまする 11104060 Then I don't hate it -- ならば、嫌いではないのだな 11104061 Good, let's make something good for you -- 良し、そなたに、良いものを作ってやろう 11104062 What is good ... -- 良いもの…とは 11104063 Haha ... I'm looking forward to it -- はは… それは、お楽しみじゃ 11104100 Let's make something good for you with the rice you received -- いただいたお米で、そなたに良いものを作ってやろう 11104101 What is good ... -- 良いもの…とは 11104102 Haha ... It's fun again -- はは… それは、またのお楽しみじゃ 11104200 Huhhh ... I've been waiting, wolf -- フフフ… 待っておったぞ、狼よ 11104201 Come on, get your hands on it! -- さあっ、手を出すが良い! 11104202 Haha -- はっ 11104250 this is… -- これは… 11104251 Ohagi! -- おはぎじゃ! 11104252 The rice I received from the Mikoden of Senmineji Temple was used to hold it. -- 仙峯寺の御子殿にいただいたお米で、こさえたのだぞ 11104253 Don't hesitate, try eating -- さあ、遠慮はいらぬ、食うてみよ 11104300 Ohagi, which is made with the rice you received -- いただいたお米でこさえた、おはぎじゃ 11104301 Don't hesitate, try eating -- さあ、遠慮はいらぬ、食うてみよ 11104400 How was my wolf, wolf? -- 狼よ、私のおはぎは、どうじゃった 11104401 Thank you -- 旨う、ございました 11104402 Will -- で、あろう 11104403 I've loved making sweets since I was little -- 幼き頃から、菓子をつくるのが好きでな 11104404 Even in Hirata's mansion, I used to go into the kitchen. -- 平田のお屋敷でも、良く炊事場に入り込んでいたものだ 11104405 Eventually ... I'll open a teahouse when I have free time -- いずれ… 暇ができたら、茶屋でも開くかのう 11104500 wolf… -- 狼… 11104501 Safe, above all -- 御無事で、何より 11104502 The owl is ... -- 梟は… 11104503 Slashed -- 斬りました 11104504 (That!) -- (っ!) 11104505 ……… I'm sorry -- ………済まぬ 11104506 Kuro -- 九郎様 11104507 I'm sorry ... -- 済まぬ… 11104508 I did what I should do -- 為すべきことを、為したのです 11104509 wolf… -- 狼… 11104510 Thank you… -- ありが、とう… 11104511 My father-in-law ... -- 義父が… 11104512 Had this -- これを、持っていました 11104513 (What !?) This is ...! Is it a branch of everlasting cherry blossoms ...? -- (っ!?) これは…! 常桜の枝か…? 11104514 I see ... Did the owl have ... -- そうか… 梟が、持っていたのか… 11104515 Okay… -- はい… 11104516 With this, we are closer to the source incense. -- これで、また一つ、源の香に近づきました 11104517 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 11104518 Yeah, wolf ... -- そうだな、狼よ… 11104550 wolf… -- 狼… 11104551 Safe, above all -- 御無事で、何より 11104552 The owl is ... -- 梟は… 11104553 Slashed -- 斬りました 11104554 (That!) -- (っ!) 11104555 ……… I'm sorry -- ………済まぬ 11104556 Kuro -- 九郎様 11104557 I'm sorry ... -- 済まぬ… 11104558 I did what I should do -- 為すべきことを、為したのです 11104559 wolf… -- 狼… 11104560 Thank you… -- ありが、とう… 11104561 My father-in-law ... -- 義父が… 11104562 Had this -- これを、持っていました 11104563 (What !?) This is ...! Is it a branch of everlasting cherry blossoms ...? -- (っ!?) これは…! 常桜の枝か…? 11104564 I see ... Did the owl have ... -- そうか… 梟が、持っていたのか… 11104565 Okay… -- はい… 11104566 With this, I'm sure ... Let's make the incense of the source -- これで、きっと… 源の香が成せましょう 11104567 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 11104568 Don't finally come true, wolf ... -- ようやく叶うな、狼よ… 11104600 Wolf ... Don't finally come true ... -- 狼よ… ようやく叶うな… 11104601 With this, I'm sure ... the scent of the source can be burned and dyed. -- これで、きっと…源の香気を、焚き染めることができるだろう 11104602 Now, put what you have collected in the incense burner. -- さあ、香炉に集めたものを、くべてくれ 11104603 Will -- 御意 11104700 Your child ... -- 御子様… 11104701 Wolf, immortal slash ... -- 狼、不死斬りを… 11104702 ……… -- ……… 11104703 … Don't worry. Deeply, it doesn't cut -- …案ずるな。深くは、切らぬ 11104704 Will you pull out the immortal sword? -- 不死斬りを、抜いてくれぬか 11104705 …Okay -- …はい 11104706 ... I'm sorry ... -- …済まぬが… 11104707 Close your eyes -- 目を閉じてくれ 11104708 ...... ha ... -- ……は… 11104750 … Is n’t it important? -- …大事、ありませぬか? 11104751 All right. I just cut a little around my chest -- 大丈夫。胸のあたりを、少し切っただけだ 11104752 ……… -- ……… 11104753 Is this the scent of the source? -- これが… 源の香気か 11104754 Somehow ... asexually nostalgic ... -- 何やら… 無性に、懐かしい… 11104755 Okay… -- はい… 11104756 How has something changed ... -- どうじゃ、何か変わったことはあるか… 11104757 With the smell ... and ... -- 匂いと… それから… 11104758 Source Palace ... -- 源の宮… 11104759 That word never leaves my head -- その言葉が、頭から離れませぬ 11104760 Source Palace ... -- 源の宮… 11104761 As Mr. Jo was left behind, it seems that he is connected to Sengo from there. -- 丈様が書き残されていた通りそこから、仙郷に通じているのだろうな 11104762 How to get to the source shrine ... -- その源の宮への行き方だが… 11104763 "It's adorable, and it's a good idea." -- 「かぐわしく、輿入れ奉る」 11104764 It was written on the altar where the scented stone was placed. -- 香りの石が置かれた祭壇に、そう書かれていました 11104765 Um, you're wearing the scent of the source -- うむ、そなたは、源の香気をまとっている 11104766 Entering the litter in the back of Iwato will open the way to the Gennomiya. -- 岩戸の奥の輿に入れば、源の宮への道が開けるだろう 11104767 Immortality is coming soon ... I'll ask, wolf ... -- 不死断ちは、間近… 頼むぞ、狼よ… 11104768 … Your will -- …御意 11104800 Wolf, head to Sengo and get the tears of the dragon -- 狼よ、仙郷に向かい、竜の涙を取って来てくれ 11104801 Okay -- はい 11104802 First, go to the back of Iwato, where you got the scented stone. -- まずは、そなたが香りの石を手にしたという岩戸の奥に行くのだ 11104803 You are wearing the scent of the source -- そなたは、源の香気をまとっている 11104804 Entering the litter in the back of Iwato will open the way to the Gennomiya. -- 岩戸の奥の輿に入れば、源の宮への道が開けるだろう 11104805 Will -- 御意 11104900 Your child ... -- 御子様… 11104901 Wolf, well back ... -- 狼、良くぞ戻った… 11104902 Did you reach the Gennomiya? -- 源の宮へは、たどり着けたか 11104903 Okay -- はい 11104904 Yeah, I was thinking -- そうか、案じておったぞ 11104905 Dragon tears -- 竜の涙 11104906 I will definitely get it -- 必ず手に入れて参ります 11104907 Oh, beg ... wolf -- ああ、頼む… 狼 11105000 ……… -- ……… 11105001 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11105100 ……… -- ……… 11105101 … Please be safe -- …どうか無事で 11105102 ……Hmm? -- ……ん? 11105103 Oh, a wolf? Isn't it important? -- おお、狼か。大事ないか? 11105104 Haha -- はっ 11105105 That's right. This to you -- そうじゃ。これを、そなたに 11105110 Dragon tears -- 竜の涙 11105111 I will definitely get it -- 必ず手に入れて参ります 11105112 Oh, beg ... wolf -- ああ、頼む… 狼 11105200 something… -- 何やら… 11105201 The army of the inner prefecture seems to be noisy -- 内府の軍が、騒がしいようだな 11105202 … But don't worry, the wolf -- …だが、心配はいらぬぞ、狼 11105203 Occasionally, Isshin comes to see the situation -- 時折、一心様が、様子を見に来てくださる 11105204 It ’s encouraging -- 心強いことじゃ 11105300 Well then, the wolf -- そうじゃ、狼 11105301 There are items in the library that might help you. -- 書庫にそなたの助けになりそうな品など置いてあるからな 11105302 If you like, please help me -- 良ければ、役立ててくれ 11105400 by the way… -- そういえば… 11105401 There is a door with the shape of a person written on it ... -- そこにある、人の形が書いてある扉じゃが… 11105402 Isshin-sama called it a loophole for ninja. -- 一心様が、忍びの抜け道と呼んでらっしゃった 11105403 I don't know what it is, but ... -- どういったものか、仔細は分からぬが… 11105404 It has the name of ninja. If you can use it -- 忍びの名がつくものだ。そなたならば、使えるのではないか 11106000 Is that a sword that kills things that don't die? -- それが… 死なぬものを殺す、という刀か 11106001 I don't think I already have it -- よもや既に手に入れているとはな 11106002 Okay -- はい 11106003 Received from the strange child of Senmineji Temple -- 仙峯寺の変若の御子より、授かりました 11106004 A strange child? -- 変若の御子? 11106005 The people of Senmineji were fascinated by the quest to abandon the monks and not die. -- 仙峯寺の者たちは、僧を捨て死なずの探求に魅了されておりました 11106006 A person with a false dragon seed born at the end of that ... -- その末に生まれた、偽りの竜胤を持つ者… 11106007 That is the young children -- それが、変若の御子たちです 11106008 False dragon seeds ... something like that ... -- 偽りの竜胤… そのようなものが… 11106009 wait…. Sons, we ... -- 待て…。御子、たち…といったか 11106010 Okay -- はい 11106011 Many weird children were born ... but only one survived -- 多くの変若の御子がつくられ…されど、生き残ったのは、唯一人にございます 11106012 Ryusei ... After all, it distorts the existence of people ...? -- 竜胤は… やはり、人の在りようを歪めてしまう…か 11106013 Immortality, I have to do it -- 不死断ち、為さねばな 11106014 Will -- 御意 11106050 Is that a sword that kills things that don't die? -- それが… 死なぬものを殺す、という刀か 11106051 I don't think I already have it -- よもや既に手に入れているとはな 11106052 Okay -- はい 11106053 Received from the strange child of Senmineji Temple -- 仙峯寺の変若の御子より、授かりました 11106054 A strange child? -- 変若の御子? 11106055 The people of Senmineji were fascinated by the quest to abandon the monks and not die. -- 仙峯寺の者たちは、僧を捨て死なずの探求に魅了されておりました 11106056 A person with a false dragon seed born at the end of that ... -- その末に生まれた、偽りの竜胤を持つ者… 11106057 That is the young children -- それが、変若の御子たちです 11106058 False dragon seeds ... something like that ... -- 偽りの竜胤… そのようなものが… 11106059 wait…. Sons, we ... -- 待て…。御子、たち…といったか 11106060 Okay -- はい 11106061 Many weird children were born ... but only one survived -- 多くの変若の御子がつくられ…されど、生き残ったのは、唯一人にございます 11106062 Ryusei ... After all, it distorts the existence of people ...? -- 竜胤は… やはり、人の在りようを歪めてしまう…か 11106063 With the immortal slash I received, I can shed my blood -- 授かった不死斬りがあれば、我が血を流すことができる 11106064 With this ... The fragrance of the source is closer to one more -- これで… 源の香気に、また一つ近づいた 11106065 Immortality, I have to do it -- 不死断ち、為さねばな 11106066 Will -- 御意 11106100 Oh, a wolf? Isn't it important? -- おお、狼か。大事ないか? 11106101 Haha -- はっ 11106102 That's right. This to you -- そうじゃ。これを、そなたに 11106110 Dragon tears -- 竜の涙 11106111 I will definitely get it -- 必ず手に入れて参ります 11106112 Oh, beg ... wolf -- ああ、頼む… 狼 11109500 wolf… -- 狼… 11109501 Safe, above all -- 御無事で、何より 11109502 The owl is ... -- 梟は… 11109503 Slashed -- 斬りました 11109504 (That!) -- (っ!) 11109505 ……… I'm sorry -- ………済まぬ 11109506 Kuro -- 九郎様 11109507 I'm sorry ... -- 済まぬ… 11109508 I did what I should do -- 為すべきことを、為したのです 11109509 wolf… -- 狼… 11109510 Thank you… -- ありが、とう… 11109511 My father-in-law ... -- 義父が… 11109512 Had this -- これを、持っていました 11109513 (What !?) This is ...! Is it a branch of everlasting cherry blossoms ...? -- (っ!?) これは…! 常桜の枝か…? 11109514 I see ... Did the owl have ... -- そうか… 梟が、持っていたのか… 11109515 Branch of everlasting cherry blossoms ... -- 常桜の枝… 11109516 It ’s a story I heard from Emma. -- エマ殿から、聞いた話だ 11109517 Tsunezakura is a cherry blossom brought by Mr. Takeshi from Sengo. -- 常桜とは、丈様が仙郷より、持ってこられた桜 11109518 It is said that it used to bloom behind this castle -- この城の裏手に、かつて咲いていたという 11109519 However, someone broke the branch and took away the flower ... -- だが、何者かが枝を手折り、花を持ち去り… 11109520 It seems that the everlasting cherry blossoms have withered before long. -- 常桜は、やがて、枯れ果ててしまったそうじゃ 11109521 This is the branch of the everlasting cherry blossoms ... -- これが、その常桜の枝… 11109522 Oh, maybe -- ああ、おそらくは 11109523 With this, we are closer to the source incense. -- これで、また一つ、源の香に近づきました 11109524 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 11109525 Yeah, wolf ... -- そうだな、狼よ… 11109550 wolf… -- 狼… 11109551 Safe, above all -- 御無事で、何より 11109552 The owl is ... -- 梟は… 11109553 Slashed -- 斬りました 11109554 (That!) -- (っ!) 11109555 ……… I'm sorry -- ………済まぬ 11109556 Kuro -- 九郎様 11109557 I'm sorry ... -- 済まぬ… 11109558 I did what I should do -- 為すべきことを、為したのです 11109559 wolf… -- 狼… 11109560 Thank you… -- ありが、とう… 11109561 My father-in-law ... -- 義父が… 11109562 Had this -- これを、持っていました 11109563 (What !?) This is ...! Is it a branch of everlasting cherry blossoms ...? -- (っ!?) これは…! 常桜の枝か…? 11109564 I see ... Did the owl have ... -- そうか… 梟が、持っていたのか… 11109565 Branch of everlasting cherry blossoms ... -- 常桜の枝… 11109566 It ’s a story I heard from Emma. -- エマ殿から、聞いた話だ 11109567 Tsunezakura is a cherry blossom brought by Mr. Takeshi from Sengo. -- 常桜とは、丈様が仙郷より、持ってこられた桜 11109568 It is said that it used to bloom behind this castle -- この城の裏手に、かつて咲いていたという 11109569 However, someone broke the branch and took away the flower ... -- だが、何者かが枝を手折り、花を持ち去り… 11109570 It seems that the everlasting cherry blossoms have withered before long. -- 常桜は、やがて、枯れ果ててしまったそうじゃ 11109571 This is the branch of the everlasting cherry blossoms ... -- これが、その常桜の枝… 11109572 Oh, maybe -- ああ、おそらくは 11109573 With this, I'm sure ... Let's make the incense of the source -- これで、きっと… 源の香が成せましょう 11109574 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 11109575 Don't finally come true, wolf ... -- ようやく叶うな、狼よ… 11109600 Did you meet Isshin-sama? -- 一心様とは、会えたか? 11109601 Okay -- はい 11109602 Immortal slashing could be the key -- 不死斬りならば、鍵になり得るやもしれぬ 11109603 Yes, I told you -- そう、仰せでした 11109604 Immortal slash ... -- 不死斬り… 11109605 A sword that cuts dead things in Senmineji -- 仙峯寺にある、死なぬものを斬る刀とか 11109606 I see ... It may have something to do with cutting off the immortality of the dragon. -- なるほど… 確かに竜胤の不死を断つことへも関係しておるやもしれぬな 11109607 Will -- 御意 11109608 For me ... I've caught a book that could be a clue to the scent of the source. -- 私の方は…源の香気の手がかりとなりそうな書物を、漁っておいたぞ 11109609 Apparently, it was being investigated as Jo-sama returned to Sengo. -- どうやら、丈様が仙郷に帰るため、調べられていたものだ 11109610 Let's talk about the clues we found -- 見つけた手がかりについて話そう 11109611 What are clues ... -- 手がかりとは… 11109612 Flower ... -- 花…だな 11109650 Did you meet Isshin-sama? -- 一心様とは、会えたか? 11109651 Okay -- はい 11109652 Immortal slashing could be the key -- 不死斬りならば、鍵になり得るやもしれぬ 11109653 Yes, I told you -- そう、仰せでした 11109654 Immortal slash ... -- 不死斬り… 11109655 I see ... It may have something to do with cutting off the immortality of the dragon. -- なるほど… 確かに竜胤の不死を断つことへも関係しておるやもしれぬな 11109656 Will -- 御意 11109657 For me ... I've caught a book that could be a clue to the scent of the source. -- 私の方は…源の香気の手がかりとなりそうな書物を、漁っておいたぞ 11109658 Apparently, it was being investigated as Jo-sama returned to Sengo. -- どうやら、丈様が仙郷に帰るため、調べられていたものだ 11109659 Let's talk about the clues we found -- 見つけた手がかりについて話そう 11109660 What are clues ... -- 手がかりとは… 11109661 Flower ... -- 花…だな 11110500 (Father-in-law ...) -- (義父を…) 11110501 (I can't break the rules of iron) -- (鉄の掟を、破ることなどできぬ) 11110600 I can't do it -- できませぬ 11110601 Protecting your child -- 御子様をお守りすること 11110602 If it is imposed by my father-in-law -- それが我が義父より、課せられし掟なれば 11110603 How many times have you died and revived to save me ...? -- そなたは、私を救うため幾度死に、そして蘇ってくれた…? 11110604 Twice or three times ... -- 二度か、三度か… 11110605 Or is it countless? -- あるいは、数え切れぬほどなのか 11110606 As many times as you want to protect your child -- 御子様をお守りするためならば、幾度でも 11110607 Immortal you ... -- そなたを不死の… 11110608 I don't want to be tied up for eternity -- 永劫の任に、縛りたくは無いのだ 11110609 Wolf ... Please do immortality together -- 狼よ… ともに、不死断ちを為してくれ 11110610 (That!) …… Your will -- (っ!) ……御意 11110611 Thank you, wolf -- ありがとう、狼よ 11110700 Son, this -- 御子様、これを 11110701 That bell ... I'm familiar with it -- その鈴… 見覚えがあるぞ 11110702 About Hirata ... I remember that night ... -- 平田でのことを…。あの夜のことを、思い出す… 11110703 ……… -- ……… 11110704 I'm sorry, the wolf -- 済まぬ、狼 11110705 I brought it with me, but ... I don't need it anymore -- せっかく持ってきてくれたが…私にはもう、必要のないものだ 11110706 It is said that there is a rough temple in the castle where you can store things with such a thing. -- 城下に、そのような曰く付きのもの納める荒れ寺があるそうだ 11110707 Emma is also a temple I often visit -- エマ殿も、よく訪ねている寺だ 11110708 Wolf, can you bring a bell and make a memorial service? -- 狼よ、鈴をもっていき、供養してくれるか 11110709 I understand -- 分かりました 11110710 I will offer it to the Buddha of the Araji Temple -- 荒れ寺の仏に、供えて参ります 11110800 ... the bell is familiar -- …その鈴には、見覚えがある 11110801 About Hirata ... I remember that night ... -- 平田でのことを…。あの夜のことを、思い出す… 11110802 It is said that there is a rough temple in the castle where you can store things with such a thing. -- 城下に、そのような曰く付きのもの納める荒れ寺があるそうだ 11110803 Emma is also a temple I often visit -- エマ殿も、よく訪ねている寺だ 11110804 Wolf, can you bring a bell and make a memorial service? -- 狼よ、鈴をもっていき、供養してくれるか 11110805 I understand -- 分かりました 11110806 I will offer it to the Buddha of the Araji Temple -- 荒れ寺の仏に、供えて参ります 11110900 Your child, here ... -- 御子様、こちらを… 11110901 This is ... -- これは、もしや… 11110902 Sakura Shizuku -- 桜雫か 11110903 that is… -- それは… 11110904 When the immortal contract of Ryusei is not made ... -- 竜胤の、不死の契約が成らざるとき… 11110905 What remains in exchange -- 引き換えに残るものという 11110906 Is the length left behind? -- 丈様が、残されたものでしょうか 11110907 Would be ... -- …であろうな 11110908 Wolf, if you want ... -- 狼よ、もし望むのならば… 11110909 Let's use this cherry blossom drop as your power -- この桜雫もまた、そなたの力としよう 11110940 A contract with your child is enough -- 御子様との契りにて、十分です 11110941 Do you get it -- 分かった 11110942 But for me, don't worry -- だが、私のことならば、気にせずとも良い 11110943 Tell me again whenever you need it -- 必要ならば、またいつでも言ってくれ 11119200 Thank you ... -- ありがたく… 11119201 Do you get it -- 分かった 11119202 Close your eyes -- 目を閉じてくれ 11119203 Is ... -- は… 11119250 It's what I received from Mr. Jo -- それは、丈様にいただいたもの 11119251 Take care -- 大事にしてくれ 11119252 Will -- 御意 11119300 Close your eyes -- 目を閉じてくれ 11119301 Is ... -- は… 11111000 What is a flower? -- 花、とは 11111001 First of all, this -- まずは、これを 11111050 this is… -- これは… 11111051 The length is what was left -- 丈様が、残されたものだ 11111052 I think I was investigating the scent of the source to return to Sengo. -- 仙郷に帰るため、源の香気ついて調べていたのだろう 11111053 The water that runs through this reed name and flows out of the source ... -- この葦名を貫く、源より流れ出ずる水… 11111054 It is written about the white flowers that bloom in the place where the water collects thickly. -- その水が、濃く溜まった場所で咲く白い花について書かれている 11111055 Apparently it is one of the source incense -- どうやらそれが、源の香の一つであるようだ 11111056 A place where the source water is thickly collected ... -- 源の水が、濃く溜まった場所… 11111057 Is it a deep valley? -- 深い渓谷などでしょうか 11111058 So that's it…. Then it might be Ochiya -- なるほど…。ならば、落ち谷かもしれぬ 11111059 The source water should also be flowing into that valley -- あの谷には、源の水も流れ込んでおるはず 11111060 The fall valley is everywhere -- その落ち谷は、いずこに 11111061 It's just past the forest behind the castle -- 城の裏手の林を抜けた先にあるぞ 11111062 A white snake shrine in the depths of the forest ... -- 林の奥にある、白蛇のお社… 11111063 As the word says, there is a fall valley where you fall from there. -- 言葉の通り、そこから落ちたところに、落ち谷はある 11111064 A decent road isn't connected, but you could go -- まともな道はつながっておらぬがそなたならば、行けるであろう 11111100 The scent of the source, one of them -- 源の香気、その一つは 11111101 It will be a white flower that blooms in a place where the source water is thick -- 源の水が濃く溜まった場所で咲く、白い花だろう 11111102 Okay. I will explore the fallen valley -- はい。落ち谷を、探ってきます 11111103 Ochiya is beyond the forest behind the castle. -- 落ち谷は、城の裏手の林を抜けた先にあるぞ 11111104 A white snake shrine in the depths of the forest ... -- 林の奥にある、白蛇のお社… 11111105 As the word says, there is a fall valley where you fall from there. -- 言葉の通り、そこから落ちたところに、落ち谷はある 11111106 A decent road isn't connected, but you could go -- まともな道はつながっておらぬがそなたならば、行けるであろう 11111200 Child, here -- 御子様、こちらを 11111201 this is… -- これは… 11111202 Is it the book written by the person who sought the incense of the source? -- 源の香を求めた者が、記した書物か 11111203 Okay -- はい 11111204 A village where fragrant stones are enshrined ... -- 香気を放つ石が、祀られた村… 11111205 But I've never heard of such a village -- だが、そのような村、聞いたことが無いな 11111206 There is a bottom of the reed name -- 葦名の底とあります 11111207 ... Speaking of which, the Lord beside the Tsukimi Tower was dropped, at the end of that well ... -- …そういえば、月見楼の傍らのお主が落とされていた、あの井戸底の先に… 11111208 I've heard that there is a deep hole in the bottom -- 底のしれぬ深い穴があると、聞いたことがある 11111209 Or maybe it has something to do with it -- あるいは、そこと関係があるのやもしれぬ 11111210 Let's explore -- 探ってみましょう 11111211 Oh. But throwing yourself is ... -- ああ。だが、身を投げるとは、いったい… 11111220 I do not understand -- 分かりません 11111221 Hmm ... I'm not sure -- うむ… 確かに良く分からぬ 11111222 Can you find a place you can think of? -- 思い当たる場所が無いか、探ってくれるか 11111223 Is ... -- は… 11111230 Throwing ground ... -- 身投げ場… 11111231 I saw such a thing -- そういったものを、見ました 11111232 That is ... -- それは一体… 11111233 There is a large hole with an invisible bottom in the back of the abandoned prison -- 捨て牢の奥に、底の見えぬ大穴があります 11111234 The old woman who was there ... -- そこにいた老婆が… 11111235 Throw yourself into that hole -- その穴に身を投げよ、と 11111236 … Hmm, the point where I threw myself is connected somewhere -- …ふむ、身を投げた先がどこかにつながっているということか 11111237 Okay -- はい 11111238 I felt the flow of the wind faintly from the direction of passing through the torii gate. -- 鳥居をくぐった方向からかすかに、風の流れを感じました 11111239 I'm going to jump over there as a test -- 試しに、そちらへ飛び降りてみようと、思います 11111240 ... Okay, be careful -- …分かった、気をつけるのだぞ 11111300 The fragrant stones and the enshrined village are at the bottom of the reeds ... -- 香気を放つ石が、祀られた村が葦名の底にある、か… 11111301 At the bottom of that well, where the Lord beside the moon-viewing tower had been dropped ... -- 月見楼の傍らのお主が落とされていた、あの井戸底の先に… 11111302 I've heard that there is a deep hole in the bottom -- 底のしれぬ深い穴があると、聞いたことがある 11111303 Maybe the bottom of the reed name is beyond that ... -- もしや、その先が、葦名の底か… 11111304 But throwing yourself is ... -- だが、身を投げるとは、いったい… 11111400 It is said that the village where the fragrant stones are enshrined is at the bottom of the reed name. -- 香気を放つ石が、祀られた村が、葦名の底にあるという 11111401 If you jump off the throwing ground, you'll probably get there -- 身投げ場から、飛び降りればおそらく、たどり着けるだろう 11111402 I felt the flow of the wind faintly from the direction of passing through the torii gate. -- 鳥居をくぐった方向からかすかに、風の流れを感じました 11111403 I'll jump over there -- そちらへ、飛び降りてみます 11111404 ... Okay, be careful -- …分かった、気をつけるのだぞ 11111500 No -- いいえ 11111501 Well, then you should try it later -- そうか、ならば後でかいでみると良い 11111502 It's faint ... I think the scent remains -- かすかだが…何やら香りが、残っておるように思う 11111510 Okay -- はい 11111511 Somehow ... there was something like wood chips left -- 何やら… 木くずのようなものが、残っていました 11111512 And a faint cherry-like scent ... -- そして、かすかに、桜のような香りが… 11111513 Oh, did you think so too? -- おお、そなたも、そう思ったか 11111514 However, that scent ... It's like cherry blossoms, but it's a little different ... -- ただ、あの香り… 桜のようでいて、少し違う… 11111515 Hmm ... -- ふうむ… 11111516 ……… -- ……… 11111517 What's wrong, the wolf -- どうした、狼 11111518 That scent ... somewhere nostalgic ... -- あの香り… どこか、懐かしい… 11111519 Have you ever had a problem? -- かいだことがあるのか? 11111520 Probably ... but I can't remember -- おそらくは… ですが、思い出せません 11111521 by the way… -- そういえば… 11111522 Emma once said that there was a cherry tree behind the castle. -- エマ殿が、昔、城の裏手に桜の木があったと言っていた 11111523 It may be related -- それが関係あるやもしれぬな 11111600 What remains in the incense burner seems to be a cherry tree -- 香炉に残っておったのは、桜の木のように思う 11111601 But it doesn't seem to be an ordinary cherry blossom -- じゃが、普通の桜では無いようだ 11111602 Emma may know something about the cherry blossoms that were blooming behind the castle. -- エマ殿ならば、城の裏手に咲いていた桜のこと何か知っておるかもしれぬぞ 11111700 The everlasting cherry blossoms have withered and aren't left ... -- 常桜は枯れ、残っておらぬか… 11111701 Okay -- はい 11111702 However, it is said that someone took away the branch of Tsunesakura by hand. -- ですが、何者かが常桜の枝を手折り持ち去ったと言います 11111703 Hmm ... who does that -- ふうむ… 誰が、そのようなことを 11111704 ……… -- ……… 11111705 ... what's lost can't be helped -- …失われたものは、どうにもならぬな 11111706 Even if the branches were taken away, there are no clues now. -- 持ち去られた枝にしても、今は、手がかりがない 11111707 Let's collect other incense first -- 先に、他の香を集めることにしよう 11111708 Will -- 御意 11111800 Huh ... I'm sure I have to -- ふぅ… しゃきっと、せねば 11111801 Wolf ... I've been investigating too. -- 狼よ… 私の方も、調べが進んだぞ 11111802 I'm sure this is ... the last incense ingredient you need -- きっと、これが… 最後に必要な香の材料だろう 11111803 that is -- それは 11111804 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11111805 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11111806 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11111807 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11111808 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11111809 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11111810 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11111850 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11111851 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11111852 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11111853 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11111900 Huh ... I'm sure I have to -- ふぅ… しゃきっと、せねば 11111901 Wolf ... and how to shed my blood ... just find out -- 狼よ… あとは、私の血を流す術…それを突き止めるのみだ 11111902 Emma, the pharmacist, may know something about how to shed my blood. -- 我が血を流す術、薬師のエマ殿ならば、何か分かるやもしれぬ 11111903 Will you ask Emma? -- エマ殿に、尋ねてきてくれるか 11112000 … Your child -- …御子様 11112001 Wow ...! -- わ…! 11112002 Oh, wolf ... I'm sorry, it looks like I was sleeping -- お、狼か… 済まぬ、寝ていたようだ 11112100 ……… -- ……… 11112101 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11112102 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11112103 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11112104 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11112105 Sue ... Sue ... Munya ... -- スー…スー…ムニャ… 11112106 …Hmm? What a wolf -- …ん? 何だ、狼 11112107 Hua ... -- フアーア… 11112108 I'm glad you woke me up -- 起こしてくれても、良かったのじゃぞ 11112109 Yomoya -- よもや 11112200 this is… -- これは… 11112201 The length is what was left -- 丈様が、残されたものだ 11112202 I think I was investigating the scent of the source to return to Sengo. -- 仙郷に帰るため、源の香気ついて調べていたのだろう 11112203 The water that runs through this reed name and flows out of the source ... -- この葦名を貫く、源より流れ出ずる水… 11112204 It is written about the white flowers that bloom in the place where the water collects thickly. -- その水が、濃く溜まった場所で咲く白い花について書かれている 11112205 Apparently it is one of the source incense -- どうやらそれが、源の香の一つであるようだ 11112206 A place where the source water is thickly collected ... -- 源の水が、濃く溜まった場所… 11112207 Is it a deep valley? -- 深い渓谷などでしょうか 11112208 So that's it…. Then it might be Ochiya -- なるほど…。ならば、落ち谷かもしれぬ 11112209 The source water should also be flowing into that valley -- あの谷には、源の水も流れ込んでおるはず 11112210 ……… -- ……… 11112211 Hmm? What's wrong, the wolf? -- ん? どうした、狼? 11112212 Child, here -- 御子様、こちらを 11112213 That white flower ...! -- その白い花…! 11112214 Was it blooming in the fall valley? -- もしや、落ち谷に咲いていたものか? 11112215 Yes, in the depths of the fall valley -- はい、落ち谷の奥に 11112216 Hmmm, that place was a place with a strong flow of water from the source -- ふむ、その場所が、源の水の流れの濃い場所だったということか 11112217 I don't think I already have it -- よもや既に手に入れているとはな 11112218 Well done, wolf -- 良くやってくれた、狼よ 11112300 Child, here -- 御子様、こちらを 11112301 this is… -- これは… 11112302 Is it the book written by the person who sought the incense of the source? -- 源の香を求めた者が、記した書物か 11112303 Okay -- はい 11112304 A village where fragrant stones are enshrined ... -- 香気を放つ石が、祀られた村… 11112305 But I've never heard of such a village -- だが、そのような村、聞いたことが無いな 11112306 ……… -- ……… 11112307 What's wrong, the wolf? -- どうした、狼? 11112308 Hmm? The strangely shaped stone you have ... -- ん? そなたの持っておる、その妙な形の石… 11112309 Is it the source incense stone? -- もしや源の香の石か? 11112310 Haha -- はっ 11112311 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11112312 Oh, that's exactly what the book says -- おお、それは、書物に記されていた通りだな 11112313 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11112314 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11112315 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11112316 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11112317 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11112318 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11112319 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11112320 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11112321 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11112322 Hmm? -- ん? 11112323 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11112324 ………Really -- ………そうか 11112325 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11112326 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11112400 Child, here -- 御子様、こちらを 11112401 this is… -- これは… 11112402 Is it the book written by the person who sought the incense of the source? -- 源の香を求めた者が、記した書物か 11112403 Okay -- はい 11112404 A village where fragrant stones are enshrined ... -- 香気を放つ石が、祀られた村… 11112405 But I've never heard of such a village -- だが、そのような村、聞いたことが無いな 11112406 ……… -- ……… 11112407 What's wrong, the wolf? -- どうした、狼? 11112408 Hmm? The strangely shaped stone you have ... -- ん? そなたの持っておる、その妙な形の石… 11112409 Is it the source incense stone? -- もしや源の香の石か? 11112410 Haha -- はっ 11112411 This stone was enshrined -- この石、何やら、祀られておりました 11112412 Oh, that's exactly what the book says -- おお、それは、書物に記されていた通りだな 11112413 Okay. On the altar where the stone was ... -- はい。その石のあった祭壇に… 11112414 Dedicated to the sword -- かぐわしく、輿入れ奉る 11112415 Yes, it was written -- そう、書かれておりました 11112416 Carrying ... Hmm -- 輿入れ… ふうむ 11112417 Where is it -- それは、どのような所じゃ 11112418 It is a cave in the back of Iwato -- 岩戸の奥の、洞窟です 11112419 Hmm ... From such a place ... Where are you going to get on your litter and get married? -- ふむ… そのような所から…輿に乗り、どこへ嫁に行くというのか 11112420 Well, even if you think about it -- ま、考えても、埒があかぬな 11112421 I'm sorry ... -- かぐわしく… 11112422 Hmm? -- ん? 11112423 Kuro-sama ... That place may be the entrance to Sengo. -- 九郎様…あの場は、仙郷の入り口なのやも、しれませぬ 11112424 ………Really -- ………そうか 11112425 To be fragrant ... is to wear the scent of the source ... -- かぐわしく…とは、源の香気をまとうこと… 11112426 I might be pointing to that -- それを、指しておるのやもしれぬな 11112427 Oh yeah -- ああ、そうだ 11112428 I've been investigating too -- 私の方も、調べが進んだぞ 11112429 I found the new incense I needed -- 新たに必要な香が、分かった 11112430 that is -- それは 11112431 The blood of the Son of the Dragon Seed ... In other words, my blood -- 竜胤の御子の血… つまり、私の血だ 11112432 Kuro-sama's blood ... -- 九郎様の血… 11112433 But it shouldn't flow -- ですが、それは流れぬはず 11112434 Ah ... that's what the Son of the Dragon Seed is. -- ああ… 竜胤の御子とは、そうしたものだ 11112435 However, I found a memorandum of Kosho's small surname in the room of Genichiro. -- だが、弦一郎殿の居室で丈殿の小姓の手記を見つけてな 11112436 There seems to be some way to shed blood -- 何か血を流す術が、あるようなのじゃ 11112437 Let's give this to you for the time being -- ひとまず、これをそなたに渡しておこう 11112440 By the way ... How did I find out how to shed my blood? -- さて… 我が血を流す術、如何に調べたものか 11112441 How about asking Emma? -- エマ殿に、聞くのはどうでしょう 11112442 Hmm ... If you're a pharmacist, is it bright for your body? -- ふむ… 薬師ならば、人の体に明るいか… 11112443 Certainly, it may be exactly what you say -- 確かに、そなたの言うとおりかもしれぬな 11120600 Oh ... that's right -- ああ… そうだ 11120601 Did you see the residual incense in the incense burner? -- そなた、香炉の残り香は、かいでみたか? 11120700 Shall we go -- 行くか 11120701 Wolf, I asked -- 狼よ、頼んだぞ 11120702 Haha -- はっ 11120800 By the way, the wolf ... -- そういえば、狼… 11120801 Emma said she would see Jo-sama's grave. -- エマ殿が、丈様の墓を見てくると、言っていたぞ 11120802 Something I want to check -- 何やら、確かめたいことがあるとか 11120803 …I understand -- …分かりました 11120804 If it was the tomb of Jo-sama, it would have been behind this castle. -- 丈様の墓ならば、この城の裏手にあったはずだ 11140000 Thank you, wolf -- ありがとう、狼 11140001 It ’s a little hard for me -- 私には、すこし、閂が固くてな 11140002 It ’s good. -- 良いのです 11140100 good… -- うまい… 11140101 Huhhh ... yes, yes -- フフフ… そうであろう、そうであろう 11140200 Huh ... You're hiding and eating -- フフッ… そなた、隠れて食う気だな 11140201 Well, that's good too! -- まあ、それも良し! 11140300 Kehokkehokkeho! -- ケホッケホッケホッ! 11140310 Hmmm, the dust is still terrible -- うーむ、まだ埃がひどい 11140320 I wonder how deadline this library was ... -- この書庫、如何ほど締め切っておったのやら… 11150000 Sue ... Sue ... Sue ... -- スー…スー…スー… 11150001 Oh ... Kami ... -- おお…かみ… 11150002 Difficulty ... Kake ... Munya ... -- 苦労… かけ… ムニャ… 11150100 ………HM… -- ………ふむ… 11150101 ...... Kushun ... -- ……クシュン…… 11150102 Hmm ... After all, it's dusty ... -- うーむ… やはり、埃っぽい… 11150103 Itchy nose, irresistible -- 鼻がむずむずして、たまらぬ 11150200 Umm ... Umm, Umm ... -- うむ… うむ、うむ… 11150201 No more, if you can -- これ以上ない、できばえ 11150202 Huh, let's do it, Kuro -- フフッ、やるではないか、九郎 11150300 Where ... the way ... -- どこで… 道を… 11150301 I wonder if it's gone ... -- 別って、しまったのだろう… 11150302 Genichiro-dono ... -- 弦一郎殿… 11150400 ……… That guy… -- ………あやつは… 11150401 I'm strong ... -- 強いな… 11150402 ……… I also want to be like this -- ………私も、かくありたい 11150500 And a little ... -- あと、少しだ… 11150501 ……… Um… -- ………うむ… 11150502 What to do ... until you do -- 為すべきことを… 為すまでだ 11150503 ……… -- ……… 11250000 This is also Hirata -- これも、平田の者だ 11250001 I have to mourn -- 弔って、やらねば 11250002 Kuro-sama ... -- 九郎様… 11250003 Emma, who escaped from Hirata, who else? -- エマ殿、平田から逃れてきた者、他には? 11250004 Almost no more left -- もう、ほとんど、残っておりません 11250005 Is that so… -- そう、ですか… 11250006 ... I'm sorry -- …済まぬ 11250007 Those who aim for the dragon seed are constantly ... -- 竜胤を狙うものは、絶えぬ… 11250008 Hirata's people ... I got involved -- 平田の者たちを… 私が、巻き込んでしまった 11250100 I rejected it once -- 一度は退けたが 11250101 The army of the inner government is too powerful -- 内府の軍は、あまりに強大だ 11250102 Therefore, my blood ... -- それ故、我が血を… 11250103 Do you use the power of the dragon seed? -- 竜胤の力を、利用するというのですか? 11250104 No matter how much power you gain, forget about pain and fear, keep fighting, and so on ... -- いかに力を得るとて痛みも、恐れも忘れ、戦い続けるなど… 11250105 I ... I don't want to distort the way people live ... -- 私は… 人の生き方を、歪めたくはないのです… 11250106 Look at this corpse mountain -- この屍の山を見ろ 11250107 The reed name can no longer be protected by ordinary techniques. -- もはや尋常の術では、葦名は守れぬのだ 11250108 (...!) -- (…っ!) 11250109 I can't be as strong as Genichiro -- 私は… 弦一郎殿ほど、強くはなれません 11250110 What to do ... I still don't know ... -- 何を為すべきか… 未だ分からぬのです… 11250111 … It's been a long time since then -- …あれから、随分と経つ 11250112 It's no use waiting -- 待ったとて、無駄なことだ 11250200 Emma, what the heck is that ... -- エマ殿、あれは一体…何なのです… 11250201 Weird young water ... -- 変若水… 11250202 So called -- そう呼ばれています 11250203 Is that the secret plan of Ashina ... -- あれが、葦名の秘策だというのですか… 11250204 Okay -- はい 11250205 What you drink will not die in half a lifetime ... No, you will not die -- 飲んだものは、生半には死なぬ…いえ、死ねぬようになります 11250206 And weird water is also ... -- そして、変若水もまた… 11250207 The source is the dragon seed. -- その源は竜胤にある、というのだな 11250208 Okay -- はい 11250209 Emma, I don't think the dragon seed is precious -- エマ殿、私には…竜胤が貴いものだとは、とても思えぬ 11160000 (Sound of grass whistle) -- (草笛の音) 11160001 Kuro-sama ... -- 九郎様… 11160002 … It ’s a time limit, Emma -- …刻限ですね、エマ殿 11160003 I know, I think Mr. Genichiro is waiting for you. -- 分かっています弦一郎殿がお待ちなのでしょう 11160004 Return to the upper floor of the castle tower -- 天守の上階に、戻ります 11160005 ……… -- ……… 11160006 ……… Wolf -- ………狼よ 11160007 The reed leaf flute that blew at that time -- あの時、吹いてくれた葦の葉笛じゃ 11160008 This time you ... -- 此度はそなたが… 11160009 Rely on the sound, surely come -- 音を頼りに、きっと参れ 12000000 Protagonist: Father-in-law ... -- 主人公:義父上… 12000001 Owl: (... Gu) ... you ...? -- 梟:(…ぐぅ) …お前…か 12000002 Owl: This owl that took the unconsciousness ... is old ... (Guuuu ...!) -- 梟:不覚を…とったこの儂も… 老いたものだ…(ぐううぅ…!) 12000003 Owl: The allowance is good ... with this wound ... (Guu ...!) I can't help anymore ... -- 梟:手当はよい…この傷では…(ぐうぅ…!) もはや、助からぬ… 12000004 Owl: (Huhhh ...) More than that, it's a wolf ... this ... -- 梟:(ハァハァハァ…)それより、狼よ… これを… 12000020 this is… -- これは… 12000021 The key to the hidden Buddhist temple in the mansion ... -- 御屋敷の…隠し仏殿の鍵よ 12000022 Your child ... there ... in ... -- 御子さまは… そこ…に… 12000023 But with this fire hand ... I can't enter from the front -- だが、この火の手じゃ… 正面からは、入れぬ 12000024 (Huh) From outside the cliff -- (はっ)崖外からならば 12000025 Well ... -- そうじゃ… 12000026 Go outside from there, go along the cliff and wrap around from the reien ... -- あちらから外へ出て、崖沿いに進み霊園から回り込め… 12000027 By the way, there is a loophole ... -- さすれば、抜け道が… 12000028 I understand -- 分かりました 12000029 Wolf, don't forget the law of ninja ... -- 狼よ、忍びの掟は、忘れておらぬな… 12000030 Okay -- はい 12000031 The Lord is absolutely ...! -- 主は絶対…! 12000032 Wolf ... I'll bet my life and protect it ... I'll ... Then ... -- 狼よ… 命を賭してお守り…するの…じゃ… 12000033 ... Gu ... Guha ... -- …グ…グハッ…… 12000034 Father-in-law ... -- 義父上… 12000100 ………… -- ………… 12000101 Go out to your left and follow the cliff ... -- 左手へ出て、崖沿いに進み… 12000102 If you go around from the reien, there is a loophole ... -- 霊園から回り込めば、抜け道がある… 12000103 Leave it to me, my father-in-law -- お任せください、義父上 12030700 With this fire hand ... Is it impossible from the front? -- この火の手では… 正面からは無理か 12030000 That day -- あの日 12030001 A hungry wolf picked up on the battlefield ... -- 戦場で拾った飢えた狼が… 12030002 Well, I don't think it's going to be this far -- よもや、ここまでになるとはな 12030003 Father-in-law -- 義父上 12030004 Really regrettable ... -- まこと惜しい… 12030005 But I'll cut it! -- だが、斬るぞ! 12030100 Hmm -- ふぅむ 12030101 Ninja is a specialty of the Buddhist priest ... -- 忍義手は、仏師の得物… 12030102 There are some strange things ... -- 妙なことも、あるものよ… 12030200 Wolf, well, I've polished this far -- 狼よ、良くぞここまで磨いたな 12030201 Take the reward -- 褒美を取らす 12030202 I'll show you my owl -- 我が梟、見せてやろう 12030400 Farewell… -- さらば… 12030401 Will you lose to me? -- 倅に敗れるか 12030402 (Fuha) It's surprisingly comfortable ... -- (ふはは)存外に心地よいものだ… 12030500 Farewell ... a hungry wolf -- さらばだ… 飢えた狼よ 12100000 Father-in-law ... -- 義父上… 12100001 Come alive ... was ... -- 生きておいで…だったとは… 12100002 Plot -- 謀よ 12100003 I thought you were dead that night -- お前こそあの夜、死んだと思うておったがな 12100004 With the help of your child, I returned from the dead -- 御子様のお力にて、死人より帰りました 12100005 That's it -- それよ 12100006 Is ...? -- は…? 12100007 I'm the power of that child ... -- 儂はあの御子の力を… 12100008 I'm going to get a dragon seed -- 竜胤を手中にしようと思う 12100009 but… -- ですが… 12100010 ... I know -- …分かっておる 12100011 According to the first rule, my father commands it. Throw away the Lord -- 第一の掟により、父が命じる。主を捨てよ 12100012 From now on, that Son is no longer your Lord -- 今より、あの御子はお前の主ではない 12100013 Throw away your child ...? -- 御子様を… 捨てる? 12100014 Well then, wolf ... -- そうじゃ、狼よ… 12100015 Follow your father's words and abandon your son -- 父の言葉に従い、御子を捨てよ 12100200 … Your will -- …御意 12100201 According to my father's words, I abandon my son ... That's okay, isn't it? -- 父の言葉に従い、御子を捨てる…それで、良いのだな? 12100300 ... I can't -- …できませぬ 12100301 I can't ... If that's the case, the ninja will be swept away -- できぬ…だと忍びが情に流されるなど 12100302 What a pity ... -- なんと、情けないことか… 12100303 Uuu… -- う、うう… 12100350 What a pity ... -- なんと、情けないことか… 12100500 …Okay. The law is absolute -- …はい。掟は絶対 12100501 Abandon the Lord ... -- 主を… 御子を捨てまする 12100550 Abandon the Lord ... -- 主を… 御子を捨てまする 12100600 According to the first rule, my father commands it. Throw away the Lord -- 第一の掟により、父が命じる。主を捨てよ 12100601 From now on, that Son is no longer your Lord -- 今より、あの御子はお前の主ではない 12100602 Throw away your child ...? -- 御子様を… 捨てる? 12100603 Well then, wolf ... -- そうじゃ、狼よ… 12100604 Follow your father's words and abandon your son -- 父の言葉に従い、御子を捨てよ 12100700 … After all, I can't -- …やはり、できませぬ 12100701 I can't ... If that's the case, the ninja will be swept away -- できぬ…だと忍びが情に流されるなど 12100702 What a pity ... -- なんと、情けないことか… 12100703 Uuu… -- う、うう… 12130000 … Come on! -- …参る! 12130001 It's been a long time -- 久方ぶりよな 12130002 Come on! -- 来ぉいっ! 12130100 ... I'm glad, wolf -- …うれしいぞ、狼よ 12130101 Growing up well -- 良くぞ育った 12130200 One ...! -- ひとぉつ…! 12130201 Parents are never allowed to go against -- 親は絶対逆らう事は許されぬ 12130202 ... I can't protect you -- …守れておらぬぞ 12130300 Futaatsu ...! -- ふたぁぁつ…! 12130301 The Lord bets and protects his life, and if he is robbed, be sure to recover it. -- 主は絶対命を賭して守り、奪われたら必ず取り戻せ 12130302 … At this rate, it will be robbed again -- …このままでは、また奪われよう 12130400 Miitsu ...! -- みいぃっつ…! 12130401 Fear is an absolute temporary defeat. But don't choose the means and be sure to take revenge -- 恐怖は絶対一時の敗北はよい。だが手段を選ばず、必ず復讐せよ 12130402 … Is it possible to take revenge? -- …できるかの、儂に復讐を 12130500 Was Shosen a stray dog? -- しょせんは、野良犬だったか 12160000 Well, wait! -- ま、待ってくれえい! 12160200 Stupid! -- ばかめっ! 12160800 Nuuuu! -- ぬううっん! 12160900 Good luck! -- 良かろうっ! 12161000 Shadow cast -- 影落とし 12161001 I'll give you back ... -- 御返しいたす… 12161002 Stunning ... -- 見事…なり… 13000000 Hmm? ... a strange face -- ん? …見ぬ顔だな 13000001 What's your name? -- 其処許、名は? 13000002 ……… -- ……… 13000003 Hmm, can't you call yourself? -- ふむ、名乗られぬか 13000004 However, I saw it as a ninja with an arm -- だが、腕ある忍びとお見受けした 13000005 If it's a ninja technique ... or ... -- 忍びの技ならば… あるいは… 13000006 … Mu -- …む 13000007 ... forgive me -- …其処許よ 13000008 By all means, that is ... -- ぜひ、それがしと… 13000009 Let's witness -- 立ち合ってもらおう 13000100 Hmm ... -- ふうむ… 13000101 After all, I will die -- やはり、死なぬわな 13000200 The sword muscle of that place -- 其処許の太刀筋 13000201 It was wonderful -- 見事なものであった 13000202 It's not the one who killed it so thoroughly -- それがしを、斯様に十全に殺した者そうはおらぬ 13000203 What is the Lord? -- お主は、何だ? 13000204 "Don't die" -- 「死なず」 13000205 Or, there is something called "mushi possession" -- あるいは、「蟲憑き」と呼ぶものもおるな 13000206 I'm just here because I won't die -- 死ねぬので、ただここにおるのだ 13000207 What are you doing at such a rough temple? -- 其処許は、このような荒れ寺で、何を? 13000208 ……… -- ……… 13000209 ………HM -- ………ふむ 13000210 There are wrinkles between my eyebrows. -- 随分と、眉間に皺が寄っておる 13000211 Forgive me -- 其処許よ 13000212 Why don't you use it to practice your sword? -- それがしを使い、刀の修練をせぬか? 13000213 … To fulfill your mission -- …お主の使命を、果たすために 13000214 Because it's a body that doesn't die, you can be cut many times. -- 死ねぬ体ゆえ、幾度でも斬られてやれるぞ 13000215 How is it? -- どうじゃ? 13000250 Hmm ... -- ふうむ… 13000251 After all, I will die -- やはり、死なぬわな 13000252 The sword muscle of that place -- 其処許の太刀筋 13000253 It was wonderful -- 見事なものであった 13000254 It's not the one who killed it so thoroughly -- それがしを、斯様に十全に殺した者そうはおらぬ 13000255 What is the Lord? -- お主は、何だ? 13000256 "Don't die" -- 「死なず」 13000257 Or, there is something called "mushi possession" -- あるいは、「蟲憑き」と呼ぶものもおるな 13000258 I'm just here because I won't die -- 死ねぬので、ただここにおるのだ 13000259 What are you doing at such a rough temple? -- 其処許は、このような荒れ寺で、何を? 13000260 ……… -- ……… 13000261 ………HM -- ………ふむ 13000262 There are wrinkles between my eyebrows. -- 随分と、眉間に皺が寄っておる 13000263 Forgive me -- 其処許よ 13000264 Why don't you use it to practice your sword? -- それがしを使い、刀の修練をせぬか? 13000265 … To fulfill your mission -- …お主の使命を、果たすために 13000266 Because it's a body that doesn't die, you can be cut many times. -- 死ねぬ体ゆえ、幾度でも斬られてやれるぞ 13000267 How is it? -- どうじゃ? 13000300 Is that right? -- 其処許か 13000301 Did you feel like it -- 気が向いたかの 13000302 Use it and practice your sword. -- それがしを使い、刀の修練を積むがいい 13000400 It's a practice with that, but it's time to try something that is more in line with the true battle. -- 其処許との修練だがそろそろ、より真の戦いに即したモノをためしてみてはどうか 13000401 That's what it is. Let's kill -- それがしも。殺す気でかかろう 13000402 It would be preferable as a training for that. -- 其処許の修練として、その方が好ましかろう 13000403 ……… -- ……… 13000404 what up? -- どうした? 13000405 Why do you give me that much? -- なぜ俺に、そこまでしてくれる? 13000406 Half bored -- 半分は、退屈しのぎ 13000407 The other half ... That's right -- もう半分は… そうじゃなあ 13000408 ... I want to get rid of the wrinkles between my eyebrows. -- …其処許の眉間の皺を、取ってやりたいのよ 13000409 I'll do it because it's good -- さあ、良いからやるぞ 13000600 Is that right? -- 其処許か 13000601 Use it and practice your sword. -- それがしを使い、刀の修練を積むがいい 13000700 Let's go -- では、行くぞ 13000701 Awareness -- 承知 13000800 This time, it was a good meeting -- 此度も、良き立ち合いだった 13000801 It makes sense to be slashed ... it's surprisingly comfortable -- 斬られて意味がある…というのは存外に心地よいのものだな 13000802 But, forgive me, please adjust a little -- じゃが、其処許よ、少しは加減してくれ 13000803 It hurts every time -- 毎度、痛うてかなわぬわ 13001000 The big sword on the back of that place ... -- 其処許の背中の、その大太刀… 13001001 What is it? -- それは、何だ? 13001100 Finally die -- ようやく逝ける 13001101 I'm sorry I'm slashing my belly ... Finally ... -- 追い腹を斬れなんだ無念… ようやく… 13001102 Will my resolution remain the same ... -- 覚悟は、変わらぬか… 13001103 Oh ... I want to be slashed there -- ああ… 其処許に、斬られたいのだ 13001104 … Awareness -- …承知 13001105 Come on, do it! -- さあ、やれい! 13001200 (Guha ...!) -- (ぐはっ…!) 13001201 ………Farewell -- ………さらば 13001300 Let's prepare for death by the time the next approval comes -- 次に其処許が来るまでに、死出の準備をしておこう 13010000 I will come -- しからば、参る 13010100 I understand -- 承知した 13010101 Good, let's do it -- 良し、ではやろう 13010102 If you swing your sword, you will be distracted. -- 刀を振らば、気も紛れるというもの 13010200 turn down -- 断る 13010201 Well, don't overdo it -- そうか、まあ、無理は言わぬ 13010202 I think it's boring -- 退屈しのぎになると、思うたがな 13010203 If you change your mind, tell me -- 心変わりしたら、言うてくれ 13010300 I'm sorry -- 済まぬ 13010301 Hahaha, jokingly, I hope you will continue to slash -- はははっ、冗談じゃこれからも存分に斬るといい 13010302 Do you get it -- 分かった 13010303 Kuku ... -- くくっ…… 13010304 What? -- 何だ? 13010305 That's "Don't die" -- それがしの「死なず」も 13010306 If it was useful for that, it might have made sense. -- 其処許の役に立ったのならば意味が合ったのやもしれぬ 13010400 I can't stand -- かたじけない 13010401 What? What? -- は? なんじゃと? 13010402 I really feel that I was slashed after enduring the pain -- 痛みを堪え、斬られてくれたこと真に、かたじけなく思う 13010403 Hahaha, cut it and thank you, etc. -- はははっ、切っておいて礼などと其処許は変わっておるのう 13010404 Really? -- そうか? 13010405 Kuku ... -- くくっ…… 13010406 What? -- 何だ? 13010407 That's "Don't die" -- それがしの「死なず」も 13010408 If it was useful for that, it might have made sense. -- 其処許の役に立ったのならば意味が合ったのやもしれぬ 13010500 Did you feel like talking about the Ōdachi on your back? -- 背中の大太刀について、話してくれる気になったか? 13010501 What is it really -- それが、真は何なのかを 13010600 Forgive me ... -- 其処許よ… 13010601 Did you feel like slashing that "Don't die"? -- それがしの「死なず」を、斬ってくれる気になったか? 13010700 Immortal slash -- 不死斬りだ 13010701 What ...! Did it really fit -- なんと…! 真に合ったか 13010702 ... then, forgive me -- …ならば、其処許よ 13010703 Can you refuse my "not dying" with an immortal sword? -- 不死斬りで、我が「死なず」を断ってはくれぬか? 13010800 this is… -- これは… 13010801 It's just a sword -- ただの太刀だ 13010802 (Huh ...) Is that true? -- (ふっ…)まことか? 13010803 Oh, it's just a sword ... -- ああ、ただの太刀だ… 13010804 ………Really -- ………そうか 13010805 If it was a misunderstanding, please tell me -- もし、其処許の思い違いだったならば言うてくれ 13010900 I know ... -- 承知…した 13010901 ... I can't stand -- …かたじけない 13010902 Umm ... -- うむ… 13010903 If you have that skill, you can die without suffering. -- 其処許の腕ならば、苦しまず、逝けるというものだ 13010904 No? -- のう? 13010905 ... Oh, leave it to me -- …ああ、任せろ 13010906 I have to give an example to the Buddhist priest -- 仏師殿にも例を言わねば 13010907 Let's prepare for death by the time the next approval comes -- 次に其処許が来るまでに、死出の準備をしておこう 13011000 turn down -- 断る 13011001 Jaga ... -- じゃが… 13011002 turn down -- 断る 13011003 ……Really -- ……そう…か 13011004 Don't force yourself -- 無理強いはせぬ 13011005 But if you feel compassion, ask -- だが、情けと思うならば頼む 13011006 If you change your mind, always tell me -- 心変わりしたならば、いつでも言うてくれ 13001400 Forgive me ... -- 其処許よ… 13001401 It seems that people who have lost their way gather at this company. -- この社には、行き場を失った者が、集うようだ 13001402 Look, actually ... it's here ... -- ほれ、現に…それがしも、ここにおる… 13001403 ……… -- ……… 13001404 That's why ... -- だからかのう… 13001405 Occasionally, something will flow into the money box there ... -- そこの賽銭箱にも、時おり、何やら流れ着くのよ… 13001500 It seems that people who have lost their way gather at this company. -- この社には、行き場を失った者が、集うようだ 13001501 In fact, it's here ... -- 現にそれがしも、ここにおる… 13001502 That's why ... -- だからかのう… 13001503 Occasionally, something will flow into the money box there ... -- そこの賽銭箱にも、時おり、何やら流れ着くのよ… 13020000 Also come -- また、来るがいい 13020001 I will try as many techniques as I can. -- 其処許の技の試し、いくらでも請け負うぞ 13030000 Hmm ... As expected, that's right -- うむ… さすがだな、其処許 13030100 It was good and witnessed -- 良き、立ち合いだった 13030200 Um, wonderful -- うむ、お見事 13030300 not yet -- まだまだ 13030400 Once again, that's right -- もう一度だ、其処許 13030500 In addition, I will come -- さらに、参るぞ 13030600 what up? -- どうした? 13030700 How was it, forgive me -- いかがした、其処許よ 13030800 Come on, that's right -- 来るのだ、其処許 13050000 Well, wait -- まあ、待たれよ 13050001 Where it slashed ... -- それがしを斬った所で… 13050002 That will just get tired -- 其処許が、ただ疲れるだけであろう 14100200 Hmm ... That's why I was so tired. -- ふー… だから、よせっつったんだけどなぁ 14100201 I'm totally persistent and disgusting ... -- まったく、しつこくって嫌になるぜ… 面倒くせえ 14100202 Hmm? Are you the nightjars? -- んあ? おめえは、夜鷹の衆か 14100203 …Disagreeable -- …いや 14100204 Well, that's right. The taste is different -- ま、そうだろうな。風情がちげえ 14100205 But apparently it's in the same industry -- だが、どうやら、同業だ 14100206 I'm Mujina Kurokasa. What are you? -- 俺は、黒笠のムジナ。おめえは? 14100207 ……… -- ……… 14100208 Hey, unfriendly -- へっ、愛想のないこった 14100209 A ninja on the top of the Buddha ... -- しつこい追っ手に、仏頂面の忍び… 14100210 The reeds also make noise outside -- 葦名の連中も、外で騒いでら 14100211 It's a really good day -- まったく、いい日だねえ 14100212 … Lord, shinobi? -- …お主、抜け忍か 14100213 Well, that's the place -- ま、そんなところだ 14100214 By the way, I need some money ... -- ところでよ、ちっと、銭が入用なんだが… 14100215 There are goods, but I can't handle them. -- 品はあれど、さばくあてがねえ 14100216 I've been waiting for you guys -- おめえ見てえな奴を、待ってたところだぜ 14100300 Hmm ... this roost is in good shape -- へっ… このねぐらは、まったく具合がいいぜ 14100301 From one to the next, there are many customers -- 次から、次へと、客がくらあ 14100302 ... Well, if you're a customer who drops money, you're welcome -- …ま、銭を落とす方の客なら、歓迎だ 14100400 Yo, you -- よお、おめえか 14100401 Do you need something again? -- また何か、入用なのかい 14100500 Hmm? It's about time the store is closed -- んあ? そろそろ、店じまいだぜ 14100600 Gu ... ha ... -- ぐ… は… 14100601 badger… -- ムジナ… 14100602 You ... -- おめえか… 14100603 ... I'm sorry, if there are too many mice -- …まいったぜ、鼠が多すぎらあ 14100604 Well then, it's springing up ... -- うじゃうじゃ、湧いてきやがって… 14100605 I was scared of my heart -- よほど、一心が怖かったかよ 14100606 Thanks to you ... -- おかげで… らしくもねえことを、しちまったぜ 14100607 What happened -- 何があった 14100608 The mice are ... trying to slash even the little kid ... -- 鼠どもがよ…ちっせえガキまで、斬ろうとしやがって… 14100609 Hmm ... -- へっ… ついな… 14100610 Help the kid ... This is Zama -- ガキを助けて… このザマだ 14100611 I wonder if Mujina of Kurokasa also turned around. -- 黒笠のムジナ様も、ヤキが回ったかねえ 14100612 ……… -- ……… 14100613 Heh ... hehe ... -- へっ… へへ… 14100614 I don't want to thank you ... -- おめえにゃ、礼をしねえとなぁ… 14100615 My corpse ... -- 己の屍を… 勝手にあされ… 14100616 Hmm ... I'm gonna give you ... I'm ... how ... -- へっ… 渡すのが… めん…どう…だ… 14110100 According to my view ... -- 俺の見立てによるとだ… 14110101 You know, this iron fan will look good on you -- おめえにゃ、この鉄扇なんざ、似合うだろうよ 14110102 With this guy, with an arrow or a gun ... -- こいつがありゃあ、矢でも鉄砲でも… 14110103 What if it ’s a large cylinder? -- なんなら大筒だって、何とかならあ 14110200 Hmm ... do you know -- へっ… おめえ、知ってるか 14110201 A mouse from the outside should come to this reed castle. -- この葦名の城にはな外からの鼠が、わんさと来てらあ 14110202 Such a mouse ... -- そういった鼠をよ… 14110203 There's an old man who slashes with grasshoppers -- バッタバッタと斬りまくる、おっかねえ爺がいるんだぜ 14110210 I don't know -- 知らぬ 14110211 That's right -- そうかい 14110212 There was a guy called Onigatabu, Otemon ... -- 鬼形部とかいう奴がいた、大手門… 14110213 Beside that, there is a turret on the side of Jaya -- その傍ら、蛇谷の側に櫓があらあ 14110214 Maybe the old man is there -- たぶん、爺はそこにいるぜ 14110215 Very detailed -- 随分、詳しい 14110216 Died, hey -- 死にたかあ、ねえからな 14110217 That old man ... -- あの爺… 14110218 It's suspicious whether you can distinguish between a mouse and Mujina. -- 鼠とムジナの区別がつくか、怪しいもんだぜ 14110220 Is it the face of a tengu? -- 天狗の面か 14110221 Oh, did you see that too? -- おお、おめえも見たのか 14110222 Oh i talked -- ああ、話した 14110223 Hmm ... That's a surprise -- へっ… そいつぁ、驚きだ 14110224 Good, the neck is still connected -- 良くまだ、首がつながってるもんだな 14120300 I'll be here until I have some money -- 銭が貯まるまでは、ここにいるからよ 14120301 If you feel like it, please stop by again -- 気が向いたら、また寄ってくれや 14120400 Bye -- あばよ 14120500 By the way ... -- さてと… 14120501 Thanks to you, I've saved a lot of money -- おかげさんで、だいぶ銭も貯まったぜ 14120502 It ’s enough to get ready -- 支度にゃ、十分だ 14120503 I don't know if I'm going -- ぼちぼち、行くとするかねえ 14120504 Where -- どこへだ 14120505 Senmine Temple on Mt. Kongo -- 金剛山の仙峯寺 14120506 Recently, there are many mice in this area. -- 最近このへんは、とみに鼠が多い 14120507 It's getting smelly -- キナ臭くなってきたからよ 14120508 A little bit, I'm done with the wilderness -- ちっと、野暮用を済ませておきてえのさ 14120600 At Senmine-ji Temple, I finished a little bit of wildlife -- 仙峯寺で、ちっと野暮用を済ませてくらあ 14120601 You are also a master -- おめえも、達者でな 14160000 Wow! -- うおっ! 14160100 Gya! -- ぎゃっ! 14160200 Yeah! -- てめえ! 14160300 Yeah, stupid! -- いてえな、馬鹿! 14160400 Good grief… -- やれやれ… 14160401 The trouble is that it's gone -- 面倒なことに、なったもんだぜ 14160500 Jeez… -- まったく… 14160501 Don't bother me, hey -- 面倒かけさせるんじゃあ、ねえよ 14160600 Gua ah ... -- ぐあああ… 14160601 This, yeah ... uh ... -- この、やろ…う… 14200000 Hmm? Did you come to this temple too? -- んあ? おめえも、この寺に来てたのか 14200001 You are…? -- お前は…? 14200002 Hey, you said it was for Yabo -- へっ、野暮用って言っただろ 14200003 What are you doing here -- ここで何をしている 14200004 Over there ... I crossed over to the other side, but I was stuck -- あっちの方…向こう岸まで渡りてえんだが、往生しててな 14200005 How to cross the opposite bank? -- 対岸に渡る術は? 14200006 Use a ninja kite Hi, don't cross -- 忍び凧を使やあ、渡れるな 14200007 However, if you are a kite-raising amateur who has the knack to keep the kite up all the time, the load is heavy. -- だが、ずっと凧を上げておくには、コツがいる凧上げの素人にゃあ、荷が重いってもんだ 14200008 Really… -- そうか… 14200009 Below the cliff, there is a kite-raising clerk. -- 崖下に、凧上げ係のらっぱがいる 14200010 Let him raise a kite all the time ... -- あいつに、ずっと凧を上げさせる…そんな芸当が、できりゃあいいが 14200011 Under the sleeves, it doesn't work at all -- 袖の下は、通じねえとよまったく、あてが外れたぜ 14200030 Hmm? Are you a ninja? -- ん? おめえ、忍びか? 14200031 ……… -- ……… 14200032 Hmm ... can't you answer? -- へっ… 答えねえか 14200033 But apparently it's in the same industry -- だが、どうやら、同業だ 14200034 I'm Kurokasa Mujina -- 俺は、黒笠のムジナ 14200035 The area around the castle of Ashina is a roost ... -- 葦名の城のあたりが、ねぐらなんだが… 14200036 I came to this temple for wildlife -- 野暮用で、この寺までやってきた 14200037 What are you? -- おめえは? 14200038 ……… -- ……… 14200039 Hey, unfriendly -- へっ、愛想のないこった 14200040 What are you doing here -- ここで何をしている 14200041 Over there ... I crossed over to the other side, but I was stuck -- あっちの方…向こう岸まで渡りてえんだが、往生しててな 14200042 How to cross the opposite bank? -- 対岸に渡る術は? 14200043 Use a ninja kite Hi, don't cross -- 忍び凧を使やあ、渡れるな 14200044 However, if you are a kite-raising amateur who has the knack to keep the kite up all the time, the load is heavy. -- だが、ずっと凧を上げておくには、コツがいる凧上げの素人にゃあ、荷が重いってもんだ 14200045 Really… -- そうか… 14200046 Below the cliff, there is a kite-raising clerk. -- 崖下に、凧上げ係のらっぱがいる 14200047 Let him raise a kite all the time ... -- あいつに、ずっと凧を上げさせる…そんな芸当が、できりゃあいいが 14200048 Under the sleeves, it doesn't work at all -- 袖の下は、通じねえとよまったく、あてが外れたぜ 14200060 Hmm? Did you come to this temple too? -- んあ? おめえも、この寺に来てたのか 14200061 You are…? -- お前は…? 14200062 Hey, you said it was for Yabo -- へっ、野暮用って言っただろ 14200070 Hmm? Are you a ninja? -- ん? おめえ、忍びか? 14200071 ……… -- ……… 14200072 Hmm ... can't you answer? -- へっ… 答えねえか 14200073 But apparently it's in the same industry -- だが、どうやら、同業だ 14200074 I'm Kurokasa Mujina -- 俺は、黒笠のムジナ 14200075 The area around the castle of Ashina is a roost ... -- 葦名の城のあたりが、ねぐらなんだが… 14200076 I came to this temple for wildlife -- 野暮用で、この寺までやってきた 14200077 What are you? -- おめえは? 14200078 ……… -- ……… 14200079 Hey, unfriendly -- へっ、愛想のないこった 14200100 Over there ... I've crossed over to the other side ... -- あっちの方…向こう岸まで、渡りてえんだがなあ… 14200101 Below the cliff, there is a kite-raising clerk. -- 崖下に、凧上げ係のらっぱがいる 14200102 Let him raise a kite all the time ... -- あいつに、ずっと凧を上げさせる…そんな芸当が、できりゃあいいが 14200200 Hmm ... What is the art of puppet? -- へっ… 傀儡の術ってやつか 14200201 I saw it for the first time -- 初めて見たぜ 14200202 You know, don't you do it? -- おめえ、やるじゃねえか 14200203 ……… -- ……… 14200204 Hey, one of my favorite faces -- へっ、得意げな顔一つ、しやしねえ 14200205 With this, I can also finish the wilderness -- これで、俺も野暮用を済ませられる 14200206 Thank you -- ありがとうよ 14200300 Hmm ... I'm afraid I'm a puppeteer -- へっ… 傀儡の術たあ、恐れ入った 14200301 Now you can use a kite to cross the other side -- これで、凧を使って向こう岸に渡れらあ 14200302 Thank you -- ありがとうよ 14200400 Hmm ... what are you doing -- んあ… 何してんだ 14200401 The kite that was up ... -- せっかく、上がってた凧がよう… 14200500 Yeah, you -- よう、おめえか 14200501 Did you finish the field use? -- 野暮用は、済んだか 14200502 Oh, thanks -- ああ、おかげさんでな 14200503 ... this grave -- …この墓は 14200504 This guy, my ... kid's grave -- こいつぁ、俺の… ガキの墓だ 14200505 Really… -- そうか… 14200506 After the kid is gone ... -- ガキが、いなくなったあと… 14200507 Suddenly, Rappa's responsibility has become troublesome. -- 何やら急に、らっぱの任が、面倒になってなぁ 14200508 It's a trial of weirdness, a kidnapping, Kurokasa's duty ... -- 変若の試しだ、人さらいだ、黒笠の責務だ… 14200509 This temple is troublesome -- この寺は、何もかんも、面倒くせえ 14200510 So did you miss it? -- だから、抜けたか 14200511 …Oh -- …ああ 14200512 By the way ... This is the end of the field use -- さてと… これで、野暮用は済んだ 14200513 I don't know if I'm going back to the castle of Ashina. -- 他にあてもねえし、葦名の城にでも、戻るとするかねえ 14200514 No matter where it is, it ’s better than this temple. -- どこだろうが、この寺よりゃあ、マシってもんだ 14200600 By the way ... Thanks to you, I'm done with the wilderness -- さてと… おかげさんで、野暮用は済んだ 14200601 I wonder if I will return to the castle of Ashina little by little. -- ぼちぼち、葦名の城にでも、戻るとするかねえ 14200602 Oh, by the way -- あー、ところでよ 14200603 You may know ... -- 分かってるかもしれねえが… 14200604 The reed name is now ... It's supposed to smell like Kina. -- 葦名は、いま…ずいぶん、キナ臭えことになってる 14200605 The number of mice coming in is also unusual. -- やってくる鼠の数も、尋常じゃあねえ 14200606 ……… -- ……… 14200607 You too, be careful -- おめえも、気をつけな 14210000 ……… -- ……… 14210001 At all ... I managed to finish it for the wilderness ... -- まったく…どうにか野暮用を、済ませてえんだがな… 14210100 The old woman was saying -- 老婆が言っていた 14210101 "Kite-raising with a puppeteer" -- 「傀儡回しで、凧上げ」と 14210102 ... the old ladies? -- …あの婆様たちか 14210103 What they say is not stupid -- あいつらの言うことは、馬鹿にならねえぞ 14210104 Yeah ... -- そういやあ… 14210105 There is a technique to manipulate creatures like a puppet in the art of ninja ... -- 忍びの術に、生き物を傀儡のように操る技があるとか… 14210106 It might be that one -- そいつのことかも、しれねえな 14900000 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 14900100 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 14900200 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 14901000 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… よお、おめえか 14901001 Is it sick ... -- 病か… 14901002 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 14901003 Hmm ... totally ... it's a hassle ... -- へっ… まったく… 面倒なことに、なったぜ… 14901010 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… よお、おめえか 14901011 Dragon cough ... -- 竜咳か… 14901012 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 14901013 Hmm ... totally ... it's a hassle ... -- へっ… まったく… 面倒なことに、なったぜ… 14901050 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 14901051 Hmm ... totally ... it's a hassle ... -- へっ… まったく… 面倒なことに、なったぜ… 14901100 Drink ... -- 飲め… 14901101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 14901102 Ah ... -- ああぁ…… 14901103 This will cure -- これで、治るだろう 14901104 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 14901105 Hmm ... with Mujina-sama of Kurokasa ... -- へっ… 黒笠のムジナ様と…あろう者がよ… 14901106 Take care, sorry -- 世話かけて、すまねえ 14901150 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 14901151 Hmm ... with Mujina-sama of Kurokasa ... -- へっ… 黒笠のムジナ様と…あろう者がよ… 14901152 Take care, sorry -- 世話かけて、すまねえ 14901200 ……… -- ……… 14901201 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 14901300 I'll get blood -- 血をもらうぞ 14901301 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 14901310 … To Emma -- …これを、エマ殿に 14901400 Yo, you -- よお、おめえか 14901401 I was taken care of the other day -- この前は、世話になったな 14901402 It was a troublesome illness, but ... -- 面倒な病だったが… 14901403 Thanks, I'm gonna pin it -- おかげでもう、ピンピンしてらあ 15000000 Uh ... Uh ... -- ううう… うう… 15000010 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 15000100 Uh ... Uh ... -- ううう… うう… 15010000 Why cry -- 何故、泣く 15010001 (Uh ...) I'm sad -- (うう…)悲しいのです 15010002 What's sad -- 何が、悲しい 15010003 Mr. Sakuza, where are you going now? -- 今頃は作左様、どこにどうしてございましょう 15010004 It ’s sad that I do n’t understand it. -- それが分からぬのが、悲しいのです 15010005 I want to know at least even if I can't meet -- 会えずとも、せめて知りたい 15010006 But ... -- なれど… 15010007 Even if I write a letter, I will not come back -- 便りを出しても、帰ってこぬ 15010008 No one tells me where I am -- だあれも居場所を、教えてくれぬ 15010009 Hey, Onito ... -- ねえ、御仁… 15010010 Is Mr. Sakuzako Izuko? -- 作左様は、いずこですか? 15010100 I don't know -- 知らぬ 15010101 Oh ... you too are a liar ... -- ああ… 貴方も、うそつき… 15010102 Why do you guys hide -- どうして皆、隠すのですか 15010200 ……… -- ……… 15010201 Ah ... you too ... -- ああ… 貴方も、だんまり… 15010202 Why do you guys hide -- どうして皆、隠すのですか 15010300 ……… -- ……… 15010301 Uh ... Uh ... -- ううう… うう… 15030000 Oh! -- ああっ! 15030001 Oh ... you too ... -- ああ… 貴方も… 15030002 You hide Sakuza-sama, right? -- 作左様を、隠すのですね 15030100 Oh, Mr. Sakuza ... -- ああ、作左様… 15030101 If you don't come -- 来てくれぬなら 15030102 At least instead ... -- せめて、代わりに… 15030200 Oh ... it was good -- ああ… 良かった 15030201 Mr. Sakuza ... Instead, he moved in ... -- 作左様が… 代わりに、あの子を寄越してくれた… 15030202 You're there ... -- そこに、いるのですね… 15030300 Why hide -- どうして、隠すのですか 15060300 Do you pretend not to see ... -- 見ぬふりを、するのですか… 15060301 Oh ... you too ... -- ああ… 貴方も… 15060302 You hide Sakuza-sama, right? -- 作左様を、隠すのですね 15060400 Uhhh ... -- うあああ… 16000000 Oh ... Chojuro? -- おお・・・長十郎か 16000001 Didn't you see the young man? -- 倅よ、若様をみなかったかのう? 16000100 Not a kid -- 倅ではない 16000101 Inosuke, also such -- 伊之介、また、そのような 16000102 You said that something went wrong ... I don't think you're going to make a mistake. -- そなたは、儂がおかしくなったというが…さすがに倅を間違えるわけなかろう 16000103 … Hmm, well good -- …ふむ、まあ良い 16000104 Let's entrust this bell to you -- 倅よ、この鈴を、そなたに託そう 16000105 It ’s a protective bell that I made with the young people in mind. -- 若様のことを案じ、作った守り鈴じゃ 16000106 Offer this guard bell to the Buddha -- この守り鈴を、仏さまにお供えしておくれ 16000200 ……… -- ……… 16000201 Why don't you keep silent? -- なんじゃ、黙ってしもうて? 16000202 Does it hurt in the stomach? You've always been easy to get hungry -- 腹でも痛いかの?そなたは、昔から腹を下しやすかったな 16000203 … Hmm, well good -- …ふむ、まあ良い 16000204 Let's entrust this bell to you -- 倅よ、この鈴を、そなたに託そう 16000205 It ’s a protective bell that I made with the young people in mind. -- 若様のことを案じ、作った守り鈴じゃ 16000206 Offer this guard bell to the Buddha -- この守り鈴を、仏さまにお供えしておくれ 16000300 Inosuke, my dad -- 伊之介、我が倅よ 16000301 Did the guard bell offer to the Buddha? -- 守り鈴は、仏さまに供えてくれたかえ? 16000302 You see, there's a ruined temple with a biased Buddhist priest -- ほら、偏屈な仏師がおる、荒れ寺があるじゃろう 16000303 If you ’re a Buddha, do n’t be there. -- 仏さまなら、そこにおられるでな 16000400 Inosuke, my dad -- 伊之介、我が倅よ 16000401 Did the guard bell offer to the Buddha? -- 守り鈴は、仏さまに供えてくれたかえ? 16000402 Oh -- ああ 16000403 Oh, I'm a machete ... You're still a kind child -- おお、倅よ… そなたは、やはり優しい子じゃ 16030000 What ... -- 倅よ… 何を… 16030100 Hii -- ひいっ 16030200 Stop ...! -- やめい…! 16100000 (Hi ...) Owl's sword ... -- (ひ…) 梟の、せがれか… 16100001 I saw something terrifying ... -- 儂は… 恐ろしきものを見た 16100002 It will spring up! -- 湧き出てくるのじゃっ! 16100003 From the next, to the next ... endlessly sac, Domedo ...! Good! -- 次から、次へと…とめどのう、どめどのう…! ひいい! 16100004 Young ... Young is in the back of the mansion ... -- 若様… 若様が、お屋敷の奥に… 16100005 I think it's safe because Chojuro headed for me ... -- 儂の倅が…長十郎が向かったゆえ、無事と思うが… 16100006 Stealth, just in case, go to save the young man -- はぐれ忍びよ、念のためじゃおぬしも、若様をお救いに行っておくれ 16100100 (Hi ...) It's scary ... It springs up and doesn't stop ... -- (ひいい…)おそろしい… 湧き出て止まらぬ… 16100101 Wow, young man is in the back of the mansion -- わ、若様が、お屋敷の奥におられる 16100102 Stealth, save the young man -- はぐれ忍びよ、若様をお救いしてくれい 16130000 After all ... Unura parent and child ... -- やはり… うぬら親子は… 16900000 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 16900100 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 16900200 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 16900300 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 16900301 Is this ... sick? -- これは… 病か? 16900302 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 16900303 Zehi ... Inosuke ... Inosuke ... -- ゼヒ… 伊之介や… 伊之介や… 16900304 ……… -- ……… 16900305 Waka ... sama ... -- わか…さま…を… 16900306 Zehi ... Amulet ... I'm gonna ... -- ゼヒ… お守り…するんじゃ…ぞお… 16900307 ……… -- ……… 16900308 I beg you ... I'm ... it depends on you ... -- 頼む…ぞ… そなたに、かかっておる… 16900400 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 16900401 Dragon cough ... -- 竜咳か… 16900402 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 16900403 Zehi ... Inosuke ... Inosuke ... -- ゼヒ… 伊之介や… 伊之介や… 16900404 …Okay -- …はい 16900405 Waka ... sama ... -- わか…さま…を… 16900406 Zehi ... Amulet ... I'm gonna ... -- ゼヒ… お守り…するんじゃ…ぞお… 16900407 …Okay -- …はい 16900408 I beg you ... I'm ... it depends on you ... -- 頼む…ぞ… そなたに、かかっておる… 16900450 Waka ... sama ... -- わか…さま…を… 16900451 Zehi ... Amulet ... I'm gonna ... -- ゼヒ… お守り…するんじゃ…ぞお… 16900452 I beg you ... I'm ... it depends on you ... -- 頼む…ぞ… そなたに、かかっておる… 16900500 Oh ... Inosuke ... -- おお… 伊之介や… 16900501 Thank you ... I feel better breathing -- ありがとうな… 息が楽になったぞ 16900502 With a filial son ... -- 孝行息子をもって… 16900503 My mother ... Uh ... I'm really happy ... -- 母は… ううう… まこと、幸せじゃあ… 16900504 ……… -- ……… 16900600 Oh, Inosuke -- おお、伊之介 16900601 I don't know anyone ... -- どなたかは知らぬが… 16900602 The one over there is coughing all the time -- あそこの御方が、ずっと咳をしておられるぞ 16900603 I'm worried -- 何やら、心配じゃのう 16900700 The cough over there ... seems to have healed -- あそこの御方の咳… 治ったようじゃな 16900701 Fufufu ... Inosuke -- ふふふ… 伊之介や 16900702 My mother saw you taking the medicine -- そなたが、薬を飲ませておったのを、母は見ましたよ 16900703 With a compassionate son ... -- 情け深い息子をもって… 16900704 My mother ... Uh ... Makoto, I have a high nose -- 母は… ううう… まこと、鼻が高いぞ 16900800 I'll get blood -- 血をもらうぞ 16900801 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 16900810 … To Emma -- …これを、エマ殿に 16910000 this… -- これを… 16910001 Zehi ... Inosuke ... Is that ...? -- ゼヒ… 伊之介…それは…? 16910002 ... is a medicine -- …薬です 16910003 Zehi ... Thank you ... Thank you ... -- ゼヒ… ありが…とうなあ… 16910004 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 16910005 Ah ... -- ああぁ…… 16910006 Soon ... it will get better -- じきに… 良くなります 16910007 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 16910008 You are ... -- そなたは… 16910009 …Okay -- …はい 16910010 Takayuki ... My son ... -- 孝行… 息子じゃあ… 16910011 ……… -- ……… 16910050 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 16910051 You are ... -- そなたは… 16910052 Takayuki ... My son ... -- 孝行… 息子じゃあ… 16910100 ……… -- ……… 16910101 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 16910102 Oh ... Waka, sama ... -- ああ… わか、さま… 17001000 : Oh ... it's a familiar face -- :おんやぁ… 見覚えのある顔だ 17001001 :………Oh -- :………ああ 17001002 : Shinobi's husband! -- :忍びの旦那だ! 17001003 : No, since that night -- :いやぁ、あの夜、以来ですねえ 17001010 : Oh ... it's a familiar face -- :おんやぁ… 見覚えのある顔だ 17001011 And then ... I feel like an angry face ... -- それから、何だか…むかっ腹の立つ顔のような、気もするが… 17001012 :………Oh -- :………ああ 17001013 : Shinobi's husband! -- :忍びの旦那だ! 17001014 : No, since that night -- :いやぁ、あの夜、以来ですねえ 17001015 ……… -- ……… 17001016 …Hmm? Husband, don't you remember -- …ん? 旦那、覚えてねえんですか 17001017 ……… -- ……… 17001018 Hmm ... -- へえ… 17001019 I see ... I don't remember ... Hmm ... -- なるほど… 覚えてねえと… ふむ… 17001020 ... Hey, my husband -- …なあ、旦那 17001021 I have met you -- あっしは、あんたに会ったことがある 17001022 At that time, I was a thief -- その頃は、賊をやってやした 17001023 Then I washed my feet and started selling things. -- それから、足を洗って、物売りをはじめたんでさ 17001024 But there is no money -- が、銭が無い 17001025 I don't have money, so I don't have any goods -- 銭が無いから、品も無い 17001026 So my husband, could you just use a little ridiculous money for me? -- そこで旦那、あっしに、ちいとばかし銭を用立てていただけやせんか? 17001027 With that as a starting point, it will surely be easy for your husband to purchase useful items. -- それを元手に、旦那にもきっと、役立つ品を仕入れやす 17001028 Then, as a bonus ... Let's talk about "that night" -- それから、オマケに…「あの夜」のこと、話して差し上げやしょう 17001029 How is it, it ’s a bad story, is n’t it? -- どうです、悪い話じゃあ、ねえでしょう 17001050 : Oh ... it's a familiar face -- :おんやぁ… 見覚えのある顔だ 17001051 :………Oh -- :………ああ 17001052 : Shinobi's husband! -- :忍びの旦那だ! 17001053 : No, since that night -- :いやぁ、あの夜、以来ですねえ 17001054 ……… -- ……… 17001055 …Hmm? Husband, don't you remember -- …ん? 旦那、覚えてねえんですか 17001056 ……… -- ……… 17001057 Hmm ... -- へえ… 17001058 I see ... I don't remember ... Hmm ... -- なるほど… 覚えてねえと… ふむ… 17001059 ... Hey, my husband -- …なあ、旦那 17001060 I have met you -- あっしは、あんたに会ったことがある 17001061 At that time, I was a thief -- その頃は、賊をやってやした 17001062 Then I washed my feet and started selling things. -- それから、足を洗って、物売りをはじめたんでさ 17001063 But there is no money -- が、銭が無い 17001064 I don't have money, so I don't have any goods -- 銭が無いから、品も無い 17001065 So my husband, could you just use a little ridiculous money for me? -- そこで旦那、あっしに、ちいとばかし銭を用立てていただけやせんか? 17001066 With that as a starting point, it will surely be easy for your husband to purchase useful items. -- それを元手に、旦那にもきっと、役立つ品を仕入れやす 17001067 Then, as a bonus ... Let's talk about "that night" -- それから、オマケに…「あの夜」のこと、話して差し上げやしょう 17001068 How is it, it ’s a bad story, is n’t it? -- どうです、悪い話じゃあ、ねえでしょう 17001100 Well, my husband, I'm glad I was safe -- いやぁ、旦那、無事で良かった 17001101 Since that night -- あの夜、以来ですねえ 17001150 Well, my husband, I'm glad I was safe -- いやぁ、旦那、無事で良かった 17001151 Since that night -- あの夜、以来ですねえ 17001152 ……… -- ……… 17001153 …Hmm? Husband, don't you remember -- …ん? 旦那、覚えてねえんですか 17001154 ……… -- ……… 17001155 Hmm ... -- へえ… 17001156 I see ... I don't remember ... Hmm ... -- なるほど… 覚えてねえと… ふむ… 17001157 ... Hey, my husband -- …なあ、旦那 17001158 I have met you -- あっしは、あんたに会ったことがある 17001159 At that time, I was a thief -- その頃は、賊をやってやした 17001160 Then I washed my feet and started selling things. -- それから、足を洗って、物売りをはじめたんでさ 17001161 But there is no money -- が、銭が無い 17001162 I don't have money, so I don't have any goods -- 銭が無いから、品も無い 17001163 So my husband, could you just use a little ridiculous money for me? -- そこで旦那、あっしに、ちいとばかし銭を用立てていただけやせんか? 17001164 With that as a starting point, it will surely be easy for your husband to purchase useful items. -- それを元手に、旦那にもきっと、役立つ品を仕入れやす 17001165 Then, as a bonus ... Let's talk about "that night" -- それから、オマケに…「あの夜」のこと、話して差し上げやしょう 17001166 How is it, it ’s a bad story, is n’t it? -- どうです、悪い話じゃあ、ねえでしょう 17001200 Husband, I've been waiting! -- 旦那、待ってましたぜ! 17001201 I bought the goods with the money I received. -- いただいた銭を元手に、品を仕入れやした 17001202 Come on, buy it -- さ、買っていってくだせえ 17001300 Maid, my husband! -- まいど、旦那! 17001301 Come on, buy it -- さ、買っていってくだせえ 17001400 Yo, my husband -- よう、旦那 17001401 I understand what the samurai are looking for -- 侍たちが求めているもの、分かったぞ 17001402 Really, my husband! -- ほんとですかい、旦那! 17001403 Oh, I don't seem to have enough salt -- ああ、塩が足りぬようだ 17001404 I see, salt ... -- なるほど、塩…か 17001405 Not only to eat, but also to cleanse the dead and injure ... -- 食うのはもちろん、死人の清めや、怪我にも使う… 17001406 If the corpse rots on the battlefield, it makes sense for the epidemic. -- 戦場で死体が腐れば、流行り病も道理ってわけだ 17001407 Everyone is in trouble because there is no salt ... -- みな、塩が無くて困り果ててる… 17001408 Uh ... that guy ... -- うう… そいつは… 17001409 It's time to make money! -- 儲け時ですねえ! 17001410 ……… -- ……… 17001411 By the way, there are many people who can be saved if there is salt. Even if you sell it at a slightly higher price, the drumstick will not hit. -- なあに、塩があれば助かる者が多い多少高く売っても、バチは当たらぬでしょう 17001412 If so, I have to work on salt -- そうと決まれば、塩を工面せねば 17001413 Thank you husband -- 旦那、ありがとうございやす 17001500 Now, how did you make the salt? -- さあて、塩をどうやって工面したもんか… 17001501 Oh, husband, is it easy to buy something? -- あ、旦那、何か買っていきやすかい? 17001600 Husband, listen -- 旦那旦那、聞いてくだせえ 17001601 The salt sold well -- 塩が、高く売れたんでさ 17001602 Thanks to that, I have a lot of money and I have a lot of purchases! -- おかげでまあ銭もたんまり、仕入れもがっつり! 17001603 Come on, come on, buy new items as well. -- さあ、さあ、新しい品もありやす買っていってくだせえ 17001700 Husband, your connoisseur is the best! -- 旦那、あんたの目利きは最高だ! 17001701 I brought a nice guy -- いいやつを、連れてきてくだすった 17001702 Besides being powerful, I'm willing to catch corpses ... -- 力持ちな上、死体を漁るのも、厭わねえ… 17001703 Thanks to that, I have a lot of armor and I can make a lot of money! -- おかげでまあ武具がたんまり、儲けもがっつりでさ! 17001704 Of course, I bought new items as well. -- もちろん、新しい品も、仕入れやしたぜ 17001705 Please take a look -- 見ていってくだせえ 17001800 Husband ... haha ... how are you ...? -- 旦那… はは…お元気です…かい? 17001801 ………what up -- ………どうした 17001802 No ... I'm here ... -- いやあ… 参りやした… 17001803 The guys in the Uchifu ... Hey, I can't talk to you ... -- 内府方のやつら…へへ、ああまで話が…通じねえとは 17001804 Money and goods ... Bring everything ... -- 銭も品も…ぜんぶ、持ってきやがって… 17001805 But Kotaro ... turned me back ... -- けど、小太郎が… 追い返してくれたんでさ… 17001806 Hey, buddy! -- なあ、相棒! 17001807 ……… -- ……… 17001808 ... Hehe, Kotaro's guy, fall asleep -- …へへ、小太郎のやつ、寝ちまってらぁ 17001809 ……… Oh, I'm sleeping well -- ………ああ、良く寝ている 17001810 Such a face ... Don't do it ... -- そんな顔… しないで、くだせえ… 17001811 Nothing, my husband is depressed, I don't think -- なにも、旦那が落ち込むこたあ、ないでしょう 17001812 ……… -- ……… 17001813 That's right ... Husband ... -- そうだ… 旦那… 17001814 For my husband ... I saved one good item -- 旦那のために… 一つ良い品を、取っておきやした 17001815 The last item ... -- 最後の品でさ… 17001816 If you like ... Would you like to buy it? -- 良かったら… 買っていきや、せんか? 17001900 Oh! Hey, my husband! -- ああ! てめえ、旦那! 17001901 ………what up -- ………どうした 17001902 ……e? that? -- ……え? あれ? 17001903 Hmm ... -- うーん… すいやせん 17001904 It's funny, I don't know what it is, but when I saw my husband's face, I suddenly got irritated. -- おかしいな、何だか知らねえが旦那の顔をみたら、急にイラッとしちまった 17001905 I'm sorry, take a second look ... -- すいやせん、気を取り直して… 17001906 Well, husband, please buy it -- さ、旦那、買っていってくだせえ 17010800 What is that night -- あの夜、とは何だ 17010801 …Hmm? Husband, don't you remember -- …ん? 旦那、覚えてねえんですか 17010802 Oh -- ああ 17010803 Hmm ... -- へえ… 17010804 I see ... I don't remember ... Hmm ... -- なるほど… 覚えてねえと… ふむ… 17010805 ... Hey, my husband -- …なあ、旦那 17010806 I have met you -- あっしは、あんたに会ったことがある 17010807 At that time, I was a thief -- その頃は、賊をやってやした 17010808 Then I washed my feet and started selling things. -- それから、足を洗って、物売りをはじめたんでさ 17010809 But there is no money -- が、銭が無い 17010810 I don't have money, so I don't have any goods -- 銭が無いから、品も無い 17010811 So my husband, could you just use a little ridiculous money for me? -- そこで旦那、あっしに、ちいとばかし銭を用立てていただけやせんか? 17010812 With that as a starting point, it will surely be easy for your husband to purchase useful items. -- それを元手に、旦那にもきっと、役立つ品を仕入れやす 17010813 Then, as a bonus ... Let's talk about "that night" -- それから、オマケに…「あの夜」のこと、話して差し上げやしょう 17010814 How is it, it ’s a bad story, is n’t it? -- どうです、悪い話じゃあ、ねえでしょう 17010900 ……… -- ……… 17010901 Husband, it seems that he escaped safely, congratulations -- 旦那、無事に逃げられたようでこいつは、めでてえや 17011000 It's money -- 銭だ 17011001 Hehe, husband, thank you -- へへっ、旦那、ありがてえ 17011002 Talk to me -- 話してくれ 17011003 Oh, of course -- ああ、もちろんでさ 17011004 That night ... -- あの夜… 17011005 They broke into Hirata's mansion -- あっしらは、平田の屋敷に押し入りやした 17011006 As you know, Hirata is a branch of Ashina, a tiny bandit, usually a revenge. -- 平田はご存じの通り、葦名の分家ちんけな野盗なんざ、ふつうは返り討ちです 17011007 However, most of the young samurai who had been in the previous battle had paid off. -- けど、先だっての戦の折だ若い侍は、ほとんど出払ってたんでさ 17011008 Aiming at that, I broke in and then ... I lit it and robbed it -- そこを狙って、押し入りやしてそんで… 火を付け、奪った 17011009 In the middle of that, I met my husband -- その最中でさ、旦那と会ったのは 17011010 My husband was looking for something ... that's how it looked -- 旦那は、何かを探してた…そんな風に、見えやしたね 17011011 That's what I know -- あっしが知ってるのは、そんなもんでさ 17011012 ………Really -- ………そうか 17011013 …Oh -- …ああ 17011014 That night, I just made that kind of face -- あの夜も、ちょうど、そんな顔をしてやした 17011015 Are you still looking for something? -- いまも、何かをお探しで? 17011016 ……… -- ……… 17011017 ... Hey, my husband -- …ねえ、旦那 17011018 I may be able to tell you something else you would like to know if you can afford it. -- お代さえいただけりゃあ他にも知りたいことを、お教えできるかもしれやせん 17011019 Please buy the information. -- ぜひ、情報を買ってくだせえ 17011050 I may be able to tell you something else you would like to know if you can afford it. -- お代さえいただけりゃあ他にも知りたいことを、お教えできるかもしれやせん 17011051 Please buy the information. -- ぜひ、情報を買ってくだせえ 17011100 turn down -- 断る 17011101 Oh ... that's a shame -- あれま… そいつは、残念だ 17011102 Well, if you change your mind, please call me -- ま、気が変わったら、声かけてくだせえ 17011103 It shouldn't be a bad story for me or my husband -- あっしにとっても、旦那にとっても悪い話じゃあないはずだ 17011200 Did you change your mind, husband? -- 旦那、気が変わりやしたかい? 17011201 I wish I could use the money ... -- 銭を用立てていただけりゃあ… 17011202 With that as a starting point, it will surely be easy for your husband to purchase useful items. -- それを元手に、旦那にもきっと、役立つ品を仕入れやす 17011203 Then, as a bonus ... Let's talk about "that night" -- それから、オマケに…「あの夜」のこと、話して差し上げやしょう 17011204 How is it, it ’s a bad story, is n’t it? -- どうです、悪い話じゃあ、ねえでしょう 17011300 Buy information -- 情報を買おう 17011301 Thank you for your purchase! -- お買い上げ、ありがとうございやす! 17011302 Eh ... what a ninja my husband is -- えー… なんたって、旦那は忍びでさ 17011303 Let me give you information on the ninja tools -- 忍びの道具の情報を、教えて差し上げやしょう 17011304 ask -- 頼む 17011305 Oh, it's easy to see "a cylinder that catches fire with great momentum" -- あっし、「すげえ勢いで火が出る筒」を見かけたことがありやす 17011306 When the Hirata mansion broke in, my friends were bundling. -- 平田屋敷の押し入りのときあっしの仲間が、ぶんどったもんです 17011307 Bo ...! Bo ...! -- ぼー…! ぼー…! 17011308 I blew the fire with great momentum. -- ってな調子で、すげえ勢いで火を吹いてやしたよ 17011350 "Cylinder with fire" is in Hirata Mansion ... -- 「火の出る筒」が、平田屋敷に… 17011351 Let's remember -- 覚えておこう 17011370 …have -- …持っている 17011371 e… -- え… 17011372 If it's a cylinder that catches fire, I have it -- 火の出る筒ならば、持っている 17011373 Ah ... that's a shame -- あー… そいつは、残念 17011374 Hehe ... Don't be afraid, let's give this one as a bonus -- へへっ… 忍びねえんで、こいつをオマケで差し上げやしょう 17011700 Buy information -- 情報を買おう 17011701 Maid, my husband! -- まいど、旦那! 17011702 Eh ... Another piece of information about ninja tools. -- えー… もう一つ、忍びの道具の情報でさ 17011703 It's easy for someone with whom I have a relationship to talk about "firecrackers that make a loud noise." -- あっしの付き合いのあるやつが「でけえ音の出る爆竹」の話を、してたことがありやす 17011704 Hey, a grave-fishing merchant -- そいつぁ、墓漁りの商人でさ 17011705 Where is the merchant's store -- その商人の店は、どこにある 17011706 The landmark of that shop is the ginkgo tree on the cliff. -- そいつの店の目印は、崖上の銀杏の木でさ 17011707 Grave-fishers, easy to hide and do business -- 墓漁りのやつら、隠れて商売をしてやす 17011708 It's not a decent business ... -- まともな商いじゃねえ…ってことでしょうね 17011709 Okay, let's remember -- 分かった、覚えておこう 17011710 The information is now sold out every time, my husband -- 情報はこれで、売り切れでさ毎度あり、旦那 17011800 Buy information -- 情報を買おう 17011801 Maid, my husband! -- まいど、旦那! 17011802 Eh ... Another piece of information about ninja tools. -- えー… もう一つ、忍びの道具の情報でさ 17011803 It's easy for someone with whom I have a relationship to talk about "firecrackers that make a loud noise." -- あっしの付き合いのあるやつが「でけえ音の出る爆竹」の話を、してたことがありやす 17011804 Hey, a grave-fishing merchant -- そいつぁ、墓漁りの商人でさ 17011805 Where is the merchant's store -- その商人の店は、どこにある 17011806 The landmark of that shop is the ginkgo tree on the cliff. -- そいつの店の目印は、崖上の銀杏の木でさ 17011807 Grave-fishers, easy to hide and do business -- 墓漁りのやつら、隠れて商売をしてやす 17011808 It's not a decent business ... -- まともな商いじゃねえ…ってことでしょうね 17011809 …I know -- …知っている 17011810 e… -- え… 17011811 If you're a merchant on that cliff, you know -- その崖上の商人ならば、知っている 17011812 Ah ... There is such a thing, isn't it? -- あー… そういうことも、あるんですねえ 17011813 Hehe ... Don't be afraid, let's give this one a bonus -- へへっ… 忍びねえんで、こいつをオマケしておきやしょう 17011820 Well ... the information is now sold out and every time, my husband -- さて… 情報はこれで、売り切れでさ毎度あり、旦那 17011900 It's money -- 銭だ 17011901 Hehe, husband, thank you -- へへっ、旦那、ありがてえ 17011902 Talk to me -- 話してくれ 17011903 Oh, of course -- ああ、もちろんでさ 17011904 That night ... -- あの夜… 17011905 They broke into Hirata's mansion -- あっしらは、平田の屋敷に押し入りやした 17011906 As you know, Hirata is a branch of Ashina, a tiny bandit, usually a revenge. -- 平田はご存じの通り、葦名の分家ちんけな野盗なんざ、ふつうは返り討ちです 17011907 However, most of the young samurai who had been in the previous battle had paid off. -- けど、先だっての戦の折だ若い侍は、ほとんど出払ってたんでさ 17011908 Aiming at that, I broke in and then ... I lit it and robbed it -- そこを狙って、押し入りやしてそんで… 火を付け、奪った 17011909 In the middle of that, I met my husband -- その最中でさ、旦那と会ったのは 17011910 My husband was looking for something ... that's how it looked -- 旦那は、何かを探してた…そんな風に、見えやしたね 17011911 That's what I know -- あっしが知ってるのは、そんなもんでさ 17011912 ………Really -- ………そうか 17011913 ... Hey, my husband -- …ねえ、旦那 17011914 I may be able to tell you something else you would like to know if you can afford it. -- お代さえいただけりゃあ他にも知りたいことを、お教えできるかもしれやせん 17011915 Please buy the information. -- ぜひ、情報を買ってくだせえ 17012000 Ah, my husband ... I don't seem to have enough money -- あー、旦那…。銭が足りねえようですぜ 17020300 Easy to purchase goods with the money you received -- いただいた銭を元手に、品を仕入れてきやす 17020301 Husband, please look forward to it -- 旦那、楽しみにしていてくだせえ 17020400 By the way, my husband, please ask me -- ところで、旦那、聞いてくだせえ 17020401 Oh -- ああ 17020402 It's easy to think that you want to make your business bigger -- あっしはね、商いをもっと大きくしたいと、考えてやす 17020403 I don't know when this reed name will perish ... it's a sinking boat -- この葦名は、いつ滅びるかも分からねえ…言わば、沈みかけた舟だ 17020404 ... In other words, I think it's an opportunity to come up. -- …つまり、成り上がる好機じゃねえかと思うんでさ 17020405 Therefore, there is one request -- そこで、一つ頼みがありやす 17020406 What -- 何だ 17020407 Why don't the samurai of Ashina find out what they want now? -- 葦名の侍どもが、いま欲しがっているものは何か探ってきちゃあくれやせんか 17020408 If you know that, you can easily trade with the Samurai of Ashina. -- そいつが分かれば、葦名の侍どもと取引ができやす 17020409 Husband is a ninja -- 旦那は忍びだ 17020410 You should have good ears to get information from the enemy -- 敵方から情報を仕入れる、良い耳をお持ちのはず 17020411 By all means, easy to ask -- ぜひ、お願いしやす 17020500 Well then, my husband -- じゃあな、旦那 17020501 Please come again -- また、来てくだせえ 17020600 Well then, my husband -- じゃあな、旦那 17020601 What the reed samurai want now -- 葦名の侍どもが、いま欲しがっているもの 17020602 If you know that, let me know -- そいつが分かったら、教えてくだせえ 17020700 Well then, my husband -- じゃあな、旦那 17020701 If salt sells well, it's easy to buy new products -- 塩が上手く売れたら、新しい品を仕入れやす 17020702 At that time, please patronize! -- そのときは、是非、ごひいきに! 17020800 Oh my husband, listen -- ああ、旦那、聞いてくだせえ 17020801 Is it a business story? -- 商いの話か? 17020802 As expected, my husband, it ’s good to guess. -- さすが旦那、察しがいいですねえ 17020803 Hi, I've been dying lately ... It's easy to smell the war -- どうも、最近きなくせえ… 戦の匂いがしやす 17020804 If it happens during this period, I think I can make another profit. -- この期に生じりゃ、また一儲けできそうだ 17020805 Therefore, it is easy to ask your husband -- そこで、旦那にお願いしたいことがありやす 17020806 What -- 何だ 17020807 Manpower for battlefield fishing -- 戦場漁りのための、人手 17020808 I want it -- それが欲しいんでさ 17020809 Corpses are still easy to roll around on the battlefield -- 戦場には、まだ死体がごろごろと転がってやす 17020810 Well, if you catch a treasure trove, you can get spears, swords, and armor helmets as much as you want. -- ありゃあ、宝の山だ漁れば、槍も太刀も鎧兜も、手に入れ放題でさ 17020811 When you're ready for battle, let's sell your armor like a fly -- 戦支度となりゃあ、武具が飛ぶように売れやしょう 17020812 What kind of manpower do you want -- どういった人手が欲しい 17020813 Well ... Battlefield fishing is a dirty job and a hard job -- そうですねえ…戦場漁りは、汚れ仕事で力仕事 17020814 Easy to ask for one big and powerful one -- でかくて、力のあるやつを、一つお願いしやす 17020900 Well then, my husband -- じゃあな、旦那 17020901 I'll ask for manpower for battlefield fishing. -- 戦場漁りのための人手、頼みますぜ 17020902 Easy to ask for a big and powerful guy -- でかくて、力のあるやつを、お願いしやす 17021000 Thanks to my husband, my business is a climbing dragon -- 旦那のおかげで、あっしの商いは、登り竜 17021001 It may not be long before I become a merchant of Ashina Ichi. -- 葦名一の商い人になる日もそう遠くないかもしれやせん 17021002 If you have any problems, let's hire your husband -- 旦那も、もし困ったら、うちで雇って差し上げやしょう 17021003 turn down -- 断る 17021004 Hehe, a person who can't get along -- へへっ、つれないお人だ 17021005 Well, my husband, please come again -- まあいいや、旦那、また来てくだせえ 17021100 Maido ... -- まいど… 17021101 The last item ... -- その最後の品… 17021102 I hid it in the loincloth ... I might smell it ... Hey, please forgive me ... -- ふんどしの中に、隠していやしたんで…ちと、臭うかもしれやせん… へへ、ご勘弁を… 17021103 do not worry -- 構わん 17021104 Now ... sold out ... the store is closed -- さあて…これにて売り切れ… 店じまい 17021105 But ... Sukkarakan, I'm sorry. -- けどね… すっからかんじゃあ、ござんせん 17021106 This coin is here -- この一銭が、ありまさあ 17021107 Oh… -- ああ… 17021108 I'm ... With this one coin, I'll hit a mountain -- あっしは… この一銭を元手に、一山あてやす 17021109 Oh… -- ああ… 17021110 Husband ... Then, again ... buy ... -- 旦那… そんときゃ、また…買い…に… 17021200 Hehe ... My husband ... -- へへ… 旦那は… 17021201 The purse string ... -- 財布のひもが… かてえ…なぁ… 17030800 Gua! -- ぐあっ! 17030900 Gya! -- ぎゃっ! 17031000 Stop it! -- やめてくだせえ! 17031100 Husband, what are you doing! -- 旦那、なにすんでえ! 17031200 Husband! -- 旦那ぁ! 17031201 I'm going to do it -- やるっていうんですね 17031250 Husband! -- 旦那ぁ! 17031251 I'm going to do it -- やるっていうんですね 17031300 Husband… -- 旦那… 17031301 I'm sorry -- あっしは、残念ですぜ 17031400 Husband… -- 旦那… 17031401 Hidee ... That's ... -- ひでえ…ですぜ… 17031500 Gu ... U ... -- ぐ…う… 17031600 Gia ... -- ぎぁ… 17100200 Yo husband, are you also a firefighting thief? -- よう旦那、あんたも火事場泥棒ですかい? 17100201 ……… -- ……… 17100202 My husband is a ninja who saw it ... Isn't he looking for something? -- 旦那は、見たとこ忍び…ですかね何かを探しものでも? 17100203 Well, anyway, this is the place I found earlier -- ま、何にせよここは、あっしが先に見つけた場所でさ 17100204 Get away from me -- よそを、あさってくだせえ 17100205 ……… -- ……… 17100206 ……… Ah, by the way -- ………あー、そういえば 17100207 On the way to this mansion, I saw a triple tower on some cliff. -- この屋敷に来る途中どっかの崖上に、三重の塔が見えやしたぜ 17100208 That's a magnificent tower -- あんだけ、ご立派な塔だ 17100209 I'm sure there are treasures inside, but it's no different -- きっと、中にはお宝が仕舞われてるに、違いねえ 17100210 If so, it's easy to think so -- あっしなら、そう思いやすねえ 17100300 Hey, my husband -- ねえ、旦那、よそをあさってくだせえよ 17100301 On the way to this mansion, I saw a triple tower on some cliff. -- この屋敷に来る途中どっかの崖上に、三重の塔が見えやしたぜ 17100302 That's a magnificent tower -- あんだけ、ご立派な塔だ 17100303 I'm sure there are treasures inside, but it's no different -- きっと、中にはお宝が仕舞われてるに、違いねえ 17100304 If so, it's easy to think so -- あっしなら、そう思いやすねえ 17130000 I don't like the slashed stretch ... -- 斬った張ったは、好きじゃねえが… 17130001 I can't help it -- 仕方ねえな 17130100 Good grief… -- やれやれ… 17130101 I want you to calm down and let me rush -- 落ちついて、あさらせて欲しいもんだ 17130200 Chiku ... Ginger ... -- ちく…しょうが… 17900000 Zehi ... Zehi ... Dan ... -- ゼヒ…ゼヒ… だん…なぁ… 17900001 Is this ... sick? -- これは… 病か? 17900002 Zehi ... Mai ... But ... -- ゼヒ… まい…ど… 17900003 Well ... what ... easy ... -- さ… なんに…しやす… 17900100 Zehi ... Zehi ... Dan ... -- ゼヒ…ゼヒ… だん…なぁ… 17900101 Lord ... -- お主も…か 17900102 Zehi ... Mai ... But ... -- ゼヒ… まい…ど… 17900103 Well ... what ... easy ... -- さ… なんに…しやす… 17900150 Zehi ... Mai ... But ... -- ゼヒ… まい…ど… 17900151 Well ... what ... easy ... -- さ… なんに…しやす… 17900200 No, my husband! -- いやぁ、旦那あ! 17900201 Thanks to the medicine I got, I'm totally fine -- もらった薬のおかげで、すっかり、元気でさ 17900202 With this, I can devote myself to business again -- これでまた、商いに精を出せるってもんで 17900203 Thank you -- ありがとうごぜえやす 17900204 Disagreeable… -- いや… 17900205 Hey, my husband. Is it easy to remember the promise? -- ねえ、旦那。約束は覚えてやすか 17900206 Oh, let's buy something -- ああ、何か買おう 17900300 Ah, ah ... breathing comfortably ... -- あ、あぁ… 息が、楽に…なりやした… 17900301 Thank you ... Goze ... Yasushi -- ありがとう… ごぜえ…やす 17900400 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 17900500 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 17900600 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 17900700 Hi husband ... -- やあ、旦那… 17900701 Kotaro seems to have got sick ... -- 小太郎が、何やら、病に罹っちまったようで… 17900702 Hmm ... I'm worried, but it's easy to continue business -- はぁ… 心配だが、商いは続けやす 17900703 If I don't have money -- 銭がなきゃあ、看病もままならねえや 17900800 Husband! -- 旦那あ! 17900801 Look at Kotaro's guy -- 小太郎のやつを、見てくだせえ 17900802 Pinpin, easy to do -- ピンッピン、してやす 17900803 Hey, it ’s a really nice thing. -- へへっ、まったくいい気なもんでさ 17900804 Oh my husband -- ああ、旦那 17900805 There are bargains today -- 今日はお買い得品が、入ってますぜ 17900850 Husband! -- 旦那あ! 17900851 Look at Kotaro's guy -- 小太郎のやつを、見てくだせえ 17900852 Pinpin, easy to do -- ピンッピン、してやす 17900853 Hey, it ’s a really nice thing. -- へへっ、まったくいい気なもんでさ 17910000 Drink this ... -- これを、飲め… 17910001 I'm going ... -- おいく…ら…で? 17910002 Price etc ... -- 代金など… 17910003 No ... it's ... -- だめ…でさ… 17910004 Let's get a coin -- 一銭、もらおう 17910010 Hehe ... -- へへ… 17910011 Come on, drink -- さあ、飲め 17910012 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 17910013 Ah ... -- ああぁ…… 17910014 Will get better soon -- じき、良くなるだろう 17910015 Best ... Best ... Best ... Thank you ... -- ぜい…ぜい…ぜい… ありがてえ… 17910016 By the way ... -- ところで、だん…な… 17910017 Next ... something ... -- 次は… 何か… 17910018 Oh, let's buy -- ああ、買おう 17910019 Hehehe ... -- へへへ… 17910050 Best ... Best ... Best ... Thank you ... -- ぜい…ぜい…ぜい… ありがてえ… 17910100 Drink this ... -- これを、飲め… 17910101 Zehi ... Now ... I have ... but ... -- ゼヒ… いま、は… 手持ち…が… 17910102 It's okay to pay for advancement -- 出世払いでいい 17910103 Hehe ... I understand, I did ... -- へへ… 分かり、やした… 17910104 Come on, drink -- さあ、飲め 17910105 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 17910106 Ah ... -- ああぁ…… 17910107 Will get better soon -- じき、良くなるだろう 17910108 At best ... at all ... at all ... to ... to ... -- ぜい…ぜい…ぜい… へ…へ… 17910150 At best ... at all ... at all ... to ... to ... -- ぜい…ぜい…ぜい… へ…へ… 17910200 ……… -- ……… 17910201 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 17910202 Ah ... Chiku ... Shome ... -- ああ… ちく…しょうめ… 17910300 I'll get blood -- 血をもらうぞ 17910301 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 17910310 … To Emma -- …これを、エマ殿に 17910400 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 17910450 "Cylinder with fire" is in Hirata Mansion ... -- 「火の出る筒」が、平田屋敷に… 17910451 Let's remember -- 覚えておこう 17910500 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 17910550 …have -- …持っている 17910551 If it's a cylinder that catches fire, I have it -- 火の出る筒ならば、持っている 17910552 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 17920000 Hehe ... it's a bargain -- へへ… そいつはお買い得品だ 17920001 My husband has high eyes -- 旦那は、お目が高えや 18000000 (...) -- (っ…) 18000001 Who ... is there ... is there ...? -- だれ…ぞ… そこに、おるのか…? 18000100 (...) -- (っ…) 18000101 Is it the same person as before ...? -- さきほどの御仁か…? 18000102 Please ... take care of the old woman in the Abara family there -- どうか…そこのあばら家の老婆を、気にかけてやってくれ 18000103 I don't know who is who anymore -- もはや、誰が誰だが分かっておらぬ 18000104 But even if I'm crazy, I'm a mother ... -- されど、狂っておっても、母なのだ… 18000200 ...... Oh, my mother -- ……ああ、母上 18000201 Until the end ... Young ... or ... -- 最後まで…若様…か… 18000202 Kukuku …… (Gaku) -- くくく……(ガクッ) 18000300 (...) -- (っ…) 18000301 Is it the same person as before ...? -- さきほどの御仁か…? 18000302 Please ... take care of the old woman in the Abara family there -- どうか…そこのあばら家の老婆を、気にかけてやってくれ 18000303 I don't know who is who anymore -- もはや、誰が誰だが分かっておらぬ 18000304 But even if I'm crazy, I'm a mother ... -- されど、狂っておっても、母なのだ… 18000305 ... I met your mother -- …お主の母に、会ったぞ 18000306 I got a bell -- 鈴を、もらった 18000307 Yeah ... thank you -- そうか… 礼を言う 18000308 My mother was always worried about the bell -- 母はその鈴を、ずっと気にかけていた 18000309 Like a word ... Offer to the Buddha ... -- うわ言のように… 仏さまに、供えろ…と 18000400 (...) -- (っ…) 18000401 Is it the same person as before ...? -- さきほどの御仁か…? 18000402 Please ... take care of the old woman in the Abara family there -- どうか…そこのあばら家の老婆を、気にかけてやってくれ 18000403 My mother was always worried about the bell -- 母はその鈴を、ずっと気にかけていた 18000404 Like a word ... Offer to the Buddha ... -- うわ言のように… 仏さまに、供えろ…と 18010000 Oh -- ああ 18010001 ...... That voice ... -- ……その声… 18010002 No ... No way -- いや… まさかな 18010003 Onin -- 御仁 18010004 My name was Inosuke Nogami, the Hirata family's rogue party ... -- 我が名は、野上伊之介平田家の郎党…だった 18010005 Please ... take a look at the old woman in the Abara family there. -- どうか…そこのあばら家の老婆の様子、見てやってくれぬか 18010006 I'm my mother ... -- 私の母なのだが… 18010007 I'm crazy and I don't know who anymore -- 狂ってしまい、もはや誰が誰だか分かっておらぬ 18010100 ……… -- ……… 18010101 Is it just me… -- 気の… せいか… 18010300 Oh -- ああ 18010301 ...... That voice ... -- ……その声… 18010302 No ... No way -- いや… まさかな 18010303 Onin -- 御仁 18010304 My name was Inosuke Nogami, the Hirata family's rogue party ... -- 我が名は、野上伊之介平田家の郎党…だった 18010305 Please ... take a look at the old woman in the Abara family there. -- どうか…そこのあばら家の老婆の様子、見てやってくれぬか 18010306 I'm my mother ... -- 私の母なのだが… 18010307 I'm crazy and I don't know who anymore -- 狂ってしまい、もはや誰が誰だか分かっておらぬ 18010308 ... I met your mother -- …お主の母に、会ったぞ 18010309 I got a bell -- 鈴を、もらった 18010310 Yeah ... thank you -- そうか… 礼を言う 18010311 My mother was always worried about the bell -- 母はその鈴を、ずっと気にかけていた 18010312 Like a word ... Offer to the Buddha ... -- うわ言のように… 仏さまに、供えろ…と 18030000 You ... what ... -- そなた… 何を… 18030100 Guu -- ぐうっ 18030200 Stop… -- やめろ… 18100000 (Guu ...) You ... Young ... -- (ぐぅ…)そなた… 若様の… 18100001 Stop going beyond this -- この先へ行くのは、やめておけ 18100002 It's a terrifying illusion ... -- 恐ろしき幻術よ… 18100003 If you don't have a "seed ring", you won't break. -- “種鳴らし”がなければ、破れぬぞ 18100004 this… -- これを… 18100005 A little ... I'll leave it to you -- 僅かだか… そなたに託そう 18100100 Without "seed ringing", that illusion wouldn't break. -- “種鳴らし”がなければ、あの幻術は破れぬぞ 18100101 I tried to brave myself as a guardian, but it looks like this -- 守役の務めと勇んでみたが、この様よ 18100102 Hirata is over ... I have to let my mother escape ... -- 平田は終いじゃ…母だけでも、逃がさねば… 18100200 ...... Oh, my mother -- ……ああ、母上 18100201 Until the end ... Young ... or ... -- 最期まで… 若様…か… 18100202 Kukuku …… (Gaku) -- くくく……(ガクッ) 18130000 Onin ... What ... -- 御仁… 何を… 18900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 18900001 I'm sick ... I'm sick ...? -- 息が荒い… 病か…? 18900002 Zehi ... Zehi ... Uh, oh ... -- ゼヒ… ゼヒ… う、ああ… 18900003 Someone… -- だれ…か… 18900004 I'm here ... -- ここにいるぞ… 18900005 Ha ... ha ... mother ... Zehi! -- は…は… 母を… ゼヒッ! 18900006 Zehi Zehi Zehi! -- ゼヒゼヒゼヒ! 18900007 Don't overdo it. I'll get sick ... -- 無理をするな。病に障るぞ… 18900008 About me ... good ... -- 私のことは…いい… 18900009 Mother ... Mother ... -- 母を… 母をぉ… 18900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 18900101 The Lord also has a dragon cough ... -- お主も、竜咳に… 18900102 Zehi ... Zehi ... Uh, oh ... -- ゼヒ… ゼヒ… う、ああ… 18900103 Someone… -- だれ…か… 18900104 I'm here ... -- ここにいるぞ… 18900105 Ha ... ha ... mother ... Zehi! -- は…は… 母を… ゼヒッ! 18900106 Zehi Zehi Zehi! -- ゼヒゼヒゼヒ! 18900107 Don't overdo it. I'll get sick ... -- 無理をするな。病に障るぞ… 18900108 About me ... good ... -- 私のことは…いい… 18900109 Mother ... Mother ... -- 母を… 母をぉ… 18900150 About me ... good ... -- 私のことは…いい… 18900151 Mother ... Mother ... -- 母を… 母をぉ… 18900200 Yup…? Is it a man ... -- うん…? 御仁か… 18900201 I was coughing ... I couldn't breathe ... but it was easier -- 咳で…息もできぬほどだったが… 楽になった 18900202 You are ... a benefactor ... -- そなたは… 恩人だ… 18900203 ……… -- ……… 18900204 Ah ... I was able to live again ... -- ああ… 此度も、生きながらえた… 18900205 ……… Young, I'm sorry -- ………若様、済みませぬ 18900600 Oh ... I can hear a cough ... -- ああ… 咳が聞こえる… 18900601 Mother ... Mother ... -- 母上…母上… 18900602 Uh ... why this leg doesn't move ... -- うああ… 何故、この足は動かぬ… 18900603 Uh ... Kuu ... -- うう… くうう… 18900700 My mother's cough ... stopped ... or ... -- 母上の咳… 止んだ…か… 18900701 Uh ... Guuu ... Good ... Ta ... -- う… ぐうう… 良かっ…た… 18900800 I'll get blood -- 血をもらうぞ 18900801 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 18900810 … To Emma -- …これを、エマ殿に 18910000 Drink ... -- 飲め… 18910001 this is…? -- これ…は…? 18910002 It's a medicine for illness ... -- 病の薬だ… 18910003 Zehi ... Mother's ... Coughing ... I can hear ... -- ゼヒ… 母の…咳が… 聞こえる… 18910004 I'm good ... to my mother ... -- 私は、いい… 母に… 18910005 Do you get it… -- 分かった… 18910100 Drink ... -- 飲め… 18910101 this is…? -- これ…は…? 18910102 It's a medicine for illness ... -- 病の薬だ… 18910103 I don't ... -- かたじけ…ない… 18910104 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 18910105 Ah ... -- ああぁ…… 18910106 Will soon heal -- じき、治るだろう 18910107 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 18910108 Say thanks… -- 礼を… 言う… 18910109 Leave it ... I can't die ... -- 残して… 逝けぬのだ… 18910150 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 18910151 Say thanks… -- 礼を… 言う… 18910152 Leave it ... I can't die ... -- 残して… 逝けぬのだ… 18910200 ……… -- ……… 18910201 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 18910202 mother… -- 母…上… 19000000 After the Ikusaba --- -- い、いくさ場のあとで――― 19000001 Take "Kaneme's" and give it to Mr. Anayama -- “かねめのもの”を、とってきて、穴山さまにわたすんだ 19000002 Then, I will feed you -- そしたら、おまんまを、食わせてくださる 19000003 Ah, Mr. Anayama is a wonderful person. -- あ、穴山さまは、すんばらしい、お人だ 19000004 He took us off from "Hirata-ya" -- “ひらたやしき”から、わしらを、にがしてくださった 19000100 Ode ... Ah ... -- おで…あんだ… 19000101 What I saw ... -- みたごと… 19000102 There is -- あるなぁ 19000200 Hot ... Hot ... -- あつい…あつい… 19000201 Burnt ... Burnt ... -- やけ…やけ… 19000202 Yakechimauyo ... -- やけちまうよぅ… 20000001 ... who is it? -- …だ、誰ですか? 20000002 Not a thief -- 賊ではない 20000003 … You are young! Oh, I'm glad ... -- …あなたは、若様の!ああ、よかった… 20000004 Ninja, the purpose of the thieves is young -- 忍び殿、賊どもの目的は若様です 20000005 They are already on Takebayashi Sakagami and are setting fire to the mansion. -- あ奴らは、すでに竹林坂上にいたりお屋敷に火をかけています 20000006 It seems that the young man's escape did not come true ... -- 若様の脱出も、叶わなかったご様子… 20000007 Please save the ninja young man -- お願いです、忍び殿若様をお救いください 20000008 I will entrust this to you -- これを、貴方に託します 20000010 Please help me -- どうかお役立てを 20000011 Awareness -- 承知 20000100 Young should still be in the mansion on Takebayashi Sakagami -- 若様はまだ、竹林坂上のお屋敷にいるはずです 20000101 Ninja, please save the young man -- 忍び殿、どうか若様をお救い下さい 20000102 Good luck -- 御武運を 21000000 Lord, I often visited this dangerous place -- お主、この危地に、良くぞ参じたのう 21000001 The stray ninja isn't abandoned -- はぐれ忍びも、捨てたものではないな 21000002 I have to save Young-sama ... Kuro-sama! -- 儂は若様を… 九郎様を、救わねばならぬ! 21000003 If you don't do that, I'm sorry for you. -- そうせねば、一心様に申し訳が立たぬわ 21000004 Come with us! -- 共に参れ! 21000010 Uoooooo! -- うおおおおお! 21000100 Huh ... -- ハァハァ… 21000101 For the old body ... I'm sorry ... -- 老体には… こたえるわい… 21000102 Go ahead -- 先に行けい 21000200 Nuu ... -- ぬう… 21000201 Are you tidy up -- 片付いておるか 21030000 What do you do! -- お主、何をする! 21030010 Stop it! -- やめい! 21030100 Gunuu ...! Is it a stray ninja? -- ぐぬう…! しょせんは、はぐれ忍びか 21030101 You turned over! -- 寝返りおったな! 21030200 Oh ... re ... -- おの…れ… 21030201 Cowardly ... things ... but ... -- 卑怯…もの…が… 21060000 Kieeee, Shirou! -- キエエエ、下郎め! 21060001 Kuro-sama will not give it -- 九郎様は渡さぬぞ 21060100 Hey Hey! I am ○○ (the name of the retired swordsman)! -- やあやあ!我こそは○○(隠居剣客の名前)! 21060101 There is only one reed famous person in the national theft battle! -- 国盗り戦の、葦名衆が一人よ! 21060200 Hmm ... unconscious ... -- ふ…不覚… 21060201 Kuro ... sa ... well ... -- 九郎…さ…ま… 22001200 Why did you come -- 何故、参られたのですか 22001201 In search of immortality -- 不死斬りを、求めに 22001202 Do you know the sword that won't come off? -- 抜けぬ刀と、ご存知か 22001203 Oh -- ああ 22001204 To not pull out ... means that no one has pulled out and returned. -- 抜けぬとは…抜いて帰った者がおらぬ、ということ 22001205 Will it still be tried? -- それでも、試されるのですか 22001300 To not pull out ... means that no one has pulled out and returned. -- 抜けぬとは…抜いて帰った者がおらぬ、ということ 22001301 Will it still be tried? -- それでも、試されるのですか 22001400 You are the one who serves the Son of the Dragon Seed, isn't it? -- 貴方は、竜胤の御子に仕える御方なのですね 22001401 Oh -- ああ 22001402 Why do you want an immortal sword? -- 何故、不死斬りを求めるのですか 22001403 Get the tears of a dragon in Sengo -- 仙郷に、竜の涙を手に入れ 22001404 … To achieve immortality -- …不死断ちを果たすために 22001405 So that's it…. Have read -- なるほど…。読んだことがあります 22001406 If there is a way to cut off the dragon seed ... -- 竜胤を断つ術があると… 22001407 ……… -- ……… 22001408 In other words ... -- つまり… 22001409 Your child is afraid of the dragon seed, isn't it? -- 御子は、竜胤を厭われておいでなのですね 22001410 That's it -- そうだ 22001411 It ’s different from meeting -- 巡り合わせとは、異なものですね 22001412 I am ... one of the weird children -- 私は… 変若の御子たちの一人 22001413 A person with a false dragon seed created by undying seekers. -- 死なずの求道者たちが作り上げた偽りの竜胤を持つ者です 22001414 ... what are the children? -- …御子たち、とは 22001415 I was the only one who grew up properly -- まともに育ったのは、私だけ 22001416 Everyone else ... sleeping here -- 他のみなは… ここに、眠っています 22001417 Really -- そうか 22001418 I don't know if it's right to cut off immortality -- 不死を断つことが正しいのかは、分かりません 22001419 However, the dragon seed distorts the way people live ... -- なれど、竜胤が、人の生き方を歪める… 22001420 I hate it as well -- それを憎むのは、私も同じ 22001421 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22001422 I will help you too -- 私も貴方の一助となりましょう 22001423 Hands ... -- お手を… 22001424 What -- 何だ 22001425 Fertility -- 豊穣を 22001430 Is this ... rice ...? -- これは… 米…か? 22001431 Okay -- はい 22001432 I know that rice is important -- お米は大事と、存じます 22001433 The more you chew, the sweeter and more energetic you will be -- 噛めば噛むほど甘くなり、元気も出ましょう 22001500 Excuse me ... Shinobi your son -- すみません… 御子の忍びよ 22001501 The rice hasn't come to fruition yet. -- お米が、まだ実っておらぬのです 22001502 Also, let's give it to you when you are in a good harvest. -- また、豊穣のころに、お授けしましょう 22001600 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22001601 Rice has grown abundantly -- お米が、豊かに実りました 22001602 Come on, your hands ... -- さあ、お手を… 22001603 Oh -- ああ 22001604 Fertility -- 豊穣を 22001610 I can't stand -- かたじけない 22001611 Rice is important -- お米は、大事 22001612 Also, please come to see us -- また、いただきに、いらしてください 22001700 Soo ... Soo ... -- すー…すー… 22001701 ………HM -- ………ふむ 22001702 …Ah…… -- …あ…… 22001703 The ninja of the Son ... -- 御子の忍び… 22001704 I was waiting -- お待ちして、いました 22001710 The ninja of the Son ... -- 御子の忍び… 22001711 I was waiting -- お待ちして、いました 22001800 Haha ... haha ... haha ... -- はぁ…はぁ…はぁ… 22001810 (That!) -- (っ!) 22001811 The ninja of the Son ... Good, you came ... -- 御子の忍び… 良く、おいでくださいました… 22001812 what up -- どうした 22001813 No important ... -- 大事、ありません… 22001814 Rather, rice now ... -- それより、いま、お米を… 22001815 wait -- 待て 22001816 My complexion is not good ... Take a rest -- 顔色がすぐれぬ… ゆっくり休め 22001817 ………Okay -- ………はい 22001818 I understand… -- 分かり、ました… 22001819 ... is there something -- …何かあるか 22001820 eh? -- えっ? 22001821 Do you have anything you want -- 何か、欲しいものはあるか 22001822 Then, I want to eat persimmons ... Persimmons -- では、柿を… 柿を、食べたいです 22001823 Do you get it -- 分かった 22001900 I can't give you rice ... I'm sorry ... -- お米を差し上げられず… すみません… 22001901 Sleep -- 寝ていろ 22001902 Get the persimmon -- 柿を取ってくる 22001903 Yes, I understand -- はい、分かりました 22002000 Hmm ... Your child's ninja ... You came. -- はぁ… 御子の忍び… いらしてくれたのですね 22002100 Did you give the rice to your child? -- 御子に、お米を渡していただけましたか 22002101 Oh -- ああ 22002102 Your child used the rice you received as a rice cake -- もらった米を、御子様がおはぎにしてくださった 22002103 Well ... the Son of the Dragon Seed does such a thing by himself ... -- まあ… 竜胤の御子が、御自身でそのようなことを… 22002104 I was very enthusiastic -- とても、張り切っておられた 22002105 And it was very good -- そして、とても、うまかった 22002106 Fufu ... That was good -- ふふ… それは、良かったです 22002107 ……Oh, I see -- ……ああ、そうか 22002108 The Son of the Dragon Seed is also ... a person, isn't it? -- 竜胤の御子も、また… 人なのですね 22002109 What a matter of course ... -- なんと、当たり前のことか… 22002110 I'm sure I'm immortal ... so I'm at a loss ... -- 不死断ちも、きっと… ゆえに迷い… 22002111 Still, it must have been chosen -- それでも、選ばれたのでしょうね 22002112 My son's ninja, I'd like to hear one ... -- 御子の忍びよ、一つ聞きたいのですが… 22002113 What -- 何だ 22002114 What is your child's name? -- 御子様の名は、なんと 22002115 Kuro-sama -- 九郎様だ 22002116 Kuro-sama ... Very good sound ... -- 九郎様… とても良い響き… 22002117 I want to see you someday -- いつか、お会いしたいものです 22002150 Did you give the rice to your child? -- 御子に、お米を渡していただけましたか 22002151 Oh -- ああ 22002152 Your child used the rice you received as a rice cake -- もらった米を、御子様がおはぎにしてくださった 22002153 Well ... the Son of the Dragon Seed does such a thing by himself ... -- まあ… 竜胤の御子が、御自身でそのようなことを… 22002154 I was very enthusiastic -- とても、張り切っておられた 22002155 Well ... that's right -- まあ… そうなのですね 22002156 ……Oh, I see -- ……ああ、そうか 22002157 The Son of the Dragon Seed is also ... a person, isn't it? -- 竜胤の御子も、また… 人なのですね 22002158 What a matter of course ... -- なんと、当たり前のことか… 22002159 I'm sure I'm immortal ... so I'm at a loss ... -- 不死断ちも、きっと… ゆえに迷い… 22002160 Still, it must have been chosen -- それでも、選ばれたのでしょうね 22002161 My son's ninja, I'd like to hear one ... -- 御子の忍びよ、一つ聞きたいのですが… 22002162 What -- 何だ 22002163 What is your child's name? -- 御子様の名は、なんと 22002164 Kuro-sama -- 九郎様だ 22002165 Kuro-sama ... Very good sound ... -- 九郎様… とても良い響き… 22002166 I want to see you someday -- いつか、お会いしたいものです 22002200 Everyone ... what should I do ... -- みな… 私は、どうするのが良いのでしょう… 22002201 When immortality is achieved ... -- 不死断ちが、成った時… 22002202 I also ... lose something important ... -- 私はまた… 大事なものを失くしてしまう… 22002203 I feel like that -- そのような気がして、ならぬのです 22002400 I ... I don't want to lose them -- 私は… あの方たちを、失いたくない 22002401 ……… -- ……… 22002402 But ... the way to return the dragon seed ... if you choose it ... -- けれど… 竜胤をお返しする道… それを選べば… 22002403 Maybe we'll break up with everyone -- みなと、別れることに、なるかもしれません 22002404 ……… -- ……… 22002405 You say that ... -- そう言って、くれるのですね… 22002406 ……… -- ……… 22002407 Huff ... No, everyone ... -- フフ… いいえ、みな… 22002408 That person is ... really kind -- あの御方は… 本当にお優しいのですよ 22002409 He gave me this ... -- これを、渡してくださったのも… 22002410 Hey -- おい 22002411 Oh, the ninja of your child ... You were here -- あ、御子の忍び… いらしていたのですね 22002412 Thanks to that, I was able to talk deeply with my friends. -- おかげで、友たちと深く… 語らうことができました 22002413 Weird children, or -- 変若の御子たち、か 22002414 Okay -- はい 22002415 … So I have something to tell you -- …それで、貴方にお伝えしたいことがあります 22002416 Instead of cutting off the dragon seed ... About the way to return it to where it should be -- 竜胤を断つのではなく…あるべき場所に、お返しする道について 22002417 Return the dragon seed? -- 竜胤を、返す? 22002418 That's right -- そうです 22002419 The dragon seed ... The one that left home and arrived in Japan -- 竜胤は… 故郷を放たれ、この日本に流れ着いたもの 22002420 Where it shouldn't be, there's something it shouldn't be -- あるべきではない場所に、あるべきではないものがある 22002421 Therefore, there will be no end to those who try to create a distorted life like ours. -- ゆえに、我らのような歪んだ命を生み出そうとする者が絶えぬのでしょう 22002422 The dragon seeds and those of us who are connected to the dragon seeds ... I'm sure we should go home. -- 竜胤や、竜胤に連なる我らは… きっと、帰るべきなのです 22002423 To the west ... To the hometown of the god dragon ... -- 西へ…。神なる竜の故郷へと… 22002424 But how do you get there ... I still don't know -- ただ、如何にしてたどり着くか…それが、まだ分かりません 22002425 Those who know the certainty -- 定かなことを、知る者は 22002426 If you are a Senmine Shonin, or -- 仙峯上人ならば、あるいは 22002427 Who is it -- それは、誰だ 22002428 This is the founder of Senmine-ji Temple. How old are you? -- この仙峯寺の開祖です齢は、果たして如何ほどか… 22002429 It's in the womb -- 胎内くぐりの内に、籠っています 22002430 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002431 What -- 何だ 22002432 This is ... a different path from immortality -- これは… 不死断ちとは、また異なる道 22002433 Therefore, I do not say that it is impossible -- ゆえに、無理にとは申しません 22002434 If you want a way to return the dragon seed, would you please ask Senmine Shonin how to do it? -- もし、竜胤を返す道を望まれるならば仙峯上人より、その術を聞き出していただけぬでしょうか 22002435 … Let's think -- …考えておこう 22002500 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002501 If you want a way to return the dragon seed, would you please ask Senmine Shonin how to do it? -- もし、竜胤を返す道を望まれるならば仙峯上人より、その術を聞き出していただけぬでしょうか 22002502 That person is in a five-storied pagoda at the end of the womb. -- あの御方は、胎内くぐりの先にある、五重塔に籠っています 22002600 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002601 Did you come to meet Senmine Shonin? -- もしや、仙峯上人と会って来ていただけたのですか 22002602 Was dead -- 死んでいた 22002603 Senmine Shonin is possessed by bugs ... Why is that happening ... -- 仙峯上人は、蟲憑き… 何故、そのようなことが… 22002604 However, the book remained. this -- だが、書が残っていた。これを 22002605 take a look -- 拝見します 22002606 ……… -- ……… 22002607 ………So that's it -- ………なるほど 22002608 If you eat two snake persimmons, you can become a cradle that holds the son of a dragon. -- 蛇柿というもの二つ食らえば竜胤の御子を収める、揺り籠となれる 22002609 Then you can return the dragon seed to your hometown ... -- そうすれば、竜胤を故郷にお返しすることができる… 22002610 ………I… -- ………私が… 22002611 That cradle, let me be -- その揺り籠、私がなりましょう 22002612 … Lord, did you read it for sure? -- …お主、確と読んだのだな? 22002613 of course -- もちろんです 22002614 ……… -- ……… 22002615 I am ... the only survivor of the strange son -- 私は… 変若の御子の、唯一人の生き残り 22002616 Don't die in half a lifetime -- 生半には、死にませぬ 22002617 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002618 If you want a way to return the dragon seed, bring two snake persimmons -- 竜胤を返す道を望まれるならば、二つの蛇柿をお持ちください 22002619 Do you have any idea -- 心当たりはあるのか 22002620 Probably the liver that can be taken from the big snake -- おそらくは、大蛇より取れる肝かと 22002621 It is said to be dyed red like a persimmon -- 柿のように、赤く染まっていると言います 22002700 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002701 If you want a way to return the dragon seed, bring two snake persimmons -- 竜胤を返す道を望まれるならば、二つの蛇柿をお持ちください 22002800 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002801 It looks like you got one snake persimmon -- 蛇柿を一つ、手に入れられたようですね 22002802 At the bottom of the fallen valley, there is a burrow of a large snake. -- 落ち谷の底には、大蛇の巣穴があると言います 22002803 Another snake persimmon may be there -- もう一つの蛇柿は、そこにあるやもしれません 22002900 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22002901 It looks like you got one snake persimmon -- 蛇柿を一つ、手に入れられたようですね 22002902 You need another snake persimmon to complete the ritual -- 揺籃の儀を成すには、蛇柿がもう一つ必要です 22003000 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003001 If you want a way to return the dragon seed, bring two snake persimmons -- 竜胤を返す道を望まれるならば、二つの蛇柿をお持ちください 22003002 A snake persimmon is a liver that can be taken from a large snake. -- 蛇柿とは、大蛇より取れる肝 22003003 It is said to be dyed red like a persimmon -- 柿のように、赤く染まっていると言います 22003100 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003101 If you want a way to return the dragon seed, bring two snake persimmons -- 竜胤を返す道を望まれるならば、二つの蛇柿をお持ちください 22003102 A snake persimmon is a liver that can be taken from a large snake. -- 蛇柿とは、大蛇より取れる肝 22003103 It is said to be dyed red like a persimmon -- 柿のように、赤く染まっていると言います 22003104 At the bottom of the fallen valley, there is a burrow of a large snake. -- 落ち谷の底には、大蛇の巣穴があると言います 22003105 Another snake persimmon may be there -- もう一つの蛇柿は、そこにあるやもしれません 22003200 Shinobi of the Son Did you get two snake persimmons? -- 御子の忍びよ二つの蛇柿を手に入れられたのですか 22003300 Gu ... Uuu ... -- ぐ… ううう… 22003301 Ah ... ah ... -- あぁ… あああ… 22003302 ……… -- ……… 22003400 ……… -- ……… 22003401 Ah… -- あ… 22003402 The ninja of the Son ...? -- 御子の忍び…? 22003403 Are you there ...? -- そこに… いらっしゃるのですか? 22003404 Lord ... eyes ... -- お主… 目が… 22003405 Ah ... After all, you came. -- ああ… やはり、いらしてくださったのですね 22003406 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003407 I ... seem to have become a cradle -- 私は… 揺り籠となれたようです 22003408 Can you take your hand -- 手を、取っていただけますか 22003409 Oh… -- ああ… 22003410 this is…! -- これは…! 22003411 Cool ... Let's look like an ice house -- ひんやりと… 氷室のようでございましょう 22003412 So you see ... -- だから、ほら… 22003413 My tears ... It freezes while it spills -- 私の涙も… 零れ落ちる間に、凍てついてしまう 22003414 Let's give this ice tears -- この氷涙を、お授けしましょう 22003420 Ice tears? Maybe ... -- 氷涙、か。もしや… 22003421 Okay -- はい 22003422 Perhaps the "tears of the dragon you want to squeeze" refers to ... -- おそらくは、「つめたい竜の涙」が指すのは… 22003423 I wonder if you should drink these ice tears with the tears of the dragon -- 竜の涙とともに、この氷涙を飲んでいただくことかと 22003424 By the way, I'm sure Kuro will come true to stay in the cradle. -- さすれば、きっと九郎様に、揺り籠に宿っていただくことが、叶うでしょう 22003500 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003501 If you can do it, leave it to me -- 私にできることならば、お任せください 22003700 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003701 You got the tears of a dragon, right? -- 竜の涙を、手に入れられたのですね 22003702 Oh -- ああ 22003703 This is the tears of a dragon ... -- これが、竜の涙… 22003704 I hope Kuro-sama will drink it with the ice tears I gave you ... -- お渡しした氷涙とともに、九郎様に飲んでいただければ… 22003705 Let's make it come true to stay in my cradle -- 我が揺り籠へ宿っていただくことが、叶いましょう 22003800 If you want to return the dragon seed ... -- 竜胤を返すことを望まれるならば… 22003801 It would be nice if you could drink the ice tears you gave to Kuro along with the tears of the dragon. -- 竜の涙とともに、お渡しした氷涙を九郎様に飲んでいただけば、良いでしょう 22003802 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22003803 Please look for the tears of the dragon -- 竜の涙をどうか、お探しください 22004000 If you want to return the dragon seed ... -- 竜胤を返すことを望まれるならば… 22004001 It would be nice if you could drink the ice tears you gave to Kuro along with the tears of the dragon. -- 竜の涙とともに、お渡しした氷涙を九郎様に飲んでいただけば、良いでしょう 22004002 Then, let's have you stay in my cradle. -- そうすれば、我が揺り籠へ宿っていただくことが、叶いましょう 22004100 n/a… -- ふふ… 22004101 What -- 何だ 22004102 Hands ... -- お手を… 22004103 Oh -- ああ 22004104 The fertility of silver -- 白銀の豊穣を 22004105 this is… -- これは… 22004106 I want to squeeze ... -- つめたい… 22004107 This frozen body ... will make the rice shine. -- 凍えたこの体が…お米をつめたく輝かせるのでしょう 22004108 It's like light snow -- まるで、細雪だ 22004109 Huff ... Certainly -- フフ… たしかに 22004110 Let's call it that -- では、そう呼びましょう 22004111 Stealth of the Son. Sasameyuki, please -- 御子の忍びよ。細雪を、どうぞ 22004120 Let's go -- いただこう 22004121 Rice is important -- お米は、大事 22004122 I'm sure ... Please come again. -- きっと、また… いただきに、いらしてください 22004200 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22004201 The light snow has just shined -- 細雪が、輝くばかりに実りました 22004202 Come on, your hands ... -- さあ、お手を… 22004203 Oh -- ああ 22004204 The fertility of silver -- 白銀の豊穣を 22004210 I want to squeeze ... -- つめたい… 22004211 Rice is important -- お米は、大事 22004212 I'm sure ... Please come again. -- きっと、また… いただきに、いらしてください 22004300 Excuse me ... Shinobi your son -- すみません… 御子の忍びよ 22004301 The rice hasn't come to fruition yet. -- お米が、まだ実っておらぬのです 22004302 Also, let's give it to you when you are in a good harvest. -- また、豊穣のころに、お授けしましょう 22004400 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22004401 I'm sure ... please come again -- きっと、また… いらしてください 22004500 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22004501 I hope you can come back with Kuro safely. -- 無事、九郎様とともに戻ってこられること願っております 22004700 Shinobi of the Son -- 御子の忍びよ 22004701 Welcome, come on -- ようこそ、おいでくださいました 22004800 (That!) -- (っ!) 22004801 Your child's ninja ... You came and gave me ... -- 御子の忍び… おいで、くださったのですね… 22004802 ……… -- ……… 22005100 Let's become a cradle that eats the two snake persimmons we received and returns the dragon seeds. -- いただいた二つの蛇柿を食べ竜胤をお返しする、揺り籠となりましょう 22005101 Please come again after a while -- 時をおいて、また、おいでください 22005102 Do you get it -- 分かった 22005200 Thank you, the ninja of your son -- 礼を言います、御子の忍びよ 22005201 Thanks to the persimmons I received, it seems that a lot of fruits have come to fruition. -- いただいた柿のおかげで、たくさん実ったようです 22005202 If you like, please give it to the Son of the Dragon Seed -- よければ、竜胤の御子にも差し上げてください 22010400 Let's pull out -- 抜こう 22010401 Is that so ... I see -- そうですか… 分かりました 22010500 ……… -- ……… 22010501 If in doubt, it's best to stop -- お迷いなら、やめておくのがよいでしょう 22010502 No one can return from death -- 何人も、死からは戻れないのですから 22010600 It's a persimmon -- 柿だ 22010601 You really got it, didn't you? -- 真に、取ってきてくださったのですね 22010602 Eat -- 食え 22010603 Yes i will -- はい、いただきます 22010604 (Mogu ... Mogu ... Mogu ...) -- (もぐ… もぐ… もぐ…) 22010605 Sweet and delicious -- 甘くて、おいしいです 22010606 Really -- そうか 22010607 Stealth, your hands -- 忍びよ、お手を 22010608 But ... -- だが… 22010609 It is all right now. Hands ... -- もう、大丈夫です。お手を… 22010610 Do you get it -- 分かった 22010611 Rich fruit for you -- 豊かな実りを、貴方に 22010650 Thank you, the ninja of your son -- 礼を言います、御子の忍びよ 22010651 Thanks to the persimmons I received, it seems that a lot of fruits have come to fruition. -- いただいた柿のおかげで、たくさん実ったようです 22010652 If you like, please give it to the Son of the Dragon Seed -- よければ、竜胤の御子にも差し上げてください 22010653 Do you get it -- 分かった 22010700 ……… -- ……… 22010701 I can't give you rice ... I'm sorry ... -- お米を差し上げられず… 済みません… 22010800 …Hey -- …おい 22010801 (Huh ...) Oh, my son's ninja -- (はっ…) ああ、御子の忍びよ 22010802 You came and gave me -- 来て、くださったのですね 22010900 ……… -- ……… 22011300 Oh got it -- ああ、手に入れた 22011301 This red-sama ... Certainly -- この赤き様… 確かに 22011302 Persimmon is something I often mentioned -- 柿とは、良く申したものですね 22011303 Do you really eat -- 真に食らうのか 22011304 of course -- もちろんです 22011305 Then my body will become a cradle to return the dragon seed. -- そうすれば我が体は竜胤をお返しするための、揺り籠と成りましょう 22011306 However… -- ただ… 22011307 Doing it in front of you is irresistible -- 貴方の前でそれをするのは、憚られます 22011308 Please come again after a while -- 時をおいて、また、おいでください 22011400 …Disagreeable -- …いや 22011401 Is that so… -- そう、ですか… 22011402 I understand -- 分かりました 22011500 Receive -- 受け取れ 22011501 that is… -- それは… 22011502 I was asked to give it to the Lord -- お主に渡してくれと、頼まれた 22011503 Thank you… -- ありがとう、ございます… 22011504 ... receive -- …受け取ります 22011505 ……… -- ……… 22011506 what up -- どうした 22011507 I ... those people ... -- 私は… あの人たちを… 22011508 I still hate it because I can't help it ... -- まだ、どうしようもなく、憎んでいるのです… 22011600 Receive -- 受け取れ 22011601 that is… -- それは… 22011602 It was written that you should give it to the Lord -- お主に渡してくれと、書かれていた 22011603 Thank you… -- ありがとう、ございます… 22011604 ... receive -- …受け取ります 22011605 ……… -- ……… 22011606 what up -- どうした 22011607 I ... those people ... -- 私は… あの人たちを… 22011608 I still hate it because I can't help it ... -- まだ、どうしようもなく、憎んでいるのです… 22011700 Come on, have some rice ... -- さあ、お米を、どうぞ… 22011701 …Oh -- …ああ 22011702 Fertility ... -- 豊穣を… 22011710 …Say thanks -- …礼を言う 22011711 Yes ... rice is important ... -- はい… お米は、大事… 22011712 Please chew well and eat ... -- しっかり噛んで、食べてくださいね… 22011800 It's a persimmon, eat -- 柿だ、食え 22011801 I will have -- いただきます 22011802 (Mogu ... Mogu ... Mogu ...) -- (もぐ… もぐ… もぐ…) 22011803 Sweet and delicious ... -- 甘くて、おいしい… 22011804 Fufu ... Your persimmons will be fine -- ふふ… 貴方の柿は、元気がでます 22011900 It's a persimmon -- 柿だ 22011901 Wow ... -- わあ… 22011902 Eat -- 食え 22011903 Yes i will -- はい、いただきます 22011904 (Mogu, Mogu, Mogu ...) -- (もぐ、もぐ、もぐ…) 22011905 Ah ... After all, it ’s a persimmon. -- あぁ… やはり、柿です 22011906 Nothing is more delicious than this ... -- これほど、おいしい、ものはない… 22011907 Really -- そうか 22011910 It's a persimmon -- 柿だ 22011911 Wow ... -- わあ… 22011912 Eat -- 食え 22011913 Yes i will -- はい、いただきます 22011914 (Mogu, Mogu, Mogu ...) -- (もぐ、もぐ、もぐ…) 22011915 n/a… -- ふふ… 22011916 what up -- どうした 22011917 No. It ’s just sweet and happy. -- いいえ。ただ、甘くて幸せなのです 22011920 It's a persimmon -- 柿だ 22011921 Wow ... -- わあ… 22011922 Eat -- 食え 22011923 Yes i will -- はい、いただきます 22011924 (Mogu, Mogu, Mogu ...) -- (もぐ、もぐ、もぐ…) 22011925 When I'm fine ... When I'm not fine ... -- 元気な時も… 元気でない時も… 22011926 Persimmons are still delicious -- 変わらず柿は、ただただ、おいしい 22011927 Thank you -- ありがたいことです 22011930 It's a persimmon -- 柿だ 22011931 Wow ... -- わあ… 22011932 Eat -- 食え 22011933 Yes i will -- はい、いただきます 22011934 (Mogu, Mogu, Mogu ...) -- (もぐ、もぐ、もぐ…) 22011935 Hmm ... this is ...! -- はぁぁ… これは…! 22011936 what up -- どうした 22011937 Fufu ... It ’s wonderful and sweet. -- ふふ… 素晴らしく、甘うございます 22011938 A persimmon is just a red jewel ... -- 柿とは、まさしく、赤き宝玉なり… 22012000 Do you know this -- これを、知っているか 22012001 Maybe it's ... -- もしや、それは… 22012002 Sakura drop -- 桜雫 22012003 When the immortal contract of Ryusei is not made ... -- 竜胤の、不死の契約が成らざるとき… 22012004 Something that remains in exchange -- 引き換えに残るものとか 22012005 Then, this is also the power of the dragon seed ... -- では、これもまた、竜胤の力を… 22012006 Okay -- はい 22012007 ……… -- ……… 22012008 ... the ninja of the Son -- …御子の忍びよ 22012009 If you don't mind, I'll use this as your power -- よろしければ、私がこれを、貴方の力としましょう 22012100 ask -- 頼む 22012101 I understand -- 分かりました 22012102 Please close your eyes -- 目を閉じてください 22012103 Oh -- ああ 22012110 The power of Sakura Shizuku seems to have stayed in you -- 桜雫の力、貴方に宿ったようですね 22012111 I'm glad you helped me ... -- お力になれて、良かった… 22012112 Say thanks -- 礼を言う 22012200 Let's stop -- やめておこう 22012201 I understand -- 分かりました 22012202 If necessary, please ask again anytime -- 必要ならば、またいつでも、仰ってください 22020500 Goodbye, ninja of your son -- さようなら、御子の忍びよ 22020501 I hope you will have a rich fruit at the end of your life. -- 貴方の行く末に、豊かな実りのあらんことを 22020600 See you again ... -- また… いらしてくださいね 22020700 You can go -- 行かれるのですね 22020701 Please come again ... -- ぜひ、また… いらしてください 22030600 Onin ... There onin ... -- 御仁… そこの御仁… 22030610 Here ... Look at Bodhisattva -- こちらを… 菩薩さまを、ご覧あれ 22030700 This Senmine-ji Temple is now a place that deviates from the teachings of the Buddha. -- この仙峯寺は、今や御仏の教えより外れた場 22030701 Everyone was fascinated by the quest to be a monk -- みな、僧であること捨て死なずの探求に魅入られてしまいました 22030702 If you become a captive, you don't know what to do -- 虜となれば、何をされるか分かりませぬ 22030703 It ’s better to go home -- お帰りになられた方が、良いでしょう 22030704 ……… -- ……… 22030705 Still, if ... -- それでも、もし… 22030706 If there is a reason to enter this Senmine Temple, I will not stop -- この仙峯寺に、入る理由があるのならば止めることはいたしません 22030707 But please be careful ... -- ただ、どうか、お気をつけて… 22030800 Still, you can proceed ... -- それでも、進まれるのですね… 22030801 At least we ... Let's pray for your safety -- せめて、私たちが… 貴方のご無事を、お祈りしましょう 22030900 If there is a reason to enter this Senmine Temple, I will not stop -- この仙峯寺に、入る理由があるのならば止めることはいたしません 22030901 But please be careful ... -- ただ、どうか、お気をつけて… 23000300 Finally, I was able to fulfill the life of the Lord -- ようやく、主の命を果たすことができました 23000301 Thank you -- 礼を言います 23000302 Who is the Lord ... -- お主は… いったい誰に仕えている 23000303 Isshin Ashina -- 葦名一心 23000304 ...! -- …っ! 23000305 I am a pharmacist who serves Isshin -- 私は、一心様に仕える薬師です 23000306 Why ... I was ordered to help -- 何故… 助けを命じられたのだ 23000307 Isshin does not want the power of the dragon seed -- 一心様は、竜胤の力を、望んではおられません 23000308 Therefore, Kuro-sama ... -- ゆえに、九郎様を… 23000309 I tried to escape from the reed name -- 葦名より、逃がそうとした 23000310 Okay -- はい 23000311 A sentence to the bottom of the well ... Is that also the Lord? -- 井戸底への文… あれも、お主か 23000312 That's right -- その通りです 23000313 However, my responsibility is so far ... -- ただ、私の任は、これまで… 23000314 You should have someone to meet first -- 貴方には、まず会うべき御方がいるはずです 23000315 Kuro is downstairs -- 九郎様は、階下に 23000400 You should have someone to meet first -- 貴方には、まず会うべき御方がいるはず 23000401 Kuro is downstairs -- 九郎様は、階下に 23000500 It seems that you talked with Kuro-sama -- 九郎様と、話されたようですね 23000501 Oh -- ああ 23000502 Just a little ... -- ほんの、すこし… 23000503 I think the wrinkles between the eyebrows have become thinner -- 眉間の皺が、薄うなったように思います 23000504 ……… -- ……… 23000505 Your child wants to meet Isshin -- 御子様が、一心様とお会いせよと 23000506 My Lord is resting in this tower outside the castle tower. -- 我が主は、この天守の外離れの櫓で、静養されておいでです 23000507 However, Isshin-sama is a little sloppy ... Therefore, the separation is closed. -- ですが、一心様は、少し、お加減がすぐれません…そのため、離れは、閉ざされています 23000550 It seems that you talked with Kuro-sama -- 九郎様と、話されたようですね 23000551 Oh -- ああ 23000552 Just a little ... -- ほんの、すこし… 23000553 I think the wrinkles between the eyebrows have become thinner -- 眉間の皺が、薄うなったように思います 23000560 Your child wants to meet Isshin -- 御子様が、一心様とお会いせよと 23000561 My Lord is resting in this tower outside the castle tower. -- 我が主は、この天守の外離れの櫓で、静養されておいでです 23000562 However, Isshin-sama is a little sloppy ... Therefore, the separation is closed. -- ですが、一心様は、少し、お加減がすぐれません…そのため、離れは、閉ざされています 23000600 My Lord is resting in this tower outside the castle tower. -- 我が主は、この天守の外離れの櫓で、静養されておいでです 23000601 Isshin-sama is a little sloppy ... Therefore, the separation is closed. -- 一心様は、少し、お加減がすぐれません…そのため、離れは、閉ざされています 23000700 (Fu ...) It seems that Isshin-sama wasn't there. -- (ふぅ…) 一心様は、おられなかったようですね 23000701 Oh. But there was this -- ああ。だが、これがあった 23000702 ………HM -- ………ふむ 23000703 Otemon, where you fought against Onigata-sama ... -- 貴方が、鬼形部様と戦われた、大手門… 23000704 Beside that, there is a turret on the side of Jaya -- その傍ら、蛇谷の側に櫓があります 23000705 Why don't you go there? -- そちらへ、行ってみてはどうでしょう 23000800 Isshin-sama was not in the turret -- 一心様は、離れの櫓には、おられなかった 23000801 The battlefield where you fought against Onigata-sama ... -- 貴方が、鬼形部様と戦われた、戦場跡… 23000802 Beside that, there is a turret on the side of Jaya -- その傍ら、蛇谷の側に櫓があります 23000803 Why don't you go there? -- そちらへ、行ってみてはどうでしょう 23000900 It seems that Ichishin-sama also met -- 一心様とも、会われたようですね 23000901 Thanked -- 礼を言われた 23000902 To slash Genichiro-den ... -- 弦一郎殿を、斬ったことへ… 23000903 Is that so… -- そうですか… 23000904 Genichiro-dono, no way, you're drinking strange young starch ... -- 弦一郎殿、まさか、変若の澱を飲まれているとは… 23000905 What is it -- それは何だ 23000906 Among the weird waters, the ones that are particularly thick are called so. -- 変若水の中でも、特に濃いものを、そう呼びます 23000907 You have seen it too -- 貴方も、ご覧になったでしょう 23000908 Those who have eaten the weird starch ... -- 変若の澱を、口にした者は… 23000909 Transforms into a body that is strong enough to withstand the slash that should be dead -- 当然に死んでいるはずの斬撃に耐えるほど強靭な肉体に、変貌する 23000910 That was originally investigated by my teacher, Dogen. -- あれは、元々は我が師、道玄が調べていたもの 23000911 I heard that the books and medicines I looked up were burned and thrown away ... -- 調べた書も薬も、焼いて捨てたと聞いていましたが… 23000912 It seems that some of my brothers had brought it out -- 私の兄弟子たちの誰かが、持ちだしていたようですね 23000913 ...... Mostly around the directions -- ……大方、道順あたりか 23000914 ……… -- ……… 23000915 Kuro-sama ... What are your thoughts? -- 九郎様の… お考えについては? 23000916 heard -- 聞いた 23000917 do it? -- して? 23000918 Both will try to be immortal -- ともに、不死断ちを果たそうと思う 23000919 Is that so… -- そう、ですか… 23000920 Help up to now ... -- 今までの助け… かたじけない 23000921 Huff ... It's like a farewell to this student -- フフ… まるで、今生の別れのよう 23000922 I have also fulfilled the Lord's life, so I will remain in this castle -- 私は、主の命も果たしましたので、この城に残ります 23000923 Please speak to me anytime -- いつでも、お声掛けください 23000924 Help as a pharmacist -- 薬師として、助けとなりましょう 23001000 Mainly, I have something to ask -- お主に、尋ねたいことがある 23001001 Yes what -- はい、何でしょう 23001002 About the cherry blossoms behind the castle -- 城の裏手の桜についてだ 23001003 It's about everlasting cherry blossoms -- 常桜のことですね 23001004 It ’s a cherry blossom that Jo-sama brought from his hometown. -- 丈様が故郷より、持ってこられた桜です 23001005 In other words, is it the cherry blossoms of Sengo? -- つまり、仙郷の桜か 23001006 Yes, that is a mysterious cherry blossom ... -- はい、あれは不思議な桜で… 23001007 It was always in bloom, not only in spring -- 春に限らず、常しえに咲いておりました 23001008 but…. There are no everlasting cherry trees or flowers anymore -- ですが…。常桜の木も花も、もうありません 23001009 Withered -- 枯れてしまったのです 23001010 Why withered -- 何故、枯れた 23001011 Some people broke the branches and took away the flowers. -- 枝を手折り、花を持ち去った者がいます 23001012 The everlasting cherry blossoms that lost their flowers eventually died. -- 花を失くした常桜は、やがて、枯れ果てました 23001013 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23001100 The everlasting cherry blossoms that Jo-sama brought from his hometown ... -- 丈様が故郷より、持ってこられた常桜… 23001101 Some people broke the branches and took away the flowers. -- その枝を手折り、花を持ち去った者がいます 23001102 The everlasting cherry blossoms that lost their flowers eventually died. -- 花を失くした常桜は、やがて、枯れ果てました 23001103 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23001200 Wolf ... -- 狼殿… 23001201 I have something to tell you -- 貴方に、お伝えしたいことがあります 23001202 What -- 何だ 23001203 If we continue on the path of immortality ... -- このまま、不死断ちの道を進めば… 23001204 Kuro-sama's life is not ... -- 九郎様のお命は… ありません 23001205 What are you saying… -- 何を、言っている… 23001206 this… -- これを… 23001210 Is it the one left behind ... -- 丈様が、遺されたものか… 23001211 It is written there -- そこに、書かれています 23001212 To make an immortality, it's not just the tears of a dragon -- 不死断ちを為すにはただ、竜の涙があれば良いのではない 23001213 The blood of the Son of the Dragon Seed needs to be drained -- 竜胤の御子の血を、流し尽くす必要があると 23001214 Shed blood ... that is -- 血を、流し尽くす…。それは 23001215 Okay. Will die -- はい。死ぬということでしょう 23001216 However, your child's blood should not flow -- だが、御子様の血は、流れぬはず 23001217 Okay. If it's the usual way -- はい。尋常の方法ならば 23001218 But you have a way to do that -- ですが、貴方は、それをなす術をお持ちです 23001219 … Is it an immortal sword? -- …不死斬りか 23001220 Okay -- はい 23001221 Immortal sword is a sword that kills even those who do not die -- 不死斬りは、死なぬものすら殺す刀 23001222 That terrifying power will also kill your child -- その恐るべき力は、御子様をも殺すでしょう 23001223 ……… -- ……… 23001224 I ... I don't want to choose that path -- 私は… その道を、選びたくはない 23001225 The way to not kill Kuro-sama ... -- 九郎様を、殺さぬ道… 23001226 I want to find it -- それを、探したいのです 23001250 Is it the one left behind ... -- 丈様が、遺されたものか… 23001251 It is written there -- そこに、書かれています 23001252 To make an immortality, it's not just the tears of a dragon -- 不死断ちを為すにはただ、竜の涙があれば良いのではない 23001253 The blood of the Son of the Dragon Seed needs to be drained -- 竜胤の御子の血を、流し尽くす必要があると 23001254 Shed blood ... that is -- 血を、流し尽くす…。それは 23001255 Okay. Will die -- はい。死ぬということでしょう 23001256 However, your child's blood should not flow -- だが、御子様の血は、流れぬはず 23001257 Okay. If it's the usual way -- はい。尋常の方法ならば 23001258 However, there is something that does that at Senmineji Temple. -- ですが、それをなすものが、仙峯寺にはあります 23001259 … Is it an immortal sword? -- …不死斬りか 23001260 Okay -- はい 23001261 Immortal sword is a sword that kills even those who do not die -- 不死斬りは、死なぬものすら殺す刀 23001262 That terrifying power will also kill your child -- その恐るべき力は、御子様をも殺すでしょう 23001263 ……… -- ……… 23001264 I ... I don't want to choose that path -- 私は… その道を、選びたくはない 23001265 The way to not kill Kuro-sama ... -- 九郎様を、殺さぬ道… 23001266 I want to find it -- それを、探したいのです 23001300 Do you know your child? -- 御子様は、定かにご存じなのだろうか 23001301 That immortality leads to my own death -- 不死断ちが、己の死につながることを 23001302 From what you saw ... I'm sure it is. -- 貴方が見たご様子からも…きっと、そうでしょう 23001303 The record left by Mr. Jo was originally on the bookshelf -- 丈様が残された記録は、元は書棚にありました 23001304 Kuro was enthusiastic about reading books on the bookshelf. -- 九郎様は、熱心に書棚の本を読みふけっておられた 23001305 You should also be aware of the meaning of the word kaishakunin. -- 介錯、という言葉の意味も、感づいておられるはず 23001306 ... Wolf -- …狼殿 23001307 After all, I can't give up -- やはり、私は諦めきれません 23001308 The way not to kill Kuro-sama ... -- 九郎様を殺さぬ道… 23001309 Would you please explore it together? -- それを共に、探ってはいただけませぬか? 23001350 Do you know your child? -- 御子様は、定かにご存じなのだろうか 23001351 That immortality leads to my own death -- 不死断ちが、己の死につながることを 23001352 From what you saw ... I'm sure it is. -- 貴方が見たご様子からも…きっと、そうでしょう 23001353 The record left by Mr. Jo was originally on the bookshelf -- 丈様が残された記録は、元は書棚にありました 23001354 Kuro was enthusiastic about reading books on the bookshelf. -- 九郎様は、熱心に書棚の本を読みふけっておられた 23001355 You should also be aware of the meaning of the word kaishakunin. -- 介錯、という言葉の意味も、感づいておられるはず 23001356 Do you get it… -- 分かった… 23001357 Let's proceed with the investigation so that the child will not understand -- 御子様には悟られぬよう、調べを進めよう 23001358 Okay -- はい 23001400 Wolf ... -- 狼殿… 23001401 The way to not kill Kuro-sama I got the clue -- 九郎様を殺さぬ道その手がかりをつかみました 23001402 this -- これを 23001410 … Return -- …人返り 23001411 Yes, here ... is written -- はい、ここには… 書かれています 23001412 There is a way to cut off the dragon seed and return it to others -- 竜胤を断ち、人に返す道がある、と 23001413 For that, it seems that there are everlasting cherry blossoms -- そのためには、常桜の花がいるようです 23001414 What is Tsunesakura? -- 常桜とは? 23001415 It ’s a cherry blossom that Jo-sama brought from his hometown. -- 丈様が故郷より、持ってこられた桜です 23001416 In other words, is it the cherry blossoms of Sengo? -- つまり、仙郷の桜か 23001417 Yes, that is a mysterious cherry blossom ... -- はい、あれは不思議な桜で… 23001418 It was always in bloom, not only in spring -- 春に限らず、常しえに咲いておりました 23001419 but…. There are no everlasting cherry trees or flowers anymore -- ですが…。常桜の木も花も、もうありません 23001420 Withered -- 枯れてしまったのです 23001421 Why it withered -- それが何故、枯れた 23001422 Some people broke the branches and took away the flowers. -- 枝を手折り、花を持ち去った者がいます 23001423 The everlasting cherry blossoms that lost their flowers eventually died. -- 花を失くした常桜は、やがて、枯れ果てました 23001424 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23001425 There is no tree itself -- 木そのものが無い 23001426 Naturally, there are no everlasting cherry blossoms ... -- 当然に、常桜の花も無い…か 23001427 Okay -- はい 23001428 However, the branches that were taken away had flowers. -- ですが、持ち去られた枝には、花がついていた 23001429 If it is found, or ... -- それが見つかれば、あるいは… 23001430 What is the branch of everlasting cherry blossoms? -- 常桜の枝とは、これか? 23001431 My father-in-law had ... -- 義父が… 持っていたのだ 23001432 The owl is ... -- 梟殿が… 23001433 but…. It looks like there are no more flowers ... -- ですが…。花はもう無いようですね… 23001434 ………HM -- ………ふむ 23001435 what up -- どうした 23001436 …House -- …いえ 23001437 I'm trying to remember the time when there was a cherry blossom ... -- 常桜があったころのことを思い出そうとしているのですが… 23001438 Apparently, my memory is vague. -- どうも、記憶がおぼろげなのです 23001439 ……… The grave of the two of you -- ………お二人の、お墓を 23001440 what? -- 何? 23001441 I'm going to visit the tomb of Jo-sama and Tomoe-den at the site of the everlasting cherry blossoms. -- 常桜の跡にある、丈様と巴殿のお墓を参ってみようと思います 23001442 You may remember something -- 何か、思い出せるかもしれません 23001460 … Return -- …人返り 23001461 Yes, here ... is written -- はい、ここには… 書かれています 23001462 There is a way to cut off the dragon seed and return it to others -- 竜胤を断ち、人に返す道がある、と 23001463 For that, it seems that there are everlasting cherry blossoms -- そのためには、常桜の花がいるようです 23001464 What is Tsunesakura? -- 常桜とは? 23001465 It ’s a cherry blossom that Jo-sama brought from his hometown. -- 丈様が故郷より、持ってこられた桜です 23001466 In other words, is it the cherry blossoms of Sengo? -- つまり、仙郷の桜か 23001467 Yes, that is a mysterious cherry blossom ... -- はい、あれは不思議な桜で… 23001468 It was always in bloom, not only in spring -- 春に限らず、常しえに咲いておりました 23001469 but…. There are no everlasting cherry trees or flowers anymore -- ですが…。常桜の木も花も、もうありません 23001470 Withered -- 枯れてしまったのです 23001471 Why it withered -- それが何故、枯れた 23001472 Some people broke the branches and took away the flowers. -- 枝を手折り、花を持ち去った者がいます 23001473 The everlasting cherry blossoms that lost their flowers eventually died. -- 花を失くした常桜は、やがて、枯れ果てました 23001474 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23001475 There is no tree itself -- 木そのものが無い 23001476 Naturally, there are no everlasting cherry blossoms ... -- 当然に、常桜の花も無い…か 23001477 Okay -- はい 23001478 However, the branches that were taken away had flowers. -- ですが、持ち去られた枝には、花がついていた 23001479 If it is found, or ... -- それが見つかれば、あるいは… 23001480 ………HM -- ………ふむ 23001481 what up -- どうした 23001482 …House -- …いえ 23001483 I'm trying to remember the time when there was a cherry blossom ... -- 常桜があったころのことを思い出そうとしているのですが… 23001484 Apparently, my memory is vague. -- どうも、記憶がおぼろげなのです 23001485 ……… The grave of the two of you -- ………お二人の、お墓を 23001486 what? -- 何? 23001487 I'm going to visit the tomb of Jo-sama and Tomoe-den at the site of the everlasting cherry blossoms. -- 常桜の跡にある、丈様と巴殿のお墓を参ってみようと思います 23001488 You may remember something -- 何か、思い出せるかもしれません 23009000 … Return -- …人返り 23009001 Yes, here ... is written -- はい、ここには… 書かれています 23009002 There is a way to cut off the dragon seed and return it to others -- 竜胤を断ち、人に返す道がある、と 23009003 For that, it seems that there are everlasting cherry blossoms -- そのためには、常桜の花がいるようです 23009004 As I told you before ... -- 以前、お伝えした通り… 23009005 Tsunezakura is a cherry blossom brought by Mr. Takeshi from Sengo. -- 常桜とは、丈様が仙郷より、持ってこられた桜です 23009006 However, someone broke the branch and took the flower away ... -- ですが、何者かが枝を手折り、花を持ち去り… 23009007 The everlasting cherry blossoms eventually died -- 常桜は、やがて、枯れ果てました 23009008 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23009009 There is no tree itself -- 木そのものが無い 23009010 Naturally, there are no everlasting cherry blossoms ... -- 当然に、常桜の花も無い…か 23009011 Okay -- はい 23009012 However, the branches that were taken away had flowers. -- ですが、持ち去られた枝には、花がついていた 23009013 If it is found, or ... -- それが見つかれば、あるいは… 23009014 What is the branch of everlasting cherry blossoms? -- 常桜の枝とは、これか? 23009015 My father-in-law had ... -- 義父が… 持っていたのだ 23009016 The owl is ... -- 梟殿が… 23009017 but…. It looks like there are no more flowers ... -- ですが…。花はもう無いようですね… 23009018 ………HM -- ………ふむ 23009019 what up -- どうした 23009020 …House -- …いえ 23009021 I'm trying to remember the time when there was a cherry blossom ... -- 常桜があったころのことを思い出そうとしているのですが… 23009022 Apparently, my memory is vague. -- どうも、記憶がおぼろげなのです 23009023 ……… The grave of the two of you -- ………お二人の、お墓を 23009024 what? -- 何? 23009025 I'm going to visit the tomb of Jo-sama and Tomoe-den at the site of the everlasting cherry blossoms. -- 常桜の跡にある、丈様と巴殿のお墓を参ってみようと思います 23009026 You may remember something -- 何か、思い出せるかもしれません 23009050 … Return -- …人返り 23009051 Yes, here ... is written -- はい、ここには… 書かれています 23009052 There is a way to cut off the dragon seed and return it to others -- 竜胤を断ち、人に返す道がある、と 23009053 For that, it seems that there are everlasting cherry blossoms -- そのためには、常桜の花がいるようです 23009054 As I told you before ... -- 以前、お伝えした通り… 23009055 Tsunezakura is a cherry blossom brought by Mr. Takeshi from Sengo. -- 常桜とは、丈様が仙郷より、持ってこられた桜です 23009056 However, someone broke the branch and took the flower away ... -- ですが、何者かが枝を手折り、花を持ち去り… 23009057 The everlasting cherry blossoms eventually died -- 常桜は、やがて、枯れ果てました 23009058 The everlasting cherry tree itself has been lost. -- 常桜の木、そのものが失われてしまったのです 23009059 There is no tree itself -- 木そのものが無い 23009060 Naturally, there are no everlasting cherry blossoms ... -- 当然に、常桜の花も無い…か 23009061 Okay -- はい 23009062 However, the branches that were taken away had flowers. -- ですが、持ち去られた枝には、花がついていた 23009063 If it is found, or ... -- それが見つかれば、あるいは… 23009064 ………HM -- ………ふむ 23009065 what up -- どうした 23009066 …House -- …いえ 23009067 I'm trying to remember the time when there was a cherry blossom ... -- 常桜があったころのことを思い出そうとしているのですが… 23009068 Apparently, my memory is vague. -- どうも、記憶がおぼろげなのです 23009069 ……… The grave of the two of you -- ………お二人の、お墓を 23009070 what? -- 何? 23009071 I'm going to visit the tomb of Jo-sama and Tomoe-den at the site of the everlasting cherry blossoms. -- 常桜の跡にある、丈様と巴殿のお墓を参ってみようと思います 23009072 You may remember something -- 何か、思い出せるかもしれません 23001500 To return, you need a flower of everlasting cherry blossoms and an immortal sword. -- 人返りには、常桜の花と、不死斬りが必要です 23001501 I'm going to visit the tomb of Jo-sama and Tomoe-den -- 私は、丈様と巴殿の墓を、参ってみようと思います 23001502 You may remember something about the time when there was a cherry blossom -- 常桜があったころのことを何か思い出せるかもしれません 23001503 Sometimes this person returns ... -- ときに、この人返り… 23001504 How to use Immortal Slash -- 不死斬りは、如何に使うのだ 23001505 … Sure, that's not clear either. -- …確かに、それも、定かではありませんね 23001506 Let's explore -- 探ってみましょう 23001600 Wolf ... That's ... -- 狼殿… それは… 23001601 It's a branch of everlasting cherry blossoms -- 常桜の枝だ 23001602 My father-in-law had ... -- 義父が… 持っていたのだ 23001603 The owl is ... -- 梟殿が… 23001604 but…. It looks like there are no more flowers ... -- ですが…。花はもう無いようですね… 23001605 Is it that time has passed? -- 時が、経ち過ぎたということか 23001606 Okay. Unfortunately… -- はい。残念ですが… 23001607 Somehow, I have to get the ever-blooming cherry blossoms ... -- どうにかして、まだ咲いている常桜の花を手に入れねば… 23001700 ……… -- ……… 23001701 Oh ... why only such a way ... -- ああ… 何故、そのような道しか… 23001702 …Hey -- …おい 23001703 (That!) Wolf ... -- (っ!) 狼殿… 23001704 ... I was there -- …いらして、いたのですね 23001705 Did you remember something -- 何か、思い出せたか 23001706 ……… -- ……… 23001707 No, unfortunately nothing -- いいえ、あいにく、何も 23001708 ... something -- …何もか 23001709 Okay… -- はい… 23001710 I can't remember, I'm sorry -- 思い出せず、済みません 23001711 ……… -- ……… 23001712 … My old friend may remember something about that time -- …私の古い友ならばその頃のこと、何か覚えているかもしれません 23001713 I will meet with Shojo at the Araji Temple -- 荒れ寺で、猩々と会ってきます 23001714 heavy drinker…? -- 猩々…? 23001715 … The old name of the Buddhist temple -- …仏師殿の、古い名です 23001800 At that time ... -- あの頃… 23001801 I and Genichiro often visited here -- 私と弦一郎殿は、良くここを訪れていた 23001802 Under the everlasting cherry blossoms, Jo-sama blows a whistle and Tomoe-den dances ... -- 常桜の下で、丈様が笛を吹かれ、巴殿が舞われる… 23001803 I loved seeing it -- それを見るのが、たまらなく好きだった 23001804 ……… -- ……… 23001805 … My old friend may remember something about that time -- …私の古い友ならばその頃のこと、何か覚えているかもしれません 23001806 I will meet with Shojo at the Araji Temple -- 荒れ寺で、猩々と会ってきます 23001900 Isshin-sama goes somewhere as soon as I take my eyes off. -- 一心様は、私が目を離すとすぐにどこかへ行ってしまうのです 23001901 It's really annoying ... -- まったく、困ったものです… 23002000 Isshin-sama ... -- 一心様… 23002001 What happened -- 何があった 23002002 Isshin-sama ... -- 一心様は… 23002003 ... I was sick -- …病にて、身罷られました 23002004 ………Really -- ………そう…か 23002005 You probably noticed that -- それを、察知したのでしょう 23002006 The army of the inner prefecture is taking advantage of that period and attacking this castle. -- 内府の軍が、その期に乗じ、この城に攻め寄せています 23002007 Your child ... -- 御子様は… 23002008 this… -- これを… 23002050 This key ... -- この鍵… 23002051 … Is your child a loophole outside the castle? -- …御子様は、城外への抜け穴か 23002052 Yes, Wolf -- はい、狼殿 23002053 The moat of the Mizute Kuruwa with the moon-viewing tower ... Go to the loophole at the end. -- 月見楼がある水手曲輪の堀…その終端にある抜け穴に、向かってください 23002054 Kuro-sama should be waiting for you in the Susukino field that escapes from the loophole to the outside of the castle. -- 九郎様は、その抜け穴から城外へ脱しすすき野原で、貴方を待っているはず 23002055 …Do you get it -- …分かった 23002056 At the behest of Isshin-sama, the nightjars are placing the landmark smoke signal on the roof. -- 一心様の命にて夜鷹の衆が、目印の狼煙を、屋根上に置いています 23002057 Follow the smoke signal of the night hawk and follow Kuro-sama -- 夜鷹の狼煙をたどり、九郎様を追ってください 23002100 Kuro escaped from the loophole to the outside of the castle. -- 九郎様は、抜け穴より城外に脱しました 23002101 The moat of the Mizute Kuruwa with the moon-viewing tower ... Go to the loophole at the end. -- 月見楼がある水手曲輪の堀…その終端にある抜け穴に、向かってください 23002102 Should be waiting for you in Susukino -- すすき野原で、貴方を待っているはず 23002103 At the behest of Isshin-sama, the nightjars are placing the landmark smoke signal on the roof. -- 一心様の命にて夜鷹の衆が、目印の狼煙を、屋根上に置いています 23002104 Follow the smoke signal of the night hawk and follow Kuro-sama -- 夜鷹の狼煙をたどり、九郎様を追ってください 23002105 ... the Lord -- …お主は 23002106 For a while ... -- 今しばらく… 23002107 Isshin-sama, on your side -- 一心様の、お側に 23002108 Do you get it -- 分かった 23002150 Kuro escaped from the loophole to the outside of the castle. -- 九郎様は、抜け穴より城外に脱しました 23002151 The moat of the Mizute Kuruwa with the moon-viewing tower ... Go to the loophole at the end. -- 月見楼がある水手曲輪の堀…その終端にある抜け穴に、向かってください 23002152 Should be waiting for you in Susukino -- すすき野原で、貴方を待っているはず 23002153 At the behest of Isshin-sama, the nightjars are placing the landmark smoke signal on the roof. -- 一心様の命にて夜鷹の衆が、目印の狼煙を、屋根上に置いています 23002154 Follow the smoke signal of the night hawk and follow Kuro-sama -- 夜鷹の狼煙をたどり、九郎様を追ってください 23002155 ……… Wolf -- ………狼殿 23002156 What… -- 何だ… 23002157 Kuro becomes a person ... -- 九郎様が、人となる… 23002158 I pray for it -- それを、祈っております 23002159 …Oh -- …ああ 23002200 Kuro escaped from the loophole to the outside of the castle. -- 九郎様は、抜け穴より城外に脱しました 23002201 A moat in the Mizute Kuruwa ... Go to the loophole at the end -- 水手曲輪にある堀…その終端にある抜け穴に、向かってください 23002202 Should be waiting for you in Susukino -- すすき野原で、貴方を待っているはず 23002203 At the behest of Isshin-sama, the nightjars are placing the landmark smoke signal on the roof. -- 一心様の命にて夜鷹の衆が、目印の狼煙を、屋根上に置いています 23002204 Follow the smoke signal of the night hawk and follow Kuro-sama -- 夜鷹の狼煙をたどり、九郎様を追ってください 23002300 Wolf ... -- 狼殿… 23002301 There is something entrusted by Isshin-sama -- 一心様より、託されたものがあります 23002302 Please receive -- お受け取りください 23002350 this is… -- これは… 23002351 It ’s the secret of Ashina. -- 葦名の秘伝です 23002352 Isshin-sama ... -- 一心様は… 23002353 I want to see how the ship wolf masters this -- 隻狼が、これを極める様を見たい 23002354 And if it comes true, I want to witness -- そして、叶うならば、立ち合いたいものだ 23002355 ... yes, I told you -- …そう、仰せでした 23002356 Really… -- そうか… 23002400 Wolf ... -- 狼殿… 23002401 You learned the mystery -- 奥義を修められたのですね 23002402 It seems that it's time to hand over what was entrusted by Isshin-sama -- 一心様より託されたもの、渡す時が来たようです 23002403 Please receive -- お受け取りください 23002450 this is… -- これは… 23002451 It ’s the secret of Ashina. -- 葦名の秘伝です 23002452 Isshin-sama ... -- 一心様は… 23002453 I want to see how the ship wolf masters this -- 隻狼が、これを極める様を見たい 23002454 And if it comes true, I want to witness -- そして、叶うならば、立ち合いたいものだ 23002455 ... yes, I told you -- …そう、仰せでした 23002456 Really… -- そうか… 23002500 There is something entrusted by Isshin-sama -- 一心様より、託されたものがあります 23002501 I'll give it to you -- 私から、貴方に渡すようにと 23002502 … But it doesn't seem to be that time yet -- …ですが、まだその時ではないようです 23002503 I will give it to you when you have mastered the mystery -- 貴方が奥義を修めたとき、お渡ししましょう 23002504 Do you get it -- 分かった 23002600 What was entrusted by Isshin-sama ... -- 一心様より託されたもの… 23002601 It doesn't seem to be time to give it to you yet -- まだ、貴方にお渡しする時では、ないようです 23002602 Please come again when you have mastered the mystery -- 奥義を修めたとき、また、お越しください 23002603 Do you get it -- 分かった 23002700 Excuse me. Alcohol is now ... -- 済みません。お酒は、今は… 23002800 I have something to ask the Lord -- お主に尋ねたいことがある 23002801 Yes what -- はい、何でしょうか 23002802 It ’s a way to shed your child ’s blood. -- 御子様の血を流す術だ 23002803 ... why do you want it? -- …何故、それを求めるのですか 23002804 Get the tears of a dragon in Sengo -- 仙郷に、竜の涙を手に入れ 23002805 Fulfill immortality -- 不死断ちを果たす 23002806 For that, there is the blood of the child. -- そのためには、御子様の血がいるのだ 23002807 …Is that so -- …そう、ですか 23002808 Certainly, the blood of the Son of the Dragon Seed does not flow in the usual way. -- 確かに、竜胤の御子の血は、尋常の方法では流れません 23002809 But you have a way to do that -- ですが、貴方は、それを為す術をお持ちです 23002810 … Is it an immortal sword? -- …不死斬りか 23002811 Okay -- はい 23002812 Here -- こちらを 23002820 I have something to ask the Lord -- お主に尋ねたいことがある 23002821 Yes what -- はい、何でしょうか 23002822 It ’s a way to shed your child ’s blood. -- 御子様の血を流す術だ 23002823 ... why do you want it? -- …何故、それを求めるのですか 23002824 Get the tears of a dragon in Sengo -- 仙郷に、竜の涙を手に入れ 23002825 Fulfill immortality -- 不死断ちを果たす 23002826 For that, there is the blood of the child. -- そのためには、御子様の血がいるのだ 23002827 …Is that so -- …そう、ですか 23002828 Certainly, the blood of the Son of the Dragon Seed does not flow in the usual way. -- 確かに、竜胤の御子の血は、尋常の方法では流れません 23002829 However, there is something to do that at Senmineji Temple. -- ですが、それを為すものが、仙峯寺にはあります 23002830 … Is it an immortal sword? -- …不死斬りか 23002831 Okay -- はい 23002832 Here -- こちらを 23002840 I have something to ask the Lord -- お主に尋ねたいことがある 23002841 Yes what -- はい、何でしょうか 23002842 It ’s a way to shed your child ’s blood. -- 御子様の血を流す術だ 23002843 ... why do you want it? -- …何故、それを求めるのですか 23002844 Get the tears of a dragon in Sengo -- 仙郷に、竜の涙を手に入れ 23002845 Fulfill immortality -- 不死断ちを果たす 23002846 For that, there is the blood of the child. -- そのためには、御子様の血がいるのだ 23002847 …Is that so -- …そう、ですか 23002848 Certainly, the blood of the Son of the Dragon Seed does not flow in the usual way. -- 確かに、竜胤の御子の血は、尋常の方法では流れません 23002849 However, there is something to do that at Senmineji Temple. -- ですが、それを為すものが、仙峯寺にはあります 23002850 What is it -- それは何だ 23002851 A sword that kills even those who do not die with ordinary techniques ... -- 尋常な術では死なぬ者すら殺す刀… 23002852 Immortal sword -- 不死斬りです 23002853 Here -- こちらを 23002880 Is it the one with the length written on it? -- 丈様が記されたものか 23002881 Okay -- はい 23002882 If you're an immortal sword ... -- 不死斬りならば… 23002883 It will also be possible to injure the dragon's son and shed blood. -- 竜胤の御子の身に傷を負わせ血を流すことも叶うでしょう 23002884 …Do you get it -- …分かった 23002885 With this, immortality goes one step further ... -- これで不死断ちが、また一つ進む… 23002886 Let's tell your child -- 御子様にもお伝えしよう 23002887 …Okay -- …はい 23002900 As I told you ... -- お伝えした通り… 23002901 If it is an immortal sword, it will be possible to injure Kuro-sama and shed blood. -- 不死斬りならば、九郎様の身に傷を負わせ血を流すことが叶うでしょう 23002902 Oh -- ああ 23002903 Let's tell your child -- 御子様にもお伝えしよう 23002904 …Okay -- …はい 23003100 "I have to do what I should do ..." -- 「為すべきことを、為さねば…」 23003101 e? -- え? 23003102 The child said so -- 御子様が、そう仰っていた 23003103 Probably something ... Hidden -- おそらく、何かを…。秘められている 23003104 …Is that so… -- …そう、ですか… 23003105 ……… -- ……… 23003106 …what up -- …どうした 23003107 There was a word "Kaishakunin" in the record of Mr. Jo -- 丈様の記録に、介錯という言葉がありました 23003108 Oh -- ああ 23003109 Perhaps what is kaishakunin ... -- おそらく、介錯とは… 23003110 With the life of the Son of the Dragon, cut off its immortality -- 竜胤の御子の命と共に、その不死を断ち斬ること 23003111 …What did you say -- …何だと 23003112 like this…. If you can walk the path of immortality -- このまま…。不死断ちの道を、歩まれるならば 23003113 With an immortal sword, Kuro-sama ... -- 不死斬りで、九郎様を… 23003114 You must cut off your child's life -- 御子様のお命を、断たねばならぬ 23003115 …Okay -- …はい 23003116 Immortality is what Kuro wants ... I know that. -- 不死断ちこそが、九郎様の望み…それは、承知しています 23003117 but…. Wolf ... -- ですが…。狼殿… 23003118 Is there a way not to kill Kuro-sama ... -- 九郎様を殺さぬ道が、無いものでしょうか… 23003119 … The dragon seed is an extraordinary power -- …竜胤は、常ならぬ力 23003120 There may be such a way -- そのような道も、あるやもしれぬ 23003121 … Then, Wolf Hall -- …ならば、狼殿 23003122 The way not to kill Kuro-sama ... -- 九郎様を殺さぬ道… 23003123 Would you please explore it together? -- それを共に、探ってはいただけませぬか? 23003200 ... with the Lord ... -- …お主と… 23003201 Okay -- はい 23003202 ... I saw the illusion of the Lord and Kuro -- …お主と九郎様の、まぼろしを見た 23003203 Illusion ...? -- まぼろし…? 23003204 Oh -- ああ 23003205 ... where is Kuro-sama now? -- …九郎様は、今は何処にいる 23003206 Come in captivity near the castle tower of Ashina. -- 葦名の城、その天守近くで囚われとなっておいでです 23003207 But the gates of the castle are closed -- ですが、城の門は閉じられています 23003208 Really -- そうか 23003300 ... with the Lord ... -- …お主と… 23003301 Okay -- はい 23003302 ... I saw the illusion of the Lord and Kuro -- …お主と九郎様の、まぼろしを見た 23003303 Illusion ...? -- まぼろし…? 23003304 Oh -- ああ 23003305 HM…. Such a thing -- ふむ…。そのようなことが 23003306 Is it possible to do the relationship between master and slave ... -- 主従の縁が、なせることでしょうか… 23003307 I want to look at it and find out. -- フフッ、折を見て、調べてみたいものです 23010000 Is there a way to enter -- 入る術は、あるか 23010001 On the roof, there is a road for the nightjars -- 屋根上に、夜鷹の衆が通う道があります 23010002 The nightjars use the smoke signal as a landmark -- 夜鷹の衆は、目印に狼煙を使うとか 23010003 Okay -- はい 23010004 If you follow the smoke signal of Nightjars ... -- 貴方ならば、夜鷹の狼煙をたどって行けば… 23010005 I'll put it away from you along the roof -- 屋根伝いに、一心様の離れに入れるでしょう 23010010 Is there a way to enter -- 入る術は、あるか 23010011 On the roof, there is a road for the nightjars -- 屋根上に、夜鷹の衆が通う道があります 23010012 The nightjars use the smoke signal as a landmark -- 夜鷹の衆は、目印に狼煙を使うとか 23010013 Okay -- はい 23010014 If you follow the smoke signal of Nightjars ... -- 貴方ならば、夜鷹の狼煙をたどって行けば… 23010015 I'll put it away from you along the roof -- 屋根伝いに、一心様の離れに入れるでしょう 23010016 However… -- ただ… 23010017 I really don't know if you're resting -- 真に、静養されておいでかどうかは私の預かりの知らぬところです 23010018 What does it mean? -- どういうことだ? 23010019 (Fu ...) Isshin likes walking ... -- (ふぅ…) 一心様は、散歩がお好きなのです… 23010020 If you can't stay away, there may be something to write about -- もし離れにおられぬなら何か書置きなど、あるかもしれません 23010021 Do you get it -- 分かった 23010100 Do you get it -- 分かった 23010150 Do you get it -- 分かった 23010151 However… -- ただ… 23010152 I really don't know if you're resting -- 真に、静養されておいでかどうかは私の預かりの知らぬところです 23010153 What does it mean? -- どういうことだ? 23010154 (Fu ...) Isshin likes walking ... -- (ふぅ…) 一心様は、散歩がお好きなのです… 23010155 If you can't stay away, there may be something to write about -- もし離れにおられぬなら何か書置きなど、あるかもしれません 23010156 Do you get it -- 分かった 23010200 Your child will not die -- 御子様は、死なせぬ 23010201 ... you understand -- …分かって、くださるのですね 23010202 Is there a clue? -- 手がかりは、あるのか 23010203 I'm going to find out about Jo -- 丈様について、調べてみようと思います 23010204 If you find out, let me know -- 分かったことがあれば、お伝えしましょう 23010205 Oh -- ああ 23010206 Then this thing ... -- それから、このこと… 23010207 Keep it down for your child -- 御子様には、伏せておく 23010208 Okay… -- はい… 23010300 turn down -- 断る 23010301 Immortality is the life of the Lord ... the Son -- 不死断ちは、主の… 御子様の命だ 23010302 I understand -- 分かり…ました 23010303 But if you think again, please tell me -- ですが、もし考え直されるならば、言ってください 23010400 After all ... I can't kill my child -- やはり… 御子様を死なすことはできぬ 23010401 Wolf ... Thank you, thank you. -- 狼殿… ありがとう、ございます 23010402 I have to find clues -- 手がかりを、探らねばな 23010403 Okay -- はい 23010404 ………HM… -- ………ふむ… 23010405 ...... Yes, Tomoe-den ... -- ……そうか、巴殿の… 23010406 Wolf, I have one idea -- 狼殿、私に一つ心当たりがあります 23010407 Let's proceed with the investigation and let us know if we find out -- 調べを進め、分かったことがあればお伝えしましょう 23010408 Oh -- ああ 23010409 Then this thing ... -- それから、このこと… 23010410 Keep it down for your child -- 御子様には、伏せておく 23010411 Okay… -- はい… 23010500 ……… -- ……… 23010501 I understand -- 分かり…ました 23010600 Those who have a dragon cough ... -- 竜咳になった者は… 23010601 People are deprived of the natural power to live as humans -- 人が、人として、生きるための当たり前の力を、奪われています 23010602 Therefore, the blood will stagnate. -- ゆえに、血が淀むのでしょう 23010603 How to cure -- どうやって治す 23010604 You just have to return what you stole -- 奪ったものを、返せばいい 23010605 Please receive this -- これを、受け取ってください 23010700 Your child will not die -- 御子様は、死なせぬ 23010701 …Thank you -- …ありがとう、ございます 23010702 I have to find clues -- 手がかりを、探らねばな 23010703 Okay -- はい 23010704 ………HM… -- ………ふむ… 23010705 ...... Yes, Tomoe-den ... -- ……そうか、巴殿の… 23010706 Wolf, I have one idea -- 狼殿、私に一つ心当たりがあります 23010707 Let's proceed with the investigation and let us know if we find out -- 調べを進め、分かったことがあればお伝えしましょう 23010708 Oh -- ああ 23010709 Then this thing ... -- それから、このこと… 23010710 Keep it down for your child -- 御子様には、伏せておく 23010711 Okay… -- はい… 23010800 turn down -- 断る 23010801 Immortality is ... your child's wish -- 不死断ちは… 御子様の願いだ 23010802 I understand -- 分かり…ました 23010803 But the Wolf ... -- ですが、狼殿… 23010804 If you think again, please tell me -- もし考え直されるならば、言ってください 23020000 Kuro-sama, please -- 九郎様を、お願いします 23020100 Kuro becomes a person ... -- 九郎様が、人となる… 23020101 I pray for it -- それを、祈っております 23060300 Come on ... -- 参る… 23060400 not yet… -- まだ…です… 23060401 Shura ... I can't leave it alone ... -- 修羅を… 野放しには、できぬ… 23060500 Faster ... Should I have cut it? -- もっと早く… 斬っておくべきったのか 23060600 Shu ... et al ... -- しゅ…ら… 23100300 You really came back to life -- 真に、息を吹き返したのですね 23100301 The power of the dragon -- 竜胤の力 23100302 What you will see with your own eyes -- この目で確と、見ることになるとは 23100303 Who are you -- 何者だ 23100304 I'm Emma -- エマと、言います 23100305 A pharmacist who serves the monkeys -- さる御方に仕える、薬師です 23100306 What is the monkey? -- さる御方、とは 23100307 I'm sorry, but ... I can't reveal it at the command of the Lord -- 済みませぬが… 主の命にて、明かせません 23100308 Just help you -- ただ、貴方を助けよ、と 23100309 Yes, I'm telling you -- そう、仰せつかっています 23100310 ……… -- ……… 23100311 I don't say trust me -- 信用しろ、とは言いません 23100312 But I have to fulfill the life of the Lord -- ですが、私は、主の命を果たさねばならぬのです 23100313 The gourd of medicinal water you have ... -- 貴方が持っている、薬水の瓢箪… 23100314 It was originally created by me -- それは、もともと、私が作り上げたものです 23100315 Help as a pharmacist -- 薬師として、助けとなりましょう 23100400 Wolf, I often visited -- 狼殿、良く参られました 23100500 Yup…? -- う…ん…? 23100501 What -- 何だ 23100502 I'm sorry, but again ... Please show me your face a little -- 済みませぬが、また… 少し、顔を見せてください 23100503 Oh -- ああ 23100504 ……… -- ……… 23100505 No ... nothing changes ... -- いや… 何も変わりない…か 23100506 Bruises ... Eyes ... Hmm ... -- 痣も… 目なども… ふむ… 23100507 what up -- どうした 23100508 ………House -- ………いえ 23100509 The back of my eyes ... I thought it was faintly stagnant ... -- 瞳の奥が… かすかに淀んだように、思いましたが… 23100510 It seems that it was because of my mind -- 気のせいだったようです 23100550 Yup…? -- う…ん…? 23100551 What -- 何だ 23100552 … Please show me your face a little -- …少し、顔を見せてください 23100553 Oh -- ああ 23100554 ……… -- ……… 23100555 No ... nothing changes ... -- いや… 何も変わりない…か 23100556 Bruises ... Eyes ... Hmm ... -- 痣も… 目なども… ふむ… 23100557 what up -- どうした 23100558 ………House -- ………いえ 23100559 The back of my eyes ... I thought it was faintly stagnant ... -- 瞳の奥が… かすかに淀んだように、思いましたが… 23100560 It seems that it was because of my mind -- 気のせいだったようです 23100600 Yup…? -- う…ん…? 23100601 what up -- どうした 23100602 After all ... faintly ... -- やはり… かすかに… 23100603 If you don't look at me, you won't know ... -- 顔を寄せねば、分からぬほどだが… 23100604 What -- 何だ 23100605 The stagnation of the dragon -- 竜胤の淀み 23100606 The sign may be coming out -- その兆しが、出ておるのやもしれません 23100607 What is stagnation? -- 淀み、とは 23100608 I've heard from my teacher, Dogen -- 我が師、道玄より聞いたことがあります 23100609 The power of the dragon is stagnant as it dies ... -- 竜胤の力は、死を重ねることで淀んでいく… 23100610 The stagnation will surely overflow if it accumulates -- 淀みは、たまれば、必ず溢れるでしょう 23100611 What happens if it overflows -- 溢れれば、どうなる 23100612 Illness is sprinkled -- 病が、振りまかれる、とか 23100613 It would be nice if it was a misery ... -- 杞憂ならば、良いのですが… 23100614 If something goes wrong ... -- もし、変事あれば… 23100615 Oh, let's go to the Lord -- ああ、お主の元へ行こう 23100700 … Did you meet the Buddhist priest? -- …仏師殿には、会われましたか? 23100701 Oh. That is… -- ああ。あれは… 23100702 Okay. I've heard from my teacher, Dogen -- はい。我が師、道玄より聞いたことがあります 23100703 Dragon seeds can bestow the power of regeneration -- 竜胤は、回生の力を授けることができる 23100704 But it's an extraordinary force -- しかし、それは常ならぬ力 23100705 If you repeat it, it will soon fall as a disease to those who are involved in the overflow of stagnation. -- 繰り返せば、やがて淀みが溢れ関わった者に、病として降りかかる 23100706 The disease is called dragon cough ... -- その病を、竜咳と呼ぶ…と 23100707 Knowing that I couldn't stop it, I'm not sure ... -- 知りながら、それを止められなかったは、私の不明です… 23100708 I'm sorry -- 済みませぬ 23100709 … The way to cure that dragon cough -- …その竜咳を、治す術は 23100710 I do not understand. But I have to find out ... -- 分かりません。ですが、突き止めねば… 23100711 First of all, I will try to hit the record left by the teacher -- まずは、師の残した記録を、あたってみます 23100712 ask… -- 頼む… 23100750 … Did you meet the Buddhist priest? -- …仏師殿には、会われましたか? 23100751 Oh. That is… -- ああ。あれは… 23100752 Dragon seeds can bestow the power of regeneration -- 竜胤は、回生の力を授けることができる 23100753 But it's an extraordinary force -- しかし、それは常ならぬ力 23100754 If you repeat it, it will soon fall as a disease to those who are involved in the overflow of stagnation. -- 繰り返せば、やがて淀みが溢れ関わった者に、病として降りかかる 23100755 The disease is called dragon cough ... -- その病を、竜咳と呼ぶ…と 23100756 Knowing that I couldn't stop it, I'm not sure ... -- 知りながら、それを止められなかったは、私の不明です… 23100757 I'm sorry -- 済みませぬ 23100758 … The way to cure that dragon cough -- …その竜咳を、治す術は 23100759 I do not understand. But I have to find out ... -- 分かりません。ですが、突き止めねば… 23100760 First of all, I will try to hit the record left by the teacher -- まずは、師の残した記録を、あたってみます 23100761 ask… -- 頼む… 23100800 What are you doing -- 何をしている 23100801 ………Hmm? Oh, are you -- ………ん? ああ、貴方ですか 23100802 To investigate dragon cough -- 竜咳の調べのため 23100803 I received a blood clot that the Buddhist priest had spit out. -- 仏師殿が吐いた血の塊を、いただいていたのです 23100804 Blood clot? -- 血の塊? 23100805 Okay. It came out with a cough -- はい。咳とともに、出たものです 23100806 The color of the blood seems to be slightly stagnant ... -- 血の色が、わずかに淀んでいるような… 23100807 But ... this alone is definitely ... -- しかし… これだけでは、定かには… 23100808 Is there anything I can do -- できることは、あるか 23100809 … A blood clot that a person with a dragon cough vomits -- …竜咳に罹った者が、吐いた血の塊 23100810 The more it is, the more detailed it can be -- それが、もっとあれば、より詳しい調べをできます 23100811 If anyone has a dragon cough, let's hit it -- 竜咳に罹った者がいれば、あたってみよう 23100812 …Please -- …お願いします 23100900 To find out ... -- 調べのため… 23100901 In addition to the Buddhist priest, I want a blood clot that was vomited by a person with a dragon cough. -- 仏師殿の他にも、竜咳に罹った者が吐いた血の塊が欲しいのです 23100902 Do you get it. Let's hit -- 分かった。あたってみよう 23100903 …Please -- …お願いします 23101000 Wolf ... -- 狼殿… 23101001 Well, I came ... -- 良く、参られました… 23101100 I was waiting -- 待っていました 23101101 Did you understand -- 分かったのか 23101102 Yes i got the solution -- はい、解を得ました 23101103 The source of dragon cough ... it's blood stagnation -- 竜咳の源… それは、血の淀みです 23101104 Why blood stagnates -- 何故、血が淀む 23101105 You are ... even if the power of regeneration is exhausted ... -- 貴方は、たとえ回生の力が尽きていたとしても… 23101106 Eventually it will be resurrected -- いずれ、蘇っています 23101107 I'm probably robbing somewhere of the alternative power ... -- 代わりの力を… どこかから、奪っているのでしょう 23101108 From those who have a dragon cough -- 竜咳になった者から、か 23101109 Probably -- おそらくは 23101110 Those who have a dragon cough ... -- 竜咳になった者は… 23101111 People are deprived of the natural power to live as humans -- 人が、人として、生きるための当たり前の力を、奪われています 23101112 Therefore, the blood will stagnate. -- ゆえに、血が淀むのでしょう 23101113 How to cure -- どうやって治す 23101114 You just have to return what you stole -- 奪ったものを、返せばいい 23101115 Please receive this -- これを、受け取ってください 23101150 I was waiting -- 待っていました 23101151 Did you understand -- 分かったのか 23101152 Yes i got the solution -- はい、解を得ました 23101153 The source of dragon cough ... it's blood stagnation -- 竜咳の源… それは、血の淀みです 23101154 Why blood stagnates -- 何故、血が淀む 23101155 You are ... even if the power of regeneration is exhausted ... -- 貴方は、たとえ回生の力が尽きていたとしても… 23101156 Eventually it will be resurrected -- いずれ、蘇っています 23101157 I'm probably robbing somewhere of the alternative power ... -- 代わりの力を… どこかから、奪っているのでしょう 23101158 From those who have a dragon cough -- 竜咳になった者から、か 23101159 Probably -- おそらくは 23101160 Those who have a dragon cough ... -- 竜咳になった者は… 23101161 People are deprived of the natural power to live as humans -- 人が、人として、生きるための当たり前の力を、奪われています 23101162 Therefore, the blood will stagnate. -- ゆえに、血が淀むのでしょう 23101163 How to cure -- どうやって治す 23101164 You just have to return what you stole -- 奪ったものを、返せばいい 23101165 Please receive this -- これを、受け取ってください 23101200 Overflow of stagnation from the eyes of the dragon ... It seems that it was suppressed -- 竜の瞳からの淀みの溢れ…抑えられたようですね 23101201 However, it seems that those who suffer from dragon cough are not cured. -- しかし、竜咳に罹ったものが、治るわけではないようです 23101202 How to cure a dragon cough, you have to find out -- 竜咳を治す術、突き止めねばなりません 23101300 Overflow of stagnation from the eyes of the dragon ... It seems that it was suppressed -- 竜の瞳からの淀みの溢れ…抑えられたようですね 23101400 The dragon cough of the Buddhist priest seems to have healed -- 仏師殿の竜咳、治ったようです 23101401 Oh -- ああ 23101402 Please give this to the Buddhist priest -- これを、仏師殿に渡してください 23101450 this is -- これは 23101451 Fufu ... That person's favorite tea -- ふふっ… あの人の好きな、お茶です 23101452 It ’s good for a cheerful celebration. -- 快気祝いに、良いでしょう 23101490 The dragon cough of the Buddhist priest seems to have healed -- 仏師殿の竜咳、治ったようです 23101491 Oh -- ああ 23101492 Please receive this -- これを、受け取ってください 23101500 Wolf, I often visited -- 狼殿、良くぞ参られました 23101600 Oh, wolf, I often visited -- ああ、狼殿、良くぞ参られました 23101700 ... Wolf, you're here -- …狼殿、いらしたのですね 23101701 Did you hear anything from the Buddhist temple? -- 仏師殿からは、何か聞けたか 23101702 No, this is ... -- いいえ、これといって… 23101703 I have to find another clue about human return ... -- 人返りについて何か、別の手がかりを探さねば、なりません… 23101800 For human return ... -- 人返りのためには… 23101801 Those who receive the blood of the dragon must die -- 竜胤の血を受けた者は、命を断たねばなりません 23101802 I'm Kuro-sama ... -- 私は、九郎様を… 23101803 And you don't want to lose -- そして貴方も、失いたくはない 23101804 Every road is a dead end ... -- どの道も、行き止まりなのです… 23101900 The bell that the owl had ... -- 梟殿が持っていた鈴… 23101901 I don't know what to show you -- 貴方に、どのようなものを見せるかは、分かりません 23101902 Please be careful ... -- どうか、お気をつけて… 23102000 You got back from your old memory, right? -- 古い記憶から、戻られたのですね 23102001 Oh. But I haven't seen everything yet -- ああ。だが、まだすべては見えてはいない 23102002 I understand. Please be careful ... -- 分かりました。どうか、お気をつけて… 23102100 I got -- 手に入れた 23102101 That is the everlasting cherry blossoms ... -- それが、常桜の花… 23102102 Oh, sure ... no doubt -- ああ、確かに… 間違いありません 23102103 ……… -- ……… 23102104 … Please show me your face a little -- …少し、顔を見せてください 23102105 ……… -- ……… 23102106 Something happened -- 何か、あったのですね 23102107 … This will make your child's return come true. -- …これで、御子様の人返りが叶う 23102108 ……… -- ……… 23102109 Just do what you need to do -- 為すべきことを、為すだけだ 23102110 …I understand -- …分かりました 23102111 Please, martial arts -- どうか、武運を 23102200 The wolf hall also came -- 狼殿も、いらしたのですね 23102201 I like to hear the sound of carving Buddha ... I visit here from time to time -- 私は、仏を彫る音を聞くのが好きで…時折、ここを訪ねるのです 23110000 Is this gourd made by the Lord? -- この瓢箪、お主が作ったというのか 23110001 Okay. Originally for Kuro-sama -- はい。元は、九郎様のために 23110002 You were taking over -- 貴方が、譲り受けていたのですね 23110003 You may have noticed ... -- 気づいているかもしれませんが… 23110004 This gourd's medicinal water naturally springs up. -- この瓢箪の薬水は、自ずと湧き出します 23110005 When it's exhausted, if you rest a little, it will fill up again. -- 尽きたとて、少し休めば、また満ちるでしょう 23110006 What is help as a pharmacist? -- 薬師としての、助けとは 23110007 Please bring the gourd seeds -- 瓢箪の種を、お持ちください 23110008 Seeds ... -- 種だと… 23110009 Okay -- はい 23110010 The medicinal water springs from the gourd seeds. -- 薬水は、瓢箪の種より、湧き出します 23110011 Adding new seeds will increase the bulk of the medicinal water -- 新たな種を加えれば、薬水のかさが増すでしょう 23110012 If you get it, please bring it -- 手に入れたら、持ってきてください 23110013 Do you get it -- 分かった 23110100 What is a gourd seed? -- 瓢箪の種とは、これか? 23110101 Okay. Put it here ... -- はい。それを、こちらに… 23110102 Plant the seeds in a gourd -- 種を瓢箪に、植え付けます 23110103 ...... Good ... -- ……良し… 23110104 This will increase the bulk of the medicinal water -- これで、薬水のかさが増すでしょう 23110150 ...... It's a strange medicine ... -- ……妙な薬だ… 23110151 Strange ... -- 妙…ですか 23110152 HM…. I don't feel bad -- ふむ…。悪い気はしません 23110153 If there is an effect, you should be brave even if you think it is strange -- 効験があれば、奇妙と思うことでも、勇んですべし 23110154 That is the teaching of my teacher, Dogen. -- それが、我が師、道玄の教えですので 23110155 Really -- そうか 23110156 If you find a gourd seed, bring it back -- 瓢箪の種を見つけたならば、また持ってきてください 23110157 Let's increase the volume of medicinal water -- 薬水のかさ増しをしましょう 23110200 I have one request -- 一つ、頼みがあります 23110201 What -- 何だ 23110202 … Please show me your face a little -- …少し、顔を見せてください 23110203 What? -- なに? 23110204 ………HM… -- ………ふむ… 23110205 ……… -- ……… 23110206 White bruise ... Is this born? -- 白い痣…。これは、生まれつきですか? 23110207 Disagreeable -- いや 23110208 Then ... it means that it will appear in the one that received the dragon seed ... -- ならば… 竜胤を受けたものに、現れるということか… 23110209 Or ... only a trillion ... -- あるいは… 兆しか… 23110210 HM… -- ふむ… 23110211 ... is it okay? -- …もう、良いか 23110212 Oh enough -- ああ、十分です 23110213 I was rude. I'm sorry -- 無礼をしました。済みませぬ 23110300 White bruises are not born ... -- 白い痣は、生まれつきではない… 23110301 Then ... it means that it will appear in the one that received the dragon seed ... -- ならば… 竜胤を受けたものに、現れるということか… 23110302 Or ... only a trillion ... -- あるいは… 兆しか… 23110303 HM… -- ふむ… 23110400 I don't know the details yet ... -- 仔細は、まだ分かりませんが… 23110401 Your body seems to be out of the ordinary -- 貴方の体は、世の理から、外れているようです 23110402 If anything goes wrong, please come to me -- 変事あれば、私のところへ来てください 23110403 Do you get it -- 分かった 23110500 ……… -- ……… 23110501 Hmm ... Did something change? -- ふむ… 変わったことが、あったのですか? 23110502 …Oh -- …ああ 23110503 like what? -- どのような? 23110504 I ... died once -- 俺は… 一度、死んだ 23110505 However, I can hear your child's voice ... -- だが、御子様の声が聞こえ… 23110506 I noticed that I was alive again -- 気づけば、再び生きていた 23110507 I died once ... I'm alive again now -- 一度死に… いま、再び生きている 23110508 Then it would be regenerative -- ならば、それは回生でしょう 23110509 Regeneration? -- 回生? 23110510 Kuro-sama ... -- 九郎様の… 23110511 It is said to be the power of the Son of the Dragon Seed. -- 竜胤の御子の力と、言われています 23110512 Those who have been given the power of regeneration will die and still be resurrected. -- 回生の力を与えられた者は、死してなお蘇る 23110513 Many times -- 幾度でも 23110514 ……… Stupid -- ………馬鹿な 23110515 Okay. It's strange -- はい。おかしなことです 23110516 But it's actually happening ... -- ですが、現に起きている… 23110517 Please let me know if there are any changes -- また変わったことがあれば、知らせてください 23110518 I don't think the power of regeneration seeks anything in return. -- 回生の力が、何も見返りを求めぬとは、思えぬのです 23110600 The power of regeneration is Kuro-sama's ... -- 回生の力は、九郎様の… 23110601 It is said to be the power of the Son of the Dragon Seed. -- 竜胤の御子の力と、言われています 23110602 Those who have been given the power of regeneration will die and still be resurrected. -- 回生の力を与えられた者は、死してなお蘇る 23110603 Many times -- 幾度でも 23110604 Please let me know if there are any changes -- また変わったことがあれば、知らせてください 23110605 I don't think the power of regeneration seeks anything in return. -- 回生の力が、何も見返りを求めぬとは、思えぬのです 23110700 I've heard from my teacher, Dogen -- 我が師、道玄より聞いたことがあります 23110701 The power of the dragon is that it stagnates as it dies. -- 竜胤の力は、死を重ねることで、淀んでいくと 23110702 And if you collect it, it will overflow from the eyes of the dragon ... -- そして、たまれば、竜の瞳より溢れると… 23110703 There are signs of stagnation in the back of your eyes -- 貴方の瞳の奥には、淀みが溢れる兆しがある 23110704 Yes, I'm thinking -- そう、私は見立てています 23110705 If anything goes wrong, please come to me -- もし変事あれば、私の元へ来てください 23110800 There must be a way to cure a dragon cough -- 竜咳を治す術は、必ずあるはずです 23110801 First of all, I will try to hit the record left by the teacher -- まずは、師の残した記録を、あたってみます 23110900 To find out ... -- 調べのため… 23110901 In addition to the Buddhist priest, I want a blood clot that was vomited by a person with a dragon cough. -- 仏師殿の他にも、竜咳に罹った者が吐いた血の塊が欲しいのです 23110902 Do you get it. Let's hit -- 分かった。あたってみよう 23110903 …Please -- …お願いします 23111000 I got -- 手に入れた 23111001 It's a blood clot. let me see -- 血の塊ですね。見せてください 23111002 … The color of blood is slightly stagnant, similar to that of the Buddhist priest. -- …仏師殿のものと同じように血の色が、わずかに淀んでいる 23111003 But this is ... Hmm ... -- だが、これは… ふむ… 23111004 Is it enough -- 足りるか 23111005 ... probably -- …おそらくは 23111006 With this, we will proceed with the investigation of dragon cough. -- これで、竜咳の調べを、進めます 23111007 When you come back, you have a solution -- また戻った時に、解を得ていること 23111008 Please expect -- 期待していてください 23111100 With the blood clot you received, we will proceed with the investigation of dragon cough. -- いただいた血の塊で、竜咳の調べを、進めます 23111101 When you come back, you have a solution -- また戻った時に、解を得ていること 23111102 Please expect -- 期待していてください 23111200 Make a medicine for dragon cough -- 竜咳の薬を、作ってくれ 23111201 Do you get it -- 分かった 23111202 Let's get the power of regeneration -- では、回生の力をいただきましょう 23111203 ...... Gu ... -- ……ぐ… 23111204 Please receive this -- これを、受け取ってください 23111205 It is a medicine for dragon cough that suppresses blood stagnation. -- 血の淀みを抑える、竜咳の薬です 23111300 In the past, it is said that the dragon cough had spread to Ashina. -- かつて、葦名に… 竜咳が広まったことがあったといいます 23111301 At that time, it couldn't be cured ... It seems that no one was saved. -- そのときは、治すことが叶わず…助かる者は、無かったそうです 23111302 …Really -- …そうか 23111303 It would be nice if my teacher, Dogen's regrets, were alleviated. -- 我が師、道玄の悔いわずかでも、晴らせたのならば、良いのですが 23111400 One has to die -- いずれかが、死なねばならぬ 23111401 Hmm! -- っ! 23111402 What does that mean -- それは、どういうことだ 23111403 Did you hear -- 聞いて、いたのですか 23111404 teach me -- 教えてくれ 23111405 ……… I saw -- ………私は、見たのです 23111406 That day, under the everlasting cherry tree ... -- あの日、常桜の木の下で… 23111407 Tomoe-den ... was about to be suicide ... -- 巴殿が… 自刃されようとしたのを… 23111408 Why suicide etc. -- なぜ、自刃など 23111409 Tomoe-den said: -- 巴殿は、こう言っていました 23111410 "Immortality receiving the blood of the dragon will bind the Lord." -- 「竜胤の血を受けた不死は、その主を縛る」と… 23111411 … For human return -- …人返りのためには 23111412 Whoever receives the blood of the dragon must die? -- 竜胤の血を受けた者が、死なねばならぬ、か 23111413 …Okay. That's right -- …はい。その、通りです 23111414 However, there was no return. -- だが、人返りも、成らなかった 23111415 Okay. Probably because there was no immortal slash -- はい。不死斬りが、無かったためでしょう 23111416 ……… -- ……… 23111417 I'm Kuro-sama ... -- 私は、九郎様を… 23111418 And you don't want to lose -- そして貴方も、失いたくはない 23111419 Every road is a dead end ... -- どの道も、行き止まりなのです… 23111500 ……… -- ……… 23111600 What are you hiding ...? -- 何を、隠している…? 23111601 ………that too -- ………それも 23111602 I heard it -- 聞いて、しまったのですね 23111603 teach me -- 教えてくれ 23111604 ……… -- ……… 23111605 Do what you should do -- 為すべきことを、為す 23111606 I want to do that, just like my child -- 御子様と同じように、そうしたいのだ 23111607 …this -- …これを 23111650 Is this a bell ... -- これは、鈴か… 23111651 I'm sure it spilled from the corpse of the owl. -- きっと、梟殿の亡骸から、こぼれ落ちたものでしょう 23111652 Owl and you have a deep connection ... -- 梟殿と貴方は、縁が深い… 23111653 If you offer it, you may see a different memory. -- それを供えればまた異なる記憶が、見られるやもしれません 23111654 … Let's offer -- …供えてみよう 23111655 I don't know what kind of memory it is -- どういった記憶かは、分かりません 23111656 But that's what the owl had -- ですが、それは、梟殿が持っていたもの 23111657 Please be careful ... -- どうか、お気をつけて… 23111700 Sake -- 酒を 23111701 It's a funny person ... -- おかしな人ですね… 23111702 This is a cheerful celebration -- これは快気祝いです 23111703 Please deliver it to the Buddhist priest -- 仏師殿に届けてくださいね 23111800 Sake -- 酒を 23111801 Oh my goodness… -- あら… 23111802 Thank you, let's have it -- せっかくです、いただきましょう 23111803 (Kokukokukoku) Hmm ... delicious -- (コクコクコクッ) はぁ… おいしい 23111804 When I'm a pharmacist, I sometimes use alcohol in addition to drinking like this. -- 薬師をしていると、こうして飲む以外にもお酒を使うことがあります 23111805 Purification etc. -- 清めなどか 23111806 Yes, you can give it to someone who can't stand the pain. -- はい、他にも痛みが耐えられぬ者に飲ませたり、ですね 23111807 However, when I was a kid, I was not good at smelling alcohol. -- ですが、まだ子供の時分は、お酒の匂いが苦手でした 23111808 Have you helped a pharmacist since you were a kid? -- 子供のころから、薬師の手伝いを? 23111809 Okay. Master's ... Dogen-sama, I wanted to be useful -- はい。師の… 道玄様の、お役に立ちたかった 23111810 I competed with my brothers to treat patients. -- 兄弟子たちと、競って患者の手当てをしたものです 23111811 This is the time. Many had arrow wounds and sword wounds. -- この時勢です。矢傷や、刀傷を負った者も多かった 23111812 ………Really -- ………そうか 23111813 ……… -- ……… 23111814 what up -- どうした 23111815 No -- いいえ 23111816 Then, from time to time, some shinobi came. -- それから、時折、忍びの者も参りました 23111817 Once ... a very troubled patient -- 一度… とても、困った患者が 23111818 How are you in trouble -- どう、困ったのだ 23111819 It's hard to speak -- なかなかに、喋らぬのですよ 23111820 Where it hurts, how much it hurts ... -- どこが痛いのか、どれほど痛むのか… 23111821 I don't know that, so I closed it -- それが分からぬので、閉口しました 23111822 Really -- そうか 23111823 … It ’s like saying something like someone else ’s affair -- …まるで、他人事のような物言い 23111824 What did you say? -- 何だと? 23111825 No, I don't have anything -- いいえ、何でも御座いません 23111900 This is mainly -- これを、お主に 23111901 Oh my goodness… -- あら… 23111902 Isshin-sama is your favorite sake -- 一心様が、お好きなお酒ですね 23111903 Let's eat -- いただきましょう 23111904 (Kokukokukoku) Hmm ... delicious -- (コクコクコクッ) はぁ… おいしい 23111905 (Koku) ……… -- (コクッ) ……… 23111906 ……… -- ……… 23111907 (Koku) ……… Something -- (コクッ) ………何か 23111908 Hmm? -- ん? 23111909 Tell me something -- 何か、話してください 23111910 ... I want to hear one -- …一つ、聞きたい 23111911 Okay -- はい 23111912 Who is the sword master? -- 剣の師は、誰だ? 23111913 sword…? I'm a pharmacist -- 剣…? 私は、薬師ですよ 23111914 Who? -- 誰だ? 23111915 ... Ichishin-sama -- …一心様です 23111916 (Koku) But it's just a taste -- (コクッ) ですが、ほんの嗜みです 23111917 Your sword spirit ... I don't think it's a taste -- お主の剣気… とても、嗜みとは思えぬ 23111918 For what -- 何のためだ 23111919 People do not slash -- 人は、斬りません 23111920 … Does anyone cut it? -- …人は、斬らぬ? 23111921 Okay. If you want to kill people, it ’s as much as dew. -- はい。人を斬りたいなどは、露ほども 23111922 However, if a demon appears, I would like to slash it. -- ただ、鬼など出れば、斬りたいと思っています 23111923 demon…? -- 鬼…? 23111924 Whew, don't take it seriously -- ふふっ、本気に取らないでください 23111925 It's just a joke ... -- ほんの、戯言です… 23112000 Sake -- 酒を 23112001 Oh, this is ... -- あら、これは… 23112002 Kusukusukusu ... Isn't it monkey booze? -- クスクスクス… 猿酒ではありませんか 23112003 What's wrong -- 何がおかしいのだ 23112004 First of all, I will -- まずは、いただきますね 23112005 (Kokukkokukkoku ...) Hmm ... or spicy ... -- (コクッコクッコクッ…) かぁ… か、辛い… 23112006 Uh ... yes, monkeys ... I have something to do with monkeys. -- ええと… そう、お猿…私は、猿には何かと、縁深いのです 23112007 With a monkey? -- 猿と? 23112008 Okay. After all, I'm a child picked up by a monkey -- はい。何せ、私は猿に拾われた子です 23112009 ……… -- ……… 23112010 (Koku ...) Believe me, I don't. -- (コクッ…) 信じて、いませんね 23112011 ……… Childhood -- ………幼き日 23112012 Alone on the battlefield -- 戦場跡に、一人 23112013 I stood stunned -- 私は、呆然と立っていました 23112014 ……… -- ……… 23112015 Nothing ... I couldn't cry or get angry, but I was stunned ... -- 何も… 泣くことも、怒ることもできずただ、呆然と… 23112016 Then the monkey was eating rice balls -- そうしたら、猿が、握り飯を食っていた 23112017 Is it a monkey ... -- 猿がか… 23112018 Yes it looks good -- はい、それは旨そうに 23112019 I thought it was enviable -- うらめしいと、思いました 23112020 Then the monkey gave me a rice ball. -- そうしたら、今度は猿が、握り飯をくれたのです 23112021 It was very good ... -- とても、うまかった… 23112022 Kind, monkey -- 親切な、猿だ 23112023 Fufu ... It was a kind monkey -- ふふ… まことに、親切な猿でした 23112100 I brought liquor -- 酒を持ってきた 23112101 Oh, it's Ryusen ... -- あら、竜泉ですね… 23112102 Let's eat -- いただきましょう 23112103 (Kokukkokukkoku ...) Hmm ... -- (コクッコクッコクッ…) はぁ… 23112104 ………Jeez -- ………まったく 23112105 what up -- どうした 23112106 No, when Isshin gets this Ryusen ... -- いいえ、この竜泉を一心様が手に入れると… 23112107 At the castle of Ashina ... People gather and make a noise, and a banquet begins. -- 葦名の城に… わらわらと、人が集ってきて騒がしい、酒宴が始まるのです 23112108 At that time, I was taking a walk behind the castle, leaving Dogen-sama behind. -- そういう時は、道玄様を置き去りに城の裏手など、散策しておりました 23112109 What are you doing behind the castle? -- 城の裏で、何を? 23112110 ………I agree -- ………そう、ですね 23112111 Source vortex -- 源の渦を 23112112 What is it -- それは何だ 23112113 In the distance, the direction in which the source water flows out ... -- 遠く、源の水の流れ出ずる方角… 23112114 It ’s a big vortex cloud that you can see there. -- そちらの方に見える、大きな渦雲です 23112115 The whirlpool is wearing lightning -- 渦雲は雷を、纏っています 23112116 Genichiro used to wield his sword. -- 弦一郎殿は、良く刀を振るっていたものです 23112117 While staring at the thunder vortex cloud ... -- その雷の渦雲を、睨みながら… 23112118 ……… -- ……… 23112200 Kuro-sama has always ... -- 九郎様は、ずっと… 23112201 You were tied up to be the Son of the Dragon Seed -- 竜胤の御子であることに、縛られておいででした 23112202 Unleashed from there ... -- そこから解き放たれ… 23112203 I just want you to live as a person -- ただ人として、生きていただきたい 23112204 I just hope it -- それを、願うばかりです 23112300 Wolf ... -- 狼殿… 23112301 What -- 何だ 23112302 ……… Please, martial arts -- ………どうか、武運を 23112303 Oh -- ああ 23112400 Wolf ... -- 狼殿… 23112401 Just a little ... -- ほんの、すこし… 23112402 I think the wrinkles between the eyebrows have become thinner -- 眉間の皺が、薄うなったように思います 23112403 ……… -- ……… 23112404 Kuro-sama's immortality, please give it to me. -- 九郎様の不死断ち、どうか叶えて差し上げて下さい 23120000 see you -- では、また 23120100 see you… -- では、また… 23120200 If you drink it ... -- それを飲ませれば… 23120201 The unstoppable cough of those with a dragon cough will stop -- 竜咳の者の、止まぬ咳が止まるでしょう 23120202 …Oh -- …ああ 23120300 Ah ... what, Chirin, -- おや… 何やら、ちりん、と 23120301 Oh, this bell -- ああ、この鈴だろう 23120302 Handed over to offer to the Buddha -- 仏に供えろと、渡された 23120303 Hmm ... Is it a bell that has something to do with you? -- ふむ… 貴方に所縁のある鈴でしょうか? 23120304 Then why not talk to the Buddhist priest? -- ならば、仏師殿と話してみてはどうですか 23120305 If it ’s about Buddha, that person will be familiar with it. -- 仏のことならば、あの人が詳しいでしょう 23120350 Ah ... what, Chirin, -- おや… 何やら、ちりん、と 23120351 Oh, this bell -- ああ、この鈴だろう 23120352 Hmm ... Is it a bell that has something to do with you? -- ふむ… 貴方に所縁のある鈴でしょうか? 23120353 Then why not talk to the Buddhist priest? -- ならば、仏師殿と話してみてはどうですか 23120354 If it ’s about Buddha, that person will be familiar with it. -- 仏のことならば、あの人が詳しいでしょう 23120400 see you -- では、また 23120500 Wolf Hall ... See you again -- 狼殿… では、また 24100000 Another mouse -- 鼠が、もう一匹 24100001 ……… -- ……… 24100002 No, that eye ... a hungry wolf? -- いや、その眼… 飢えた狼か 24100003 I'll ask you for your name before you slash -- 斬る前に、名を聞いてやる 24100004 Give yourself your name! -- 名乗れいっ! 24100005 ……… -- ……… 24100006 Isn't there a name that claims to be crazy? -- カカカッ、儂に名乗る名など、無いか 24100007 Ninja is usually so. Die without giving your name -- 忍びは、大概そうじゃ。名乗らず死におる 24100008 Jaga ... -- じゃが… 24100009 I miss that left arm and shinobi -- その左腕、忍義手とは懐かしい 24100010 ...... Kuha ... Cool! -- ……くはっ… カッカッカッ! 24100011 I see, I like the wolf on the arm! -- なるほど、隻腕の狼か気に入ったぞ! 24100012 Then ... -- ならば… 24100013 Ship wolf -- 隻狼 24100014 Let's call the Lord so -- お主を、そう呼ぼう 24100015 What are you ... -- お前は… 何だ 24100016 Kakaka, I'm a reed-named tengu -- カカカッ、儂は葦名の天狗よ 24100017 Oh, the ship wolf! -- おう、隻狼! 24100018 Do you not hunt mice too? -- お主も、鼠狩りをせぬか 24100019 …What did you say -- …何だと 24100020 This reed name has a mouse in it. -- この葦名には、鼠が入り込んでおるうじゃうじゃと、我が物顔でな 24100021 There are various mice ... -- 鼠も色々じゃが… 24100022 From one end ... Throw it away! -- それを、片端から…。斬り捨てるのよ! 24100023 Apparently, the Lord also has a talent for slashing, and it will be useful for polishing that talent. -- どうやらお主にも、人斬りの才があるその才を磨くのに、役立とう 24100024 How about a ship wolf! Would you like to hunt mice? -- どうじゃ、隻狼! 鼠狩りをせぬか? 24100100 How are you, Ship Wolf? -- どうじゃ、隻狼よ 24100101 Did you feel like hunting mice? -- 鼠を狩る気になったか? 24100200 Let's go! It's like hunting a mouse -- おう! 鼠を狩ったようじゃな 24100201 Oh -- ああ 24100202 After all, the Lord has a talent for slashing people -- やはりお主には、人斬りの才がある 24100203 Good. Reward, save -- 良し。褒美じゃ、取っておけ 24100250 this is… -- これは… 24100251 It's the Ashina style! -- 葦名流じゃ! 24100252 There is no formal rule even if it is called a school -- 流派と言うても、堅苦しい決まり事など無い 24100253 Just win the battle. A sword that makes that one thing supreme -- ただ、戦に勝つ。その一事を、至上とする剣よ 24100254 For mouse hunting ... Above all, it should be useful for your battle -- 鼠狩りに…何よりお主の戦に、役立てるがいい 24100300 Ashina style -- 葦名流 24100301 There is no formal rule even if it is called a school -- 流派と言うても、堅苦しい決まり事など無い 24100302 Just win the battle. A sword that makes that one thing supreme -- ただ、戦に勝つ。その一事を、至上とする剣よ 24100303 For mouse hunting ... Above all, it should be useful for your battle -- 鼠狩りに…何よりお主の戦に、役立てるがいい 24110000 I understand -- 承知した 24110001 Good! -- 良おし! 24110002 Ship wolf, then I'll give you this -- 隻狼よ、ならば、これをくれてやる 24110050 this is… -- これは… 24110051 Kakaka, the face of a mouse, and the burrow -- カカカッ、鼠の顔、それと巣穴じゃ 24110052 Slash it! -- 斬って参れ! 24110053 By the way, let's do something useful for your battle -- さすれば、お主の戦に役立つものをやろう 24110100 turn down -- 断る 24110101 Kakaka, do you refuse? Regrettable -- カカカッ、断るか。惜しいな 24110102 If you feel like it, say -- 気が向いたならば、言え 24000500 Oh, it ’s a ship wolf! -- おう、隻狼か! 24000501 this is… -- これは… 24000502 An? Kakaka, the mice in Uchifu -- あん? カカカッ、内府の鼠どもよ 24000503 These guys come in from anywhere -- こやつらは、どこからでも入り込む 24000504 There is no cut even if you cut it -- 斬っても切りがないわ 24000505 … Sometimes a ship wolf -- …ときに、隻狼 24000506 Did you master the reed name style? -- 葦名流、極めたか? 24000507 Is ... -- は… 24000508 Yeah, sure -- おう、確かにな 24000509 After all, the Lord has a talent for slashing people -- 隻狼やはり、お主には人斬りの才がある 24000510 The reed name style is mysterious and usable -- 葦名流が奥義、使え 24000550 Surely -- 確と 24000551 Ship wolf, if you're the Lord ... (Goho) -- 隻狼よ、お主ならば… (ゴホッ) 24000552 (Gohogohogoho) -- (ゴホッゴホッゴホッ) 24000553 Tengu-den ...? -- 天狗殿…? 24000554 ……… -- ……… 24000555 I'm going to cool down here a little more -- 儂はもう少しここで、涼んでいく 24000556 Go, ship wolf -- 行け、隻狼よ 24000600 Oh, it ’s a ship wolf! -- おう、隻狼か! 24000601 this is… -- これは… 24000602 An? Kakaka, the mice in Uchifu -- あん? カカカッ、内府の鼠どもよ 24000603 These guys come in from anywhere -- こやつらは、どこからでも入り込む 24000604 There is no cut even if you cut it -- 斬っても切りがないわ 24000605 … Sometimes a ship wolf -- …ときに、隻狼 24000606 Did you master the reed name style? -- 葦名流、極めたか? 24000607 ……… -- ……… 24000608 Hmm ... -- ふうむ… 24000609 Still not enough -- まだ、足りぬわ 24000610 Ship wolf, cut even more! -- 隻狼よ、さらに斬れい! 24000700 ……… -- ……… 24000701 Go, ship wolf -- 行け、隻狼よ 24000000 At the life of your child -- 御子様の命にて 24000001 Oh -- おう 24000002 What i want to ask -- 伺いたいことが 24000003 before that -- その前に 24000004 Sake! -- 酒じゃあ! 24000005 Is ...? -- は…? 24000006 Save it as a reward -- 褒美に、取っておけい 24000050 … My grandson, Genichiro, who was fascinated by the strange water -- …変若水に魅入られた我が孫、弦一郎 24000051 Well, he stopped that -- 良く、あれを止めてくれた 24000052 I'll thank you -- 礼を言うぞ 24000053 Until I obeyed the rules of my father-in-law -- 我が義父の掟に、従ったまで 24000054 The law of ninja -- 忍びの掟、か 24000055 I see ... Lord, the owl's father? -- なるほど… お主、梟の倅か 24000056 It ’s a child picked up in that country stealing battle. -- あの国盗り戦で、拾われた童よな 24000057 ... is -- …は 24000058 Go around and get here ... -- 巡ってここに至る、か… 24000059 Kakaka, the relationship between people is really interesting! -- カカカッ、人の縁とは、つくづく面白い! 24000060 Don't you think so ... Yeah, a ship wolf -- そうは思わぬか… のう、隻狼よ 24000061 …You… -- …貴方は… 24000062 ... and what the Lord wants to know -- …して、そのお主が何を知りたい 24000100 Ship wolf -- 隻狼よ 24000101 What do you want to know because of immortality -- 不死断ちのため、何が知りたい 24000200 Is it an immortal sword or a ship wolf? -- それが不死斬りか、隻狼 24000201 What does it mean to not come out? -- 抜けぬ、とは? 24000202 The son of Okunoin says ... -- 奥の院の御子が言うには… 24000203 Immortal sword is a sword that brings death to those who pull it out -- 不死斬りは、抜いた者に死をもたらす刀 24000204 Is it something that can only be handled by someone like the Lord? -- お主のような者でなければ、扱えぬ代物か 24000205 When I pulled out the immortal sword and saw the red blade ... -- 不死斬りを抜き、その赤き刃を見た時… 24000206 I also died once -- 私も、一度死にました 24000207 ……… Yes, there is no red blade -- ………そうか、赤き刃がな 24000208 No, the ship wolf -- のう、隻狼 24000209 If you have an immortal slash, you can kill things that wouldn't normally die. -- 不死斬りがあれば本来、死なぬものをも、殺すことができる 24000210 Makoto, it's a terrifying sword. Don't you think so? -- まこと、恐るべき刀じゃ。そうは、思わぬか? 24000211 ... what do you want to say -- …何が仰りたい 24000212 The sword is in the hands of the Lord -- その刀が、お主の手中にある 24000213 What to cut -- 何を斬るか 24000214 Make a good decision and then pull it out. -- よく見定めてから、抜くことじゃ 24000215 ……… -- ……… 24000300 Immortal slash ... -- 不死斬り… 24000301 A sword that slashes those who do not die is in the hands of the Lord -- 死なぬ者を斬る刀が、お主の手中にある 24000302 What to cut -- 何を斬るか 24000303 Make a good decision and then pull it out. -- よく見定めてから、抜くことじゃ 24000800 Lord ... (Gohogoho) -- お主か… (ゴホッゴホッ) 24000801 ……… -- ……… 24000802 Kakaka, is that your worried face? -- カカカ、それがお主の心配顔か? 24000803 Emma is noisy, saying, "Grandfather is here." -- 「爺はここにいろ」とエマがうるさいゆえに、こうしておるだけじゃ 24000804 Sometimes, the ship wolf -- ときに、隻狼 24000805 The battle between the Lord and Kuro's immortality ... It's like Tsubagiwa -- お主と九郎の不死断ちの戦…鍔際のようじゃな 24000806 Those who prevent the battle of immortality ... Did you slash? -- 不死断ちの戦を、阻む者… 斬ったか 24000807 ... slashed -- …斬りました 24000808 Really… -- そうか… 24000809 I slashed without hesitation -- 迷わず、よう斬った 24000820 Lord ... (Gohogoho) -- お主か… (ゴホッゴホッ) 24000821 ……… -- ……… 24000822 Kakaka, is that your worried face? -- カカカ、それがお主の心配顔か? 24000823 Emma is noisy, saying, "Grandfather is here." -- 「爺はここにいろ」とエマがうるさいゆえに、こうしておるだけじゃ 24000840 Sometimes, the ship wolf -- ときに、隻狼 24000841 The battle between the Lord and Kuro's immortality ... It's like Tsubagiwa -- お主と九郎の不死断ちの戦…鍔際のようじゃな 24000842 Those who prevent the battle of immortality ... Did you slash? -- 不死断ちの戦を、阻む者… 斬ったか 24000843 ... slashed -- …斬りました 24000844 Really… -- そうか… 24000845 I slashed without hesitation -- 迷わず、よう斬った 24000900 Ship wolf, I won't forget -- 隻狼、忘れるでないぞ 24000901 If you get lost, you lose ... -- 迷えば、敗れる… 24000902 That's the battle -- それが、戦よ 24001100 Let's go! It's like hunting a mouse -- おう! 鼠を狩ったようじゃな 24001101 Oh -- ああ 24001102 After all, the Lord has a talent for slashing people -- やはりお主には、人斬りの才がある 24001103 Good. Reward, save -- 良し。褒美じゃ、取っておけ 24001110 this is… -- これは… 24001111 It's the Ashina style! -- 葦名流じゃ! 24001112 There is no formal rule even if it is called a school -- 流派と言うても、堅苦しい決まり事など無い 24001113 Just win the battle. A sword that makes that one thing supreme -- ただ、戦に勝つ。その一事を、至上とする剣よ 24001114 For mouse hunting ... Above all, it should be useful for your battle -- 鼠狩りに…何よりお主の戦に、役立てるがいい 24001200 … Sometimes a ship wolf -- …ときに、隻狼 24001201 Did you master it? -- 極めたか? 24001202 Is ... -- は… 24001203 Yeah, sure -- おう、確かにな 24001204 After all, the Lord has a talent for slashing people -- 隻狼やはり、お主には人斬りの才がある 24001205 Reward, save it -- 褒美じゃ、取っておけい 24001210 Surely -- 確と 24000400 Is it a red immortal sword ... -- 赤の不死斬りか… 24000401 Then, what's in his hand ... is it black? -- ならば、あやつの手にあるのは…黒か 24000402 … For power, throw away even yourself -- …力のためなら、己すら捨てる 24000403 ... sad ... -- …悲壮よな… 24001000 Isshin-sama ... -- 一心様… 24001001 Emma is wondering if the tengu will appear again. -- 天狗がまた現れぬか、エマは案じておりますよ 24001002 ... Emma -- …エマよ 24001003 Okay -- はい 24001004 Genichiro will appear soon -- 弦一郎が、いずれ現れるじゃろう 24001005 Another swing of immortality ... to use it -- 不死斬りの、もう一振り… それを使うためにな 24001006 To protect the reed name ... -- 葦名を守るためならば… 24001007 I'm going to throw all of myself -- 己のすべてを、投げ打たれるおつもりでしょう 24001008 Oh…. Despite my grandchildren, I'm prepared to be wonderful -- ああ…。我が孫ながら、見事な覚悟よ 24001009 ... But I can't let Kuro's blood be used -- …じゃが、九郎の血を、使わせるわけにはいかぬ 24001010 I'll shake the blade a few more times ... -- 刃を振るえるのも、あと幾度か… 24001011 Until then, the tengu is over -- その時まで、天狗は終いじゃ 24001012 ... there is that person -- …あの御方が、います 24001013 Kakka, a ship wolf? -- カカッ、隻狼か 24001014 It ’s the top of the Buddha, but I ca n’t hate it somewhere ... -- 仏頂面だが、何処か憎めぬ… 24001015 That guy is really interesting -- あやつは、実に面白い 24010000 Immortality, the goal of your child -- 御子様の目指す、不死断ち 24010001 The key to that -- その鍵となるものを 24010002 … Immortal slash -- …不死斬り 24010003 If it's an immortal slash ... or maybe it's the key -- 不死斬りならば… あるいは鍵となるやもしれぬ 24010004 Immortal slash ... -- 不死斬り… 24010005 A sword that kills those who do not die in ordinary techniques -- 尋常な術では死なぬ者を、殺す刀よ 24010006 What is the one who does not die -- 死なぬ者とは 24010007 Mushi possession ... or something like that -- 蟲憑き…とか、言ったかの 24010008 I've never seen it, but ... -- 儂も、見たことはないが… 24010009 Whether you pierce your heart or drop your neck, you'll die. -- 心の臓を貫こうが、首を落とそうが、死なぬと言うぞ 24010010 Kuku ... If true, it's terrifying ... -- くく… 真であれば、恐るべきことよな… 24010011 ……… -- ……… 24010012 Kill even those monsters ... that's an immortal sword -- そういった化け物すら殺す…それが不死斬りよ 24010100 If you're an immortal sword ... -- 不死斬りならば… 24010101 It may be the key to Kuro's goal of immortality -- 九郎が目指す不死断ちの、鍵となるやもしれぬ 24010102 A sword that kills even those who die with ordinary techniques, because -- 尋常な術では死なぬ者すら殺す刀、ゆえな 24010200 Where is the immortal sword? -- 不死斬りは、何処に 24010201 I hear that it is in Senmine Temple -- 仙峯寺にあると聞く 24010202 However… -- ただ… 24010203 I'll say that immortal slashing won't come off -- 不死斬りは、抜けぬと言うぞ 24010204 What does it mean to not come out? -- 抜けぬ、とは 24010205 However, it is transmitted that way. -- ただ、そう伝わっておるのよ 24010206 ……… -- ……… 24010207 But now that temple has its gate closed -- だが、いまやあの寺は、門を閉ざしておる 24010208 I don't know what you're doing, with a fishy smell, in the mountains ... -- 生臭どもめ、お山に籠り、何をしておるかは知らぬが… 24010209 There is no connection on a decent road -- まともな道など、繋がっておらぬのよ 24010210 How to get there -- たどり着く、手立ては 24010211 Abandoned prison on the outskirts of Ashina's castle ... -- 葦名の城の、外れにある捨て牢… 24010212 If you go through the waterway in the back, you will end up -- その奥の水路を抜ければ、行きつくじゃろう 24010300 I hear that the immortal sword is in Senmineji -- 不死斬りは、仙峯寺にあると聞く 24010301 However… -- ただ… 24010302 I say that immortal slashing doesn't come off -- 不死斬りは、抜けぬと言うがな 24010303 There is no longer a decent road leading to Senmineji Temple -- 仙峯寺につながる、まともな道は、もはや無い 24010304 Abandoned prison on the outskirts of Ashina's castle ... -- 葦名の城の、外れにある捨て牢… 24010305 If you go through the waterway in the back, you will end up -- その奥の水路を抜ければ、行きつくじゃろう 24010400 Sake -- 酒を 24010401 Oh, don't be smart! -- おう、気が利くな! 24010402 which one… -- どれ… 24010403 (Guiguigui) Puha ... Good liquor! -- (グイグイグイッ) ぷはぁ…。良い酒じゃあ! 24010404 When I was in the winning battle, I drank it like this -- 勝ち戦のときは、こうして飲んだものよ 24010405 All of the reeds -- 葦名衆の、みなでな 24010406 The reeds of the national theft battle ... -- 国盗り戦の、葦名衆… 24010407 Kakaka, a national thief ... -- カカカッ、国盗りか… 24010408 Until I stole what was stolen -- 盗られたものを、盗り返したまでよ 24010409 that is… -- それは… 24010410 Originally, this reed name is ... -- 元々、この葦名は… 24010411 It was the place where our reeds lived -- 我ら葦名衆が、暮らす地じゃった 24010412 Water flowing out of the source -- 源から流れ出ずる水 24010413 It ’s a people who love it -- それを、こよなく愛する民じゃ 24010414 (Gui) Puha ... Therefore, sake is also delicious! -- (グイッ) ぷはぁ…。ゆえに酒も、うまあいっ! 24010415 … But we were heretics and weak people -- …じゃが、我らは異端、そして弱い民じゃった 24010416 Naturally overrun and forced to submit -- 当然に蹂躙され、服従を強いられた 24010417 It's been a long time ... -- ずっと、長い年月な… 24010418 It is not even allowed to enshrine the source water -- 源の水を、祀ることすら許されぬ 24010419 Kakaka, up to that point ... -- カカカッ、そのざまでは… 24010420 Even if you drink good sake, you will not really get drunk -- うまい酒を飲んでも、真には酔えぬ 24010421 … But the world was disturbed -- …だが、世が乱れた 24010422 Oh… -- ああ… 24010423 The turmoil of Japan ... This person is dying, the flames of war ... -- 日本の乱れが… この人死に絶えぬ、戦の炎が… 24010424 Once an opportunity, he stole the country -- 一度は好機となり、国盗りを果たした 24010425 But ... now it's dead ... -- だが… 今は、死地にある… 24010426 (Quit) Hah, it's ironic -- (クイッ) ハッ、皮肉なことよ 24010500 this -- これを 24010501 Oh, let's get it! -- おう、もらおう! 24010502 (Guiguigui) Puha ... After all, this is it! -- (グイグイグイッ) ぷはぁ…。やはり、これじゃあ! 24010503 Sometimes the Lord ... -- ときに、お主… 24010504 How was Genichiro? -- 弦一郎は、どうじゃった? 24010505 What is ... -- どう、とは… 24010506 I think I crossed the blade -- 刃を交えたのじゃろう 24010507 ... but it was strong -- …ただ、強かった 24010508 And ... a strange technique -- そして… 異様な技を 24010509 How -- ほう 24010510 What is Tomoe's thunder? -- 巴の雷とは、いったい… 24010511 Kakaka, that's right -- カカカッ、それはのう 24010512 It ’s the skill of Genichiro ’s teacher. -- 弦一郎の師の技じゃ 24010513 It would have been quite interesting -- なかなかに、面白かったであろう 24010514 What is a teacher ... -- 師とは… 24010515 Tomoe ... That's not the case with such a messenger. -- 巴… あれほどの遣い手は、そうはおらぬ 24010516 That woman fights like a dance -- まるで、舞いのように、あの女は戦う 24010517 Looking into his eyes ... -- あやつの瞳を覗いておると… 24010518 It feels like you're drawn to the bottom of the water -- 水底に引き込まれるような、心地がしたものよ 24010519 Kakaka, I fell in love with it, and I was about to be cut ... -- カカカッ、見惚れて、斬られそうになるなど… 24010520 I lived this one heart for a long time, but only once -- この一心、長く生きたが、あの一度のみじゃ 24010600 this -- これを 24010601 Lord ... Do you say that you should drink the sake that you have done? -- お主… 儂のやった酒を、儂に飲めと言うのか… 24010602 I like it! Let's get it! -- カカカッ、気に入った! もらおう! 24010603 (Guiguigui) Puha ... After all, this is it! -- (グイグイグイッ) ぷはぁ…。やはり、これじゃあ! 24010604 Sometimes the Lord ... -- ときに、お主… 24010605 How was Genichiro? -- 弦一郎は、どうじゃった? 24010606 What is ... -- どう、とは… 24010607 I think I crossed the blade -- 刃を交えたのじゃろう 24010608 ... but it was strong -- …ただ、強かった 24010609 And ... a strange technique -- そして… 異様な技を 24010610 How -- ほう 24010611 What is Tomoe's thunder? -- 巴の雷とは、いったい… 24010612 Kakaka, that's right -- カカカッ、それはのう 24010613 It ’s the skill of Genichiro ’s teacher. -- 弦一郎の師の技じゃ 24010614 It would have been quite interesting -- なかなかに、面白かったであろう 24010615 What is a teacher ... -- 師とは… 24010616 Tomoe ... That's not the case with such a messenger. -- 巴… あれほどの遣い手は、そうはおらぬ 24010617 That woman fights like a dance -- まるで、舞いのように、あの女は戦う 24010618 Looking into his eyes ... -- あやつの瞳を覗いておると… 24010619 It feels like you're drawn to the bottom of the water -- 水底に引き込まれるような、心地がしたものよ 24010620 Kakaka, I fell in love with it, and I was about to be cut ... -- カカカッ、見惚れて、斬られそうになるなど… 24010621 I lived this one heart for a long time, but only once -- この一心、長く生きたが、あの一度のみじゃ 24010700 Sake -- 酒を 24010701 Oh, the ship wolf! Attentive -- おう、隻狼! 気が利くのう 24010702 Oh, isn't it monkey booze? -- おおっ、猿酒ではないか 24010703 (Gwig Gwig) Car! This is what it means to blow fire! -- (グイグイグイ) カー! 火を吹くとは、このことよ! 24010704 Do you know another name for this sake, Lord? -- お主、この酒の別の名を、知っておるか 24010705 I don't know -- 知りませぬ 24010706 Don't you know -- 知らぬか 24010707 This guy is also called Shura Sake -- こいつはな、修羅酒とも言う 24010708 (Gui) Once upon a time, I was ... -- (グイッ) 昔、儂は… 24010709 Shura ... No, I've slashed something like Shura -- 修羅を… いや、修羅の如きものを、斬ったことがある 24010710 It's ... -- それは、一体… 24010711 Those who continue to slash will eventually become Shura. -- 斬り続けた者は、やがて、修羅となる 24010712 What were you slashing for ... -- 何のために斬っていたか… 24010713 Forget about it, and you'll be captivated by the joy of slashing. -- それすら忘れ、ただ斬る悦びのみに、心を囚われるのじゃ 24010714 There is a shadow of Shura in your eyes -- お主の目にも、修羅の影があるぞ 24010715 ……… -- ……… 24010716 At best, don't be cut off -- せいぜい、儂に斬られぬよう 24010717 Keep in mind -- 肝に銘じろ 24010718 ... is -- …は 24010800 Sake -- 酒を 24010801 Oh, the ship wolf! Attentive -- おう、隻狼! 気が利くのう 24010802 Oh, isn't it monkey booze? -- おおっ、猿酒ではないか 24010803 (Gwig Gwig) Car! This is what it means to blow fire! -- (グイグイグイ) カー! 火を吹くとは、このことよ! 24010804 Do you know another name for this sake, Lord? -- お主、この酒の別の名を、知っておるか 24010805 I don't know -- 知りませぬ 24010806 Don't you know -- 知らぬか 24010807 This guy is also called Shura Sake -- こいつはな、修羅酒とも言う 24010808 (Gui) Once upon a time, I was ... -- (グイッ) 昔、儂は… 24010809 Shura ... No, I've slashed something like Shura -- 修羅を… いや、修羅の如きものを、斬ったことがある 24010810 It's ... -- それは、一体… 24010811 Those who continue to slash will eventually become Shura. -- 斬り続けた者は、やがて、修羅となる 24010812 What were you slashing for ... -- 何のために斬っていたか… 24010813 Forget about it, and you'll be captivated by the joy of slashing. -- それすら忘れ、ただ斬る悦びのみに、心を囚われるのじゃ 24010814 I thought that there was a shadow of Shura in the eyes of the Lord. -- お主の目にも、修羅の影があるぞそう、思っておった 24010815 ……… -- ……… 24010816 But it seems like it's gone -- じゃが、それは、消えたようじゃ 24010817 If Shura came out, I was about to cut it. -- 修羅が出れば、儂が斬ってやるところじゃった 24010818 Kakakakaka! -- カカカカカッ! 24010900 Where is the immortal sword? -- 不死斬りは、何処に 24010901 I hear that it is in Senmine Temple -- 仙峯寺にあると聞く 24010902 However… -- ただ… 24010903 I'll say that immortal slashing won't come off -- 不死斬りは、抜けぬと言うぞ 24010904 What does it mean to not come out? -- 抜けぬ、とは 24010905 However, it is transmitted that way. -- ただ、そう伝わっておるのよ 24010906 ……… -- ……… 24010907 But now that temple has its gate closed -- だが、いまやあの寺は、門を閉ざしておる 24010908 I don't know what you're doing, with a fishy smell, in the mountains ... -- 生臭どもめ、お山に籠り、何をしておるかは知らぬが… 24010909 There is no connection on a decent road -- まともな道など、繋がっておらぬのよ 24011000 I hear that the immortal sword is in Senmineji -- 不死斬りは、仙峯寺にあると聞く 24011001 However… -- ただ… 24011002 I say that immortal slashing doesn't come off -- 不死斬りは、抜けぬと言うがな 24011300 this -- これを 24011301 How! Is it Ryusen? -- ほう! 竜泉か! 24011302 It's big, a ship wolf! -- でかしたぞ、隻狼! 24011303 (Gwig Gwig) Buhhhhh! I'm dying! -- (グイグイグイ) ぶっはぁー! たまらぬ! 24011304 Kakaka, when I get this Ryusen ... -- カカカッ、この竜泉を儂が手に入れると… 24011305 It's the one that the idiots gathered to drink -- かぎ付けた、馬鹿者どもが飲ませろと集ってきたものじゃ 24011306 Fools ... -- 馬鹿者ども… 24011307 To a fool who never let go of the Jumonji spear while drinking ... -- 酒飲みながら、十文字槍を手放さぬ馬鹿者に… 24011308 An idiot who grabs people's sake with illusions ... -- 人の酒を幻術でかすめ取る、馬鹿者… 24011309 An idiot who is playing with a half-finished prosthetic hand in one hand -- 盃片手に、作りかけの義手をいじっておる、馬鹿者 24011310 then… -- それから… 24011311 It's a huge figure, and it turns bright red immediately, even if it's an owl! -- でかい図体で、すぐに真っ赤になる、見かけ倒しの梟もな! 24011312 that is… -- それは… 24011313 Kakaka, your adoptive father was also a fool -- カカカッ、お主の養父もまた、馬鹿者じゃったわ 24011400 this -- これを 24011401 How! Is it Ryusen? -- ほう! 竜泉か! 24011402 It's big, a ship wolf! -- でかしたぞ、隻狼! 24011403 (Gwig Gwig) Buhhhhh! I'm dying! -- (グイグイグイ) ぶっはぁー! たまらぬ! 24011404 Kakaka, when I get this Ryusen ... -- カカカッ、この竜泉を儂が手に入れると… 24011405 It's the one that the idiots gathered to drink -- かぎ付けた、馬鹿者どもが飲ませろと集ってきたものじゃ 24011406 Fools ... -- 馬鹿者ども… 24011407 To a fool who never let go of the Jumonji spear while drinking ... -- 酒飲みながら、十文字槍を手放さぬ馬鹿者に… 24011408 An idiot who grabs people's sake with illusions ... -- 人の酒を幻術でかすめ取る、馬鹿者… 24011409 An idiot who is playing with a half-finished prosthetic hand in one hand -- 盃片手に、作りかけの義手をいじっておる、馬鹿者 24011410 then… -- それから… 24011411 It's a huge figure, and it turns bright red immediately. -- でかい図体で、すぐに真っ赤になる、見かけ倒しの梟もな… 24011412 that is… -- それは… 24011413 Your adoptive father was also a fool ... -- お主の養父も、馬鹿者じゃった… 24011414 To the idiots ... -- 馬鹿者どもに… 24011415 (Gui) -- (グイッ) 24011416 Hmm ... -- はっ… 24020000 Go or ship wolf -- 行くか、隻狼 24020001 Immortality ... It's also a battle -- 不死断ち… それもまた、戦よ 24020002 And in the war ... -- そして、戦では… 24020003 Wishes and plots of those involved swirl -- 関わる者の、願いやら企てやらが、渦を巻きおる 24020004 If you get lost, you will be drunk by the whirlpool ... -- 迷えば、その渦に飲まれ… 24020005 Lose to the battle -- 戦に、敗れる 24020006 Kakaka, that's right. Keep in mind, it's good to keep -- カカカッ、そうじゃ。肝に銘じて、おくがいい 24020007 It's a ship wolf. If you get lost, you will lose -- 隻狼よ。迷えば、敗れるぞ 24020100 Go or ship wolf -- 行くか、隻狼 24020101 Then -- ではな 24060000 Shura again ... -- 再び、修羅を… 24060001 I don't want to cut it! -- 斬ることになろうとはなあっ! 24060100 Not yet, Ship Wolf! -- まだじゃ、隻狼おっ! 24060200 Ship wolf -- 隻狼 24060201 Farewell ... -- さらばじゃ… 24060300 ……… -- ……… 24060301 Ship wolf ... -- 隻狼よ… 24060302 Slash ... can't you ... -- 斬って…やれぬか… 24260000 Come on ... Ship Wolf -- 参れ… 隻狼 24260100 Hmm, haaaaaaa! -- フンッ、ハアアアア! 24260101 Blood is coming! -- 血が、たぎって来たわ! 24260102 Let's go, Ship Wolf! -- 行くぞ、隻狼ぉっ! 24260200 If you get lost, you lose ... -- 迷えば、敗れる… 24260300 Do it! -- やれい! 24260400 Drop it! -- 落とせい! 24260500 Drop your neck! -- 首を落とせい! 24260600 Cool! !! -- かっ!! 24260700 (Goo!) -- (ぐおっ!) 24260701 Stunning ... Then ... Ship Wolf ... -- 見事…じゃ… 隻狼… 24260702 ………Farewell -- ………さらば 25000000 this… -- コレ… 25000001 Yangoto ... Naki ... Wow ... -- ヤンゴト… ナキ… ウオ… 25000002 Nushito ... If ... -- ヌシト… イフ… 25000003 Food ... Age ... Tamore ... -- エサ… アゲ… タモレ… 25000004 Money ... Naras ... Beshi ... -- カネ… ナラス… ベシ… 25000050 this… -- コレ… 25000051 Yangoto ... Naki ... Wow ... -- ヤンゴト… ナキ… ウオ… 25000052 Nushito ... If ... -- ヌシト… イフ… 25000053 Nushi ... -- ヌシ… 25000054 Yorokobare ... Tari ... -- ヨロコバレ… タリ… 25000055 Medetashi ... Medetashi ... -- メデタシ… メデタシ… 25000056 Hobby ... Truss ... -- ホウビ… トラス… 25000100 Nushi ... -- ヌシ… 25000101 Food ... Age ... Tamore ... -- エサ… アゲ… タモレ… 25000102 Money ... Naras ... Beshi ... -- カネ… ナラス… ベシ… 25000200 Nushi ... -- ヌシ… 25000201 Yorokobare ... Tari ... -- ヨロコバレ… タリ… 25000202 Medetashi ... Medetashi ... -- メデタシ… メデタシ… 25000203 Hobby ... Truss ... -- ホウビ… トラス… 25000300 Nushi ... -- ヌシ… 25000301 Koeteha ... Naranu ... -- コエテハ… ナラヌ… 25000302 Hodhod ... Hodhod ... -- ホドホド… ホドホド… 25000400 Nushi, Nushi, Nushi ... -- ヌシ、ヌシ、ヌシ… 25000401 Nushi, Isco ... -- ヌシ、イズコ… 25000402 Ohhhhh! -- オオーーーーーン! 25010000 A ... A ... A ... -- ア… ア… ア… 25010001 Nushi ... Mimakari ... Oh ... -- ヌシ… ミマカリ… オオ… 25010002 Ooooo ... -- オオオオオ… 25010003 Youyo ... Youyo ... -- ヨウヨウ… ヨウヨウ… 25010004 Oyakume ... Hatashitari ... -- オヤクメ… ハタシタリ… 25010005 Katajike ... Nai ... -- カタジケ… ナイ… 25010050 Youyo ... Youyo ... -- ヨウヨウ… ヨウヨウ… 25010051 Oyakume ... Hatashitari ... -- オヤクメ… ハタシタリ… 25010052 Katajike ... Nai ... -- カタジケ… ナイ… 25030000 Oh ... -- オオ… 25030100 Nuo ... -- ヌオ… 25030200 Yamai! -- ヤメイ! 25030300 Yame ... Tamore ... -- ヤメ… タモレ… 25030400 Oh ...! -- オオ…! 25030401 Yurus, seriously ...! -- ユルス、マジ…! 25030500 Sawagashi ... Sumanu ... -- サワガシ… スマヌ… 25030600 Ooooo ... -- オオオォォ… 25030601 Oyakume ... I'm sorry ... -- オヤクメ… ゴメン… 26000200 It's a mess ... I've been left behind ... -- しくしく… 置いて行かれてしもうた… 26000201 Everyone, where did you leave Kotaro? -- みな、小太郎を置いて、どこへいったんじゃ 26000202 What should I do ...? -- おら、どうすれば、いいんじゃろう…? 26000300 It's a mess ... I've been left behind for everyone ... -- しくしく… みなに、置いて行かれてしもうた… 26000301 I have to look for "white flowers" -- 「真白いお花」を、探さなきゃあ 26000302 Where is it ... -- どこにあるんじゃろう… 26000400 It's a mess ... I've been left behind for everyone ... -- しくしく… みなに、置いて行かれてしもうた… 26000401 "Pure white flowers" flew away -- 「真白いお花」は、飛んでいっちまった 26000402 Where is it ... -- どこにあるんじゃろう… 26000500 It's a deserted prison in the castle of Ashina -- 葦名の城の捨て牢だな 26000501 As you say, I'll go to the abandoned prison -- あんたの言うとおり、捨て牢に行ってみることにする 26000502 Maybe I can meet my dad ... -- お父ちゃんに… 会えるかも、だもんなあ 26000503 After all, you ... a good person ... -- やっぱり、あんたあ… 良い人だあ… 26000600 It ’s Mr. Anayama, a seller. -- 物売りの穴山さんだな 26000601 I understand. I'll go -- ようし、分かった。おら、行ってみるぞ 26000700 After all, can you hide me spirited away? -- やっぱり、おらを神隠ししちゃあ、くれないかい? 26000701 Spirited away ... I'm sure everyone is there -- 神隠しした先に… きっと、みながいる 26000702 I have to go to everyone -- みなの元に、いかねばなんねえ 26000703 After all, we're not the caretakers of our children -- なにせ、おらは、御子さまたちのお世話係じゃからな 26000704 Hey, can't you ask? -- なあ、お願いできねえかな? 26000800 Come on, come on -- さあ、さあ 26000801 Do it all at once! -- ひと思いに、やってくんろ! 26000900 Wow ah! -- うわああ! 26001000 Oh……… -- ああ……… 26001100 Hmm ... No ... I don't have that kind of answer. -- うーん… いやいや… そんなこたあないですよ 26001101 That person ... I can't say that his eyes are good. -- あの人は… 目つきは、たしかに良いとは言えねえです 26001102 But ... he ’s a very good person. -- だけども… とても、良いお人です 26001103 ……Hey -- ……おい 26001104 Hmm? Oh, you! I hope you came often -- ん? おお、あんたか! よく来てくれたなあ 26001105 Look, everyone. Ninja also came -- ほおら、みな。忍びさんも、来てくれましたよ 26001106 Oh…! Children, I have to say hello properly -- ああ…! 御子さまたち、ちゃんと、あいさつしなきゃあ 26001107 ……… -- ……… 26001108 Hmm? Oh yeah ... can't you see it as a ninja? -- ん? ああ、そうか… 忍びさんには見えないか 26001109 Weird children ... -- 変若の御子たち…か 26001110 That's right -- そうさ 26001111 I can't see it, but I'm there -- 見えないけれども、いるんだよ 26001112 They're all cute kids -- みな、かわいい子たちじゃ 26001113 Come on ... I have to thank you -- さあて… あんたには、礼を言わなきゃなんねえな 26001114 Receive this guy -- こいつを、受け取ってくんろ 26001120 Really, really, thank you -- ほんとに、ほんとに、ありがとうな 26001200 Fufufu ... -- ふふふ… 26001201 what up -- どうした 26001202 The children also say thank you -- 御子さまたちも、ありがとうと、言っている 26001203 They're all cute kids -- みな、かわいい子たちじゃ 26001300 Oh, ninja -- おお、忍びさん 26001301 Mr. Anayama is really a good person. -- ほんに、穴山さんは、良いお人だなあ 26001302 He said he called me to mourn the people who died in the war. -- 戦で死んだ人たちを、弔うために、おらを呼んだそうじゃ 26001303 Take the armor helmet, cleanse your body, and make a grave -- 鎧兜を取ってさしあげて、体を清めて、お墓を作る 26001304 It's not something that can be done easily in this age -- このご時世で、なかなかできる、ことじゃあない 26001400 Mr. Anayama is really a good person. -- ほんに、穴山さんは、良いお人だなあ 26001401 He said he called me to mourn the people who died in the war. -- 戦で死んだ人たちを、弔うために、おらを呼んだそうじゃ 26001402 Take the armor helmet, cleanse your body, and make a grave -- 鎧兜を取ってさしあげて、体を清めて、お墓を作る 26001403 It's not something that can be done easily in this age -- このご時世で、なかなかできる、ことじゃあない 26010400 Why are you crying -- 何故、泣いている 26010401 I'm gonna leave it to everyone -- みなに、置いて行かれてしもうたんじゃ 26010402 What is everyone -- みな、とは 26010403 Everyone ... that? Who? -- みなは… あれ? 誰じゃ? 26010404 Uh ... gu ... uh ... -- う… ぐ…ううう… 26010405 "Rolling, red and white flowers ..." -- 「くるくる回る、赤白のお花…」 26010406 "Only one flower, a pure white flower ..." -- 「たった一輪、真白いお花…」 26010407 "I can't find a pure white flower ..." -- 「真白いお花が、見当たらない…」 26010408 what? -- なんだと? 26010409 Uh ... my head ... -- ううう… 頭が…いてえ… 26010410 I'm sorry, you -- すまねえ、あんた 26010411 What are you talking about ... I don't understand why -- 何を言っているのか… おらにも、訳がわからねえんだ 26010412 Anyway ... I have to look for "white flowers" -- とにかく… 「真白いお花」を、探さなきゃあ 26010500 ……… -- ……… 26010501 It's a mess ... I've been left behind ... -- しくしく… 置いて行かれてしもうた… 26010502 Let's not see the flowers ... -- お花も、見あたらねえよう… 26010600 Is this what you are looking for? -- お前が探しているのは、これか? 26010601 Yeah ... it's a "red-white flower" -- ううん… それは、「赤白のお花」だあ 26010602 What I'm looking for is a "white flower" -- おらの探しているのは、「真白いお花」じゃよう 26010603 Really… -- そうか… 26010604 But you ... you searched for me -- でも、あんた… 探してきてくれたんだな 26010605 Thanks…. You're a good person -- ありがとうな…。あんたあ、良い人だ 26010606 Is it a pure white flower ... -- 真白いお花か… 26010607 Yes Yes… -- うーん… うーん… 26010608 That's right ... I flew away ... -- そうだ… 飛んでいった… 26010609 Yeah, that's right, the "white flowers" flew away. -- うん、そうだ「真白いお花」は、飛んでいっちまったんだよ 26010700 Go to the abandoned prison of Ashina Castle -- 葦名の城の捨て牢に、行ってみるといい 26010701 e? Abandoned prison? -- え? 捨て牢? 26010702 Oh -- ああ 26010703 ……… Our… -- ………おらの… 26010704 Dad is there -- お父ちゃんは、そこにいるんだあ 26010705 what… -- 何… 26010706 I've done something wrong -- 悪いことを、しちゃったんだな 26010707 Not an ordinary prison, that ... -- 普通の牢屋じゃなくって、あの… 26010708 I was sick ... I was taken to a place like Anagura -- ジメッとした… 穴倉みたいなところに、連れて行かれちまった 26010709 …Really -- …そうか 26010710 ………Yup! -- ………うん! 26010711 As you say, I'll go to the abandoned prison -- あんたの言うとおり、捨て牢に行ってみることにする 26010712 Maybe I can meet my dad ... -- お父ちゃんに… 会えるかも、だもんなあ 26010713 After all, you ... a good person ... -- やっぱり、あんたあ… 良い人だあ… 26010800 A seller named Anayama near the castle of Ashina is looking for help -- 葦名の城近くにいる穴山という物売りが手伝いを探している 26010801 Why don't you help me? -- 手を貸してみてはどうだ? 26010802 Yes Yes… -- うーん… うーん… 26010803 I'm curious about everyone, but ... -- みなのことは、気になるけども… 26010804 I'm lonely alone as it is -- このまま一人ぼっちも、寂しいしな 26010805 I understand. I'll go -- ようし、分かった。おら、行ってみるぞ 26010806 I like it -- それがいい 26010807 Fufufu ... After all, you're a good person -- ふふふ… やっぱり、あんたあ、良い人だ 26010900 What is a "white flower"? -- 「真白いお花」とは、これか 26010901 Ah ... ah ...! that is…! -- あ… あああ…! それは…! 26010902 Oh ... I remembered ... -- おおお… 思い出したぞ… 26010903 Everyone ... Everyone is a young child ... -- みな… みなは、変若の御子さまたち… 26010904 Yeah ... Did we try to get the white windmill? -- そうか… おらは、真白い風車を、取ろうとしたのか 26010905 For that child ... Windmill ... -- あの子の分の… 風車を… 26010906 ... Hey, you have one request -- …なあ、あんた、一つ頼みがあるんだ 26010907 What -- 何だ 26010908 Can you hide me spirited away? -- おらを神隠ししちゃあ、くれないかい? 26010909 What did you say? -- 何だと? 26010910 I actually know. Are you a ninja? -- おら、実は知ってるんだ。あんたは、忍びなんだろう? 26010911 The priests said ... Shinobi can be spirited away -- 坊さまたちが言っていた… 忍びは、神隠しができるって 26010912 Why i want it -- 何故、それを望む 26010913 Spirited away ... I'm sure everyone is there -- 神隠しした先に… きっと、みながいる 26010914 I have to go to everyone -- みなの元に、いかねばなんねえ 26010915 After all, we're not the caretakers of our children -- なにせ、おらは、御子さまたちのお世話係じゃからな 26010916 Hey, can't you ask? -- なあ、お願いできねえかな? 26011000 Do you get it -- 分かった 26011001 Oh ... Thank you, thank you! -- おおお… ありがとう、ありがとうなあ! 26011002 Alright ... I'm scared, but -- よおし… すこうし、怖いけども 26011003 Well then, do it! -- それじゃあ、やってくんろ! 26011100 I can't -- できぬ 26011101 Really… -- そうか… 26011102 If you change your mind, don't ask ... -- もし、気が変わったら、頼むなあ… 26011200 Go to the abandoned prison of Ashina Castle -- 葦名の城の捨て牢に、行ってみるといい 26011201 e? Abandoned prison? -- え? 捨て牢? 26011202 Oh -- ああ 26011203 ……… Our… -- ………おらの… 26011204 Dad is there -- お父ちゃんは、そこにいるんだあ 26011205 what… -- 何… 26011206 I've done something wrong -- 悪いことを、しちゃったんだな 26011207 Not an ordinary prison, that ... -- 普通の牢屋じゃなくって、あの… 26011208 I was sick ... I was taken to a place like Anagura -- ジメッとした… 穴倉みたいなところに、連れて行かれちまった 26011209 …Really -- …そうか 26011210 ………Yup! -- ………うん! 26011211 As you say, I'll go to the abandoned prison -- あんたの言うとおり、捨て牢に行ってみることにする 26011212 Maybe I can meet my dad ... -- お父ちゃんに… 会えるかも、だもんなあ 26011213 After all, you ... a good person ... -- やっぱり、あんたあ… 良い人だあ… 26030000 Wow! -- わあっ! 26030100 Gya! -- ぎゃっ! 26030200 Stop it! -- やめてくれよお! 26030300 What are you doing! -- なにすんだあ! 26030400 Oh… -- ああ… 26030500 Oh… -- おお… 26030600 What are you doing! -- なにするんじゃあ! 26030700 You ... it's bad -- あんたが… 悪いんだぞ 26030800 Giya ah ... -- ぎやああ… 26030801 Terrible ... yo ... -- ひどい… よお… 26030900 Giya ah ... -- ぎやああ… 26030901 Father ... Chaan ... -- お父… ちゃあん… 26031000 Father! -- お父ちゃーーん! 26031100 Mr. Anayama is a good person! -- 穴山さんは、いい人なのにい! 26031200 Uh ... I don't ... I don't ... -- ううう… いないじゃ…ないかあ… 26100000 Conversation after joining a bandit -- 物売り野盗と合流した後会話 26100100 Survival route at the time of the Tokugawa invasion -- 徳川襲来時の生存ルート 26100200 Oh, ninja -- おお、忍びさん 26100201 Mr. Anayama is really a good person. -- ほんに、穴山さんは、良いお人だなあ 26100202 He said he called me to mourn the people who died in the war. -- 戦で死んだ人たちを、弔うために、おらを呼んだそうじゃ 26100203 Take the armor helmet, cleanse your body, and make a grave -- 鎧兜を取ってさしあげて、体を清めて、お墓を作る 26100204 It's not something that can be done easily in this age -- このご時世で、なかなかできる、ことじゃあない 26100300 Mr. Anayama is really a good person. -- ほんに、穴山さんは、良いお人だなあ 26100301 He said he called me to mourn the people who died in the war. -- 戦で死んだ人たちを、弔うために、おらを呼んだそうじゃ 26100302 Take the armor helmet, cleanse your body, and make a grave -- 鎧兜を取ってさしあげて、体を清めて、お墓を作る 26100303 It's not something that can be done easily in this age -- このご時世で、なかなかできる、ことじゃあない 26200000 Uuu… -- う… うう… 26200100 Ah ... ah ... -- あ… ああ… 26900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26900001 Is it sick ... -- 病か… 26900002 Zehi ... everyone ... -- ゼヒ… みな… 26900003 Leave it ... I can't ... -- 置いて…いかない…でえ… 26900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26900101 Kotaro, the Lord ... -- 小太郎、お主も… 26900102 Zehi ... everyone ... -- ゼヒ… みな… 26900103 Leave it ... I can't ... -- 置いて…いかない…でえ… 26900150 Zehi ... everyone ... -- ゼヒ… みな… 26900151 Leave it ... I can't ... -- 置いて…いかない…でえ… 26900200 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26900201 Is it sick ... -- 病か… 26900202 Zehi ... Anayama ... san ... -- ゼヒ… 穴山…さん… 26900203 Help me ... I have to ... -- 手伝わ… なきゃあ… 26900300 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26900301 Kotaro, the Lord ... -- 小太郎、お主も… 26900302 Zehi ... Anayama ... san ... -- ゼヒ… 穴山…さん… 26900303 Help me ... I have to ... -- 手伝わ… なきゃあ… 26900350 Zehi ... Anayama ... san ... -- ゼヒ… 穴山…さん… 26900351 Help me ... I have to ... -- 手伝わ… なきゃあ… 26900500 Oh! -- ああ! 26900501 I'm fine with the medicine I got -- もらったお薬で、すっかり元気だよ 26900502 Thank you -- ありがとうなぁ 26900600 Oh, you ... it's hard -- あ、あんた… たいへんだあ 26900601 Mr. Anayama ... Mr. Anayama ... -- 穴山さんが… 穴山さんが… 26900602 What should I do ... -- ど、どうしたら、いいんだあ… 26900603 Uh ... I'm sorry ... Anayama Come on! -- うう… しくしく… 穴山さあーん! 26900700 Look, Mr. Anayama -- 見てくんろ、穴山さんが 26900701 Healed ... Ugh, I'm glad ... -- 治った… ううう、良かったなぁ… 26900702 Thank you -- ありがとうなぁ 26900703 You ... I'm a really good person -- あんたあ… ほんとにほんとに、いい人だあ 26900704 ……… -- ……… 26900705 That's it! Oh, I've prepared a thank you -- そうだ! おら、お礼を用意しておいたんだ 26900706 Get it -- もらってくんろ 26900707 Disagreeable… -- いや… 26900708 Get it! I'm sorry -- もらってくんろお! おらの、気がすまねえんだ 26900709 …Do you get it -- …分かった 26900750 Look, Mr. Anayama -- 見てくんろ、穴山さんが 26900751 Healed ... Ugh, I'm glad ... -- 治った… ううう、良かったなぁ… 26900752 Thank you -- ありがとうなぁ 26900753 You ... I'm a really good person -- あんたあ… ほんとにほんとに、いい人だあ 26900754 ……… -- ……… 26900800 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 26900900 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 26901000 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 26910000 Hey… -- おい… 26910001 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 26910002 Ah ... you ... -- あ… あんたか… 26910003 Drink this. It's a medicine -- これを、飲め。薬だ 26910004 Yup… -- うん… 26910005 Uh ... Gollum ... -- うあ… ゴクリ… 26910006 Ah ... -- ああぁ…… 26910007 Effortlessly ... -- 楽に…なったか 26910008 Yeah ... Yeah ... Yeah ... -- ぜえ…ぜえ… うん… 26910009 Why are you ... -- あんた、どうして… 26910010 So much ... a good person ... what ...? -- そんなに… いいひと…なんだあ…? 26910020 Hey… -- おい… 26910021 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 26910022 Ah ... you ... -- あ… あんたか… 26910023 Drink this. It's a medicine -- これを、飲め。薬だ 26910024 Yup… -- うん… 26910025 Uh ... Gollum ... -- うあ… ゴクリ… 26910026 Ah ... -- ああぁ…… 26910027 Effortlessly ... -- 楽に…なったか 26910028 Yeah ... Yeah ... Yeah ... -- ぜえ…ぜえ… うん… 26910029 Why are you ... -- あんた、どうして… 26910030 So much ... a good person ... what ...? -- そんなに… いいひと…なんだあ…? 26910050 Ah ... -- ああぁ…… 26910051 Why are you ... -- あんた、どうして… 26910052 So much ... a good person ... what ...? -- そんなに… いいひと…なんだあ…? 26910100 ……… -- ……… 26910101 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26910102 Min ... hey ... -- みん…なあ… 26910200 ……… -- ……… 26910201 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 26910202 Anayama ... san ... -- 穴山…さんを… 26910300 I'll get blood -- 血をもらうぞ 26910301 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 26910310 … To Emma -- …これを、エマ殿に 26910350 I'll get blood -- 血をもらうぞ 26910351 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 26910352 … To Emma -- …これを、エマ殿に 27000000 Basket, basket, basket, basket, basket ... -- かご、かご、かご、かご、かご… 27000001 We're in a basket ... -- おらは、籠じゃあ… 27000100 You ... Do you have anything to ask? -- あんた… 何か聞きたいことがあるのかい? 27000101 However, I'm sorry ... Oh, let me stay in the basket as it is. -- ただ、すまねえが…おら、このまま籠かぶったままで、いさせてくれ 27010000 Hey -- おい 27010001 Good ...! -- ひいい…! 27010002 Basket, basket, basket, basket ... Ah ... -- かご、かご、かご、かご… あああ… 27010003 Calm down -- 落ち着け 27010004 ……… Ah, you… are you a decent person? -- ………あ、あんたぁ…まともな人かい? 27010005 Oh -- ああ 27010006 It was good ...! -- 良かったよお…! 27010007 You are a decent person -- あんたは、まともなお人だよお 27010008 Higu ... Higu ... -- ひぐっ…ひぐっ… 27010009 You ... Do you have anything to ask? -- あんた… 何か聞きたいことがあるのかい? 27010010 However, I'm sorry ... Oh, let me stay in the basket as it is. -- ただ、すまねえが…おら、このまま籠かぶったままで、いさせてくれ 27010100 ……… -- ……… 27010101 Basket, basket, basket ... Hmm? -- かご、かご、かご… んん? 27010102 Someone ... there ... there! -- 誰か… そこに… おる! 27010103 Great! -- ひいいい! 27010104 Calm down -- 落ち着け 27010105 ……… Ah, you… are you a decent person? -- ………あ、あんたぁ…まともな人かい? 27010106 Oh -- ああ 27010107 It was good ...! -- 良かったよお…! 27010108 You are a decent person -- あんたは、まともなお人だよお 27010109 Higu ... Higu ... -- ひぐっ…ひぐっ… 27010110 You ... Do you have anything to ask? -- あんた… 何か聞きたいことがあるのかい? 27010111 However, I'm sorry ... Oh, let me stay in the basket as it is. -- ただ、すまねえが…おら、このまま籠かぶったままで、いさせてくれ 27010200 What's going on in this village -- この村は、どうなっている 27010201 I don't really understand -- おらにも、良く分からねえ 27010202 When I noticed, everyone ... it was going crazy -- 気づいたら、みんな… おかしくなっちまってた 27010203 I was sick of my head, but ... -- おらも、ずうっと、頭がぼおっとしていたんだけども… 27010204 I woke up when I vomit -- げえげえ吐いたら、目が覚めたんだ 27010205 Did you vomit? -- 吐いた、だと? 27010206 I'm thirsty, Taku-san, I drank alcohol -- 喉が渇いて、たぁくさん、お酒を飲んだからなあ 27010207 I'm sure it made me vomit -- きっと、それで吐いちまったんだ 27010208 The priest sometimes serves sake -- 神主さまが、ときどき、お酒をふるまってくださるんだ 27010209 Just ... I'm thirsty when I drink alcohol -- ただなあ… お酒を飲むと、喉が渇いちまう 27010210 The barrel will soon be empty -- 酒樽は、すぐ空になる 27010211 There is no choice but to sip the water of ponds and rivers -- 仕方なく、みな、池や川の水を啜るんだ 27010212 But the more I drink, the more thirsty I am ... -- けどなあ、飲めば飲むほど、喉が渇く… 27010213 (Gollum ...) Oh ... I'm thirsty, thirsty, irresistible ... -- (ゴクリ…) ああ… 喉が渇いて、渇いて、たまらくなるだ… 27010300 I want to know about the villagers -- 村人について、知りたい 27010301 ... that's right -- …そうだなぁ 27010302 Everyone is afraid of fire -- みな、火を怖がる 27010303 When my head was drowsy ... I was. -- 頭がぼうっとしてる時は… おらも、そうだった 27010304 That fire that doesn't go out ... Even if I remember now, it's horrifying -- あの中々消えない火… いま思い出しても、ぞっとする 27010305 If it ’s a fire that never goes out -- 中々消えない火だと 27010306 The hunter Jiro burned "pine fat" and stayed at home. -- 猟師の次郎のやつが「松脂」を燃やして、家に立てこもってたんだ 27010307 His pine fat burns for a long time ... it's totally abominable -- あいつの松脂は、長く燃えるからな…まったく忌々しい 27010308 Jiro eats the meat of the beast, who is the sniffer of the village. -- 次郎は、村の鼻つまみ者だ獣の肉など、食いやがる 27010309 That's why the priest doesn't give him alcohol either. -- だから、神主さまも、あいつにはお酒をあげないのさ 27010310 Where is that Jiro's house -- その次郎の家は、どこだ 27010311 Jiro's house is on the other side of the pond. -- 池の向こう側さどん詰まりに、次郎の家がある 27010400 Who is the priest -- 神主とは、何者だ 27010401 The priest is the greatest person in this village -- 神主さまは、この村でいちばん偉いお人だ 27010402 You're at a company near the source of the water that goes back along the river. -- 川沿いにさかのぼった先水源に近い、お社にいらっしゃるぞ 27010403 The priest said -- 神主さまは、仰ってた 27010404 "Let's all become Miyakobito" -- 「みなで、ミヤコビトになろうぞ」ってな 27010405 If you drink a lot of alcohol, you can become Miyakobito. -- お酒をたくさん飲めば、ミヤコビトになれるってさあ 27010406 ……… -- ……… 27010407 What is Miyakobito? -- ミヤコビトって、なんだろな? 27020000 That's right, is it going to be ... -- そうかい、いっちまうのかい… 27020001 We're in a basket here -- おらは、ここで籠にこもってるよ 27020002 (... Gokuri) I have to be patient -- (…ごくり) 辛抱せねば 27030000 Hii! -- ひいっ! 27030100 Gya! -- ぎゃっ! 27030200 Stop it! -- やめてくれえ! 27030300 What are you doing! -- なにすんだあ! 27030400 Ginger ... Hey ... -- しょうが…ねえよなあ… 27030500 From the basket ... I have to get out ... -- かご…から… 出なきゃ… 27030550 Hidee ... Nah ... Ah ... -- ひでえ… な…あ… 27130000 After all ... Oh ... -- やっぱりよう… おら… 27130050 I drank it ...! -- 飲んじまったぁ…! 27900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 27900001 Is it sick ... -- 病か… 27900002 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 27900003 Zehi ... Why ... Such an eye ... -- ゼヒ… 何で…こんな目に… 27900004 I'm sure ... it's because I got out of the basket ... -- きっと… かごから、出たせいだぁ… 27900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 27900101 Dragon cough ... -- 竜咳… 27900102 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 27900103 Zehi ... Why ... Such an eye ... -- ゼヒ… 何で…こんな目に… 27900104 I'm sure ... it's because I got out of the basket ... -- きっと… かごから、出たせいだぁ… 27900150 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ… 27900151 Zehi ... Why ... Such an eye ... -- ゼヒ… 何で…こんな目に… 27900152 I'm sure ... it's because I got out of the basket ... -- きっと… かごから、出たせいだぁ… 27900200 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 27900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 27900400 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 27900500 Hmm ... I don't know what it is ... -- はぁ… 何だか、知らないけども… 27900501 It seems that my breathlessness has healed -- 息が苦しいのが、治ったみたいだ 27900502 But when I was relieved, my throat was ... -- じゃが、ほっとしたら、喉が… 27900503 (... Gokuri) I have to be patient -- (…ごくり) 辛抱せねば 27900600 I'll get blood -- 血をもらうぞ 27900601 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 27900610 … To Emma -- …これを、エマ殿に 27910000 Drink ... -- 飲め… 27910001 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 27910002 Ah ... -- ああぁ…… 27910003 This will cure -- これで、治るだろう 27910004 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 27910005 (... Gokuri) Okay ... -- (…ごくり) 分かった… 27910050 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 27910100 ……… -- ……… 27910101 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 28000600 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28000601 Ahhhh ... how about ...? -- はああぁぁ… どうじゃあ…? 28000602 Good ... it's melting, it's melting ... -- 良いぞ… 溶けてきた、溶けてきたぞ… 28000603 Ooooooo ... -- おおぉぉぉぉ… 28000700 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28000800 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28000801 Kokuri ... Koku ... -- こくり… こく… 28000802 Oh ... I'm exhausted ... -- おおぉ… 尽きて、しもうた… 28000803 After all, even this water is thin ... It doesn't dissolve completely ... -- やはり、この水でも薄い… これでは、溶けきれぬ… 28000804 I can't be a Kyojin ... Oh ... -- 京人になりきれぬ… おおぉぉぉ… 28000805 Oh ... I have to fill the jar with the water of Kyoto ... -- おおぉ… 京の水で、甕を満たさねば… 28000806 Namami ... Namami ... -- なみなみ… なみなみ… 28000900 Pitch Pitch ... Pitch Pitch ... -- ぴちゃぴちゃ… ぴちゃぴちゃ… 28000901 Jururi ... Oh ... I'm exhausted ... -- じゅるり… おおぉ… 尽きて、しもうた… 28000902 After all, even this water is thin ... -- やはり、この水でも薄い… 28000903 This won't work ... Oh ... -- これでは、成れぬ… おおぉぉぉ… 28000904 Oh ... I have to fill the jar with the water of Kyoto ... -- おおぉ… 京の水で、甕を満たさねば… 28000905 Namami ... Namami ... -- なみなみ… なみなみ… 28001000 Pecho ... Pecho ... Pecho ... -- ぺちょ… ぺちょ… ぺちょ… 28001001 Oh ... how about ... please add to the end -- おおぉ… どうかどうか… 末座にお加えください 28001100 Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... -- ごくり… ごくり… ごくり…ごくり… ごくり… ごくり… 28001500 Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... -- ごくり… ごくり… ごくり…ごくり… ごくり… ごくり… 28010000 Hey -- おい 28010001 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28010002 Hey, what are you doing -- おい、何をしている 28010003 Ahhhh ... how about ...? -- はああぁぁ… どうじゃあ…? 28010004 Oh ... good, it's melting ... -- おおぉ… 良いぞ、溶けてきたぞ… 28010005 But not enough ... Namami ... Pouring and pouring ... -- じゃが、足りぬ… なみなみ… 注げや注げ… 28010006 Come on, everyone! -- さあさ、みなの衆! 28010007 Come on, drink and drink! Behavioral sake! -- さあさ、飲め飲め! ふるまい酒ぞお! 28010008 Come on ... Everyone ... Kyojin Nii ... -- さあさ… みなで… 京人にぃ… 28010009 Ah ... please add to the end ... -- ああぁ… どうか末座に…お加えください… 28010010 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28010100 ……… -- ……… 28010101 Kokuri ... Kokuri ... Kokuri ... -- こくり… こくり… こくり… 28010200 Hey -- おい 28010201 …No? -- …ううん? 28010202 Let's do this -- これをやろう 28010203 Kunkun ... Oh oh ... This is precious ... It smells ... -- クンクン…おおおぉぉ… これは貴き… 香りなり… 28010204 Sue ... You can acknowledge it ... You can add it to the end ... -- スースー…ようよう、お認めいただける… 末座に加えていただける… 28010205 It works ... Let's ... Let's ... -- しくしく… ようよう… ようよう… 28010206 Hmm ... let's move on to you -- なぁ… そなたに、これを進ぜよう 28010250 If you don't mind, move in! -- しからば、寄越せっ! 28010251 Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... -- ごくり… ごくり… ごくり… 28010252 Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... Gokuri ... -- ごくり… ごくり… ごくり…ごくり… ごくり… ごくり… 28010300 ……… -- ……… 28010301 Oh ... I'm taking a break now ... I can't melt ... -- おおぉ… いま一息なれど… 溶けきれぬ… 28030000 Good ... -- ぐっ… 28030100 Uh ... -- うっ… 28030200 Stop… -- やめろ… 28030300 what… -- なんだ… 28030400 Please ... at the end ... oh ... -- どうか… 末座に…ああぁ… 29000000 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29000001 Hey, what are you worshiping -- おい、何を拝んでいる 29000002 Yeah ...? Do you know Senmineji Temple? -- はえ…?お前さん、仙峯寺を知らんのかえ? 29000003 Senmineji Temple on Mt. Kongo -- 金剛山の仙峯寺ぃー 29000004 The precious one is there -- 貴い御方が、そこにはおわすぅー 29000005 Well, you should worship too -- さ、お前さんも、拝んでみい 29000006 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29000200 Did you meet the strange child? -- 変若の御子さまに、会えたかえ? 29000201 Oh -- ああ 29000202 Oh, oh, oh ... that was good -- おお、おお、おお… それは、良かった 29000203 Is your child eating persimmons? -- 御子さまは、ちゃあんと、柿を食べておられるかえ? 29000204 One ... No, no, two ... -- ひとぉつ… いやいや、ふたぁつ… 29000205 Persimmon, taan ... It's good to eat -- 柿を、たあんと… お食べになると良い 29000300 Weird child ... Are you eating persimmons? -- 変若の御子さま…ちゃあんと、柿を食べておられるかのう? 29000301 One ... No, no, two ... -- ひとぉつ… いやいや、ふたぁつ… 29000302 Persimmon, taan ... It's good to eat -- 柿を、たあんと… お食べになると良い 29000400 Snake persimmon is ... -- 蛇柿はのう… ふたぁつ、あるぞえ 29000401 One is raw persimmon -- ひとぉつは、生柿ぃ 29000402 One is dried persimmon -- ひとぉつは、干し柿ぃ 29000403 Over there -- あっちじゃあー 29000404 Raw persimmons over there -- 生柿は、あっちじゃあー 29000405 Beyond the cliff, go through the hole ... -- 崖こえてぇ、穴くぐりぃ… 29000406 I'll give you some raw persimmons! -- 生柿もいで、くれようぞおー 29000407 ... raw persimmon. What does it mean -- …生柿。どういうことだ 29000408 Yeah? Are you in trouble? -- はえ? 困りごとかえ? 29000409 If it ’s rice, it ’s rice. -- しからば、お米じゃぞい 29000410 Oops! -- おっこめじゃあー 29000411 Trouble, if any -- 困りごとぉー、あるならばー 29000412 Bless you with rice -- お米を恵んでぇ、くだされよぉー 29000500 Snake persimmon is ... -- 蛇柿はのう… ふたぁつ、あるぞえ 29000501 One is raw persimmon -- ひとぉつは、生柿ぃ 29000502 One is dried persimmon -- ひとぉつは、干し柿ぃ 29000503 Over there -- あっちじゃあー 29000504 Dried persimmon is over there -- 干し柿は、あっちじゃあー 29000505 Go over the poison swamp, sneak into the burrow ... -- 毒沼を越えてぇ、巣穴に潜りこみぃ… 29000506 Let's steal the dried persimmon -- 干し柿盗んで、くれようぞおー 29000507 ... dried persimmon. What does it mean -- …干し柿。どういうことだ 29000508 Yeah? Are you in trouble? -- はえ? 困りごとかえ? 29000509 If it ’s rice, it ’s rice. -- しからば、お米じゃぞい 29000510 Oops! -- おっこめじゃあー 29000511 Trouble, if any -- 困りごとぉー、あるならばー 29000512 Bless you with rice -- お米を恵んでぇ、くだされよぉー 29000600 Snake persimmon is ... -- 蛇柿はのう… ふたぁつ、あるぞえ 29000601 One is raw persimmon -- ひとぉつは、生柿ぃ 29000602 One is dried persimmon -- ひとぉつは、干し柿ぃ 29000603 At the bottom -- 底じゃあー 29000604 The dried persimmon is at the bottom -- 干し柿は、底じゃあー 29000605 Go down to the bottom of the valley and cross the poison swamp ... -- 谷底に降りぃ、毒沼を越えてぇ… 29000606 Let's steal the dried persimmon -- 干し柿盗んで、くれようぞおー 29030500 ... dried persimmon. What does it mean -- …干し柿。どういうことだ 29030501 Yeah? Are you in trouble? -- はえ? 困りごとかえ? 29030502 If it ’s rice, it ’s rice. -- しからば、お米じゃぞい 29030503 Oops! -- おっこめじゃあー 29030504 Trouble, if any -- 困りごとぉー、あるならばー 29030505 Bless you with rice -- お米を恵んでぇ、くだされよぉー 29000700 Raw persimmons, dried persimmons, have you eaten? -- 生柿、干し柿、お食べなされたかえ? 29000701 Oh -- ああ 29000702 Oh, oh, oh ... then good ... -- おお、おお、おおお… ならば、良し… 29000703 Your children ... -- 御子さまがた… 29000704 Please be safe on the long way ... -- どうかどうか、遠路ご無事で… 29000705 Over there ... Then ... -- あっち… じゃあ… 29000800 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29000801 Thank you for the strange child ... -- 変若の御子さま、ありがたやぁ… 29000802 Hey, what is the strange child ... -- おい、変若の御子…とは、何のことだ 29000803 Yeah ...? Do you want to see your young child? -- はえ…?お前さん、変若の御子さまに、お会いしたいのかえ? 29000804 Over there -- あっちじゃあー 29000805 Senmineji Temple is over there -- 仙峯寺ぃは、あっちじゃあー 29000806 Get out of the abandoned prison, take a dip in the cold water -- 捨て牢を抜けぇ、冷たい水をひと泳ぎぃ 29000807 By the way, there is Senmineji Temple on Mt. Kongo. -- さすれば、そこは、金剛山の仙峯寺ぃー 29000900 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29000901 Thank you for the strange child ... -- 変若の御子さま、ありがたやぁ… 29000902 ……… -- ……… 29000903 You wanted to meet your weird child -- お前さん、変若の御子さまに、お会いしたいのじゃったな 29000904 Over there -- あっちじゃあー 29000905 Senmineji Temple is over there -- 仙峯寺ぃは、あっちじゃあー 29000906 Get out of the abandoned prison, take a dip in the cold water -- 捨て牢を抜けぇ、冷たい水をひと泳ぎぃ 29000907 By the way, there is Senmineji Temple on Mt. Kongo. -- さすれば、そこは、金剛山の仙峯寺ぃー 29001000 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29001001 Senmineji Temple on Mt. Kongo -- 金剛山の仙峯寺ぃー 29001002 The precious one is there -- 貴い御方が、そこにはおわすぅー 29001003 Well, you should worship too -- さ、お前さんも、拝んでみい 29001004 Thank you ... Thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… 29001100 That's right ... That's how I worship -- そうじゃそうじゃ… そうやって拝むのじゃ 29001101 Good luck. I'll give you this -- 良き心がけ。お前さんに、これを進ぜような 29001200 Hmmmm ... worship to your heart's content -- うむうむ… 存分に拝むのじゃ 29001201 Again, keep in mind good things. I'll give you this -- 重ねて、良き心がけ。お前さんに、これを進ぜような 29001300 Oh, good ... what a pious -- ああ、良きかな… 何とも信心深い 29001301 Finally, let's move on -- 最後にこれを、進ぜような 29001350 I wish someone like you would be by your side of the weird child ... -- お前さんのような者が変若の御子さまの、お側にいてくれたら良いのにのう… 29001351 The shaved babies ... drive me out ... -- 坊主どもめが… 儂を追い出しおって… 29001352 Uh ... Uh ... Your child ... -- う… ううう… 御子さま… 29001400 Oh, good ... what a pious -- ああ、良きかな… 何とも信心深い 29001401 I wish someone like you would be by your side of the weird child ... -- お前さんのような者が変若の御子さまの、お側にいてくれたら良いのにのう… 29001402 The shaved babies ... drive me out ... -- 坊主どもめが… 儂を追い出しおって… 29001403 Uh ... Uh ... Your child ... -- う… ううう… 御子さま… 29200000 Are you thrown yourself? -- お前さん、身投げされるのかえ? 29200001 What did you say… -- 何だと… 29200002 At the bottom of the reed name, I want to go -- 葦名の底にぃ、行きたくばぁー 29200003 I'm thrown myself, but it's okay -- 身投げをされるが、よいじゃろうー 29200004 Over there -- あっちじゃー 29200005 The bottom of the reed name is over there -- 葦名の底は、あっちじゃー 29010000 ... rice -- …米だ 29010001 Oh, oh ... it's just your child's rice! -- おお、おお… まさしく、御子様のお米! 29010002 Thank you ... Thank you ... -- ありがたやぁ… ありがたやぁ… 29010003 Ask for a message -- お告げを頼む 29010004 Umm ... -- うむ… 29010005 (Climbing, Climbing, Climbing, Climbing ...) -- (ぼり、ぼり、ぼり、ぼり…) 29010006 … Fah …… Munya, Munya… -- …ふぁーあ…… むにゃ、むにゃ… 29010007 "If you want raw persimmons ... kite up ..." -- 「生柿を欲するならば… 凧上げ…」 29010008 "By turning the kite ... Kite is raised ..." -- 「傀儡回しで… 凧上げなされ…」 29010009 ……… -- ……… 29010010 Munyamunya ... Good ... -- むにゃむにゃ… うまし… 29010011 If you want raw persimmons, fly a kite ... -- 生柿を欲するならば、凧上げ… 29010012 Kite-raising with a puppeteer ... -- 傀儡回しで、凧上げ… 29010013 (Muu ...) What is puppeteering? -- (むう…) 傀儡回しとは、いったい… 29010100 ……… -- ……… 29010101 Do you have rice? -- お米はないかのう? 29010102 Rice of a strange young child -- 変若の御子様の、お米じゃぞえ 29010110 … Kieeeeeeee! -- …キエエエエエエ! 29010111 I have to pick raw persimmons! Kite up! -- 生柿もぎたきゃあ! 凧上げなされえ! 29010112 It's a puppeteer! Kite up, oh! -- 傀儡回しでええ! 凧上げじゃあああ! 29010200 ... rice -- …米だ 29010201 Oh, oh, just the rice for your child! -- おお、おお、まさしく、御子様のお米! 29010202 Thank you ... Thank you ... -- ありがたやぁ… ありがたやぁ… 29010203 Ask for a message -- お告げを頼む 29010204 Umm ... -- うむ… 29010205 (Climbing, Climbing, Climbing, Climbing ...) -- (ぼり、ぼり、ぼり、ぼり…) 29010206 "If you want dried persimmons ... monkey show ..." -- 「干し柿を欲するならば… 猿回し…」 29010207 "Dance the monkey ... Don't let it eat ..." -- 「猿を踊らせ… 食らわせなされ…」 29010208 ……… -- ……… 29010209 Munyamunya ... Amashi ... -- むにゃむにゃ… あまし… 29010210 If you want dried persimmons, monkey show ... -- 干し柿を欲するならば、猿回し… 29010211 Make the monkey dance and eat ... -- 猿を踊らせ、食らわせる… 29010212 (Muu ...) What does it mean to make a monkey dance ... -- (むう…) 猿を踊らせるとは、いったい… 29900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 29900001 Is this ... sick? -- これは… 病か? 29900002 Zehi ... Miko ... Sa ... Ma Miko ... Zehi! -- ゼヒ… 御子…さ…ま 御子さ…ゼヒッ! 29900003 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒゼヒゼヒッ…! 29900004 Don't force yourself to talk ... -- 無理に、しゃべるな… 29900005 Zehi ... Zehi ... Ah ... -- ゼヒ…ゼヒ… ああぁ… 29900006 Wow ... I don't ... -- わか…らぬ… 29900007 Zehi ... Which one ... Then ... -- ゼヒ… どっち… じゃあ… 29900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 29900101 Lord ... for a dragon cough ... -- お主も… 竜咳に… 29900102 Zehi ... Miko ... Sa ... Ma Miko ... Zehi! -- ゼヒ… 御子…さ…ま 御子さ…ゼヒッ! 29900103 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒゼヒゼヒッ…! 29900104 Don't force yourself to talk ... -- 無理に、しゃべるな… 29900105 Zehi ... Zehi ... Ah ... -- ゼヒ…ゼヒ… ああぁ… 29900106 Wow ... I don't ... -- わか…らぬ… 29900107 Zehi ... Which one ... Then ... -- ゼヒ… どっち… じゃあ… 29900150 Zehi ... Zehi ... Ah ... -- ゼヒ…ゼヒ… ああぁ… 29900151 Wow ... I don't ... -- わか…らぬ… 29900152 Zehi ... Which one ... Then ... -- ゼヒ… どっち… じゃあ… 29900200 Thank you ... Thank you ... -- ありがたやぁ… ありがたやぁ… 29900201 Thank you, you're a person -- お前さんは、ありがたい、お人じゃあ 29900202 ……… -- ……… 29900300 Thank you ... Thank you ... Thank you ... -- ありが…たや… ありが…たや… 29900301 You are ... Thank you ... You are ... -- お前さんは… ありがたい…お人じゃあ… 29900302 ……… -- ……… 29900400 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 29900500 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 29900600 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 29900700 I'll get blood -- 血をもらうぞ 29900701 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 29900750 … To Emma -- …これを、エマ殿に 29910000 Drink this ... -- これを、飲め… 29910001 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 29910002 Ah ... -- ああぁ…… 29910003 Will get better soon -- じき、良くなるだろう 29910004 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 29910005 Ah ... -- ああぁ… 29910006 Hmm? -- ん? 29910007 Thank you ... Hi ... Thank you ... Hi ... -- ありがた…やぁ… ありがた…やぁ… 29910008 ……… -- ……… 29910100 ……… -- ……… 29910101 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 29910102 Miko ... Sa ... Well ... -- みこ…さ… ま… 29030000 Hii! -- ひいっ! 29030100 Gya! -- ぎゃっ! 29030200 Stop it ... -- やめとくれ… 29030300 What are you doing! -- 何するんじゃあ! 29030400 Giya ah ... -- ぎやああ… 29030401 Miko ... sama ... -- みこ… さまあ… 29060000 Thank you ... Thank you ... Oh, thank you ... -- ありがたや… ありがたやぁ… ああ、ありがたやぁ… 30000000 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 30000001 Makoto ... soaks in ... -- まこと… 染み入る… 30000002 Beautiful ... but it sounds like begging someone ... it sounds sad ... -- 美しい… じゃが、誰かを乞うような…どこか悲しい音じゃった… 30000100 (Gohon) ... Sometimes Shinobu -- (ゴホンッ)…ときに、忍どの 30000101 Are you listening to the sound of the shamisen around here? -- この辺りで、三味線の音を聴いておられぬか? 30000102 When I followed the sound, I came across this well hole, so I'm sorry -- 音を辿って来たところこの井戸穴に行きあたったのでござる 30000200 Shinobu, aren't you listening to the sound of the shamisen? -- 忍どの、三味線の音を聴いておられぬか? 30000201 When I followed the sound, I came across this well hole, so I'm sorry -- 音を辿って来たところこの井戸穴に行きあたったのでござる 30000300 I hear that the bottom of the well hole is also connected to the abandoned prison ... -- 井戸穴の底は、捨て牢ともつながっておると聞く… 30000301 If you follow it, you may reach the investigation. -- 辿って行けば、調べにたどり着くやもしれぬな 30000302 I look around suspiciously, but my duty -- 不審を見廻るが、我が務め 30000303 If you have time, I will visit the abandoned prison -- 暇があらば、捨て牢を、訪ねてみまする 30000400 Ah ... ah ... why ... -- あ… あああ… 何故じゃ… 30000401 I can't hear ... -- 調べが… 聴こえぬ… 30000500 Ah ... ah ... why ... -- あ… あああ… 何故じゃ… 30000501 I can't hear ... -- 調べが… 聴こえぬ… 30000502 Maybe ... the Lord ...? -- もしや… お主が…? 30000550 Return that investigation ...! -- あの調べを… 返せえ…! 30000551 I'll give it back! -- 返してくれよう! 30010000 Hey -- おい 30010001 Who are you calling ... Let me hear you again ... -- 誰を呼んでおる… もう一度、聴かせてくれい… 30010002 Lord -- お主 30010003 Nuu! ?? -- ぬおっ!? 30010004 (Go, Gohon) -- (ゴ、ゴホンッ) 30010005 I am entrusted with a tour around the moat, which is called Kumano Jinzaemon. -- 儂は、隈野陣左衛門と申す堀周りの見廻りを、任ぜられております 30010006 HM… -- ふむ… 30010007 I don't see it, but Izuko's crowd -- 見かけぬ顔だが、いずこの組衆か 30010008 ... I can't reveal -- …明かせぬ 30010009 I can't reveal ... -- 明かせぬ…とな 30010010 Hmm ... Well, are you going to be a ninja? -- ふうむ… さては、忍び衆でござるか? 30010011 Don't reveal -- 明かせぬ 30010012 … This is rude -- …これは、御無礼を 30010013 If you're a ninja, I won't ask you any more details. -- 忍び衆ならば、さもあろうこれ以上、仔細は聞きませぬぞ 30010100 ……… -- ……… 30010101 Umm ... ask ... -- ううむ… 頼む… 30010102 Who are you calling ... Let me hear you again ... -- 誰を呼んでおる… もう一度聴かせてくれ… 30010200 I don't know -- 知らぬ 30010201 (Ahhh ...) Yes ... -- (はあぁぁ…)そう…でござるか 30010202 If you're a ninja, you might think -- 忍び衆ならば、もしや心当たりがと思うたが 30010203 Hmm ... Who did you call for that investigation ... -- ううむ… あの調べは、誰を呼んでおったのか… 30010204 (Kuu ...) For some reason, I care about asexuality -- (くうう…)なぜだか、無性に気にかかる 30010205 ……… -- ……… 30010206 (Huh) -- (はっ) 30010207 No ... see anything -- いや… 何でもござらん 30010208 Forget it -- 忘れてくだされ 30010300 Go to the abandoned prison -- 捨て牢に、行ってみるといい 30010301 I see, over there ... -- なるほど、あそこか… 30010302 Oh -- ああ 30010303 I hear that the bottom of the well hole is also connected to the abandoned prison ... -- 井戸穴の底は、捨て牢ともつながっておると聞く… 30010304 If you follow it, you may reach the investigation. -- 辿って行けば、調べにたどり着くやもしれぬな 30010305 I look around suspiciously, but my duty -- 不審を見廻るが、我が務め 30010306 If you have time, I will visit the abandoned prison -- 暇があらば、捨て牢を、訪ねてみまする 30030000 Gua! -- ぐああっ! 30030100 Nuoo! -- ぬおおっ! 30030200 Yeah, good luck! -- ええい、よさぬか! 30030300 Gunu ... What are you doing! -- ぐぬ… 貴殿、何をする! 30030400 Nuu ... I don't want to slash -- ぬう… 斬りたくはない 30030401 But no more! -- だが、已む無し! 30030500 Shinobu ... -- 忍どの… 30030501 At least let's mourn -- せめて、弔っては進ぜよう 30030550 At least let's mourn -- せめて、弔っては進ぜよう 30030600 Guhaa ...! -- ぐはあぁ……! 30030601 Guga ... Shinobi ... -- ぐがっ… 忍どの… 30030602 Why ... like this ... -- なにゆえ… このような… 30030650 Guhaa ...! -- ぐはあぁ……! 30030651 Why ... like this ... -- なにゆえ… このような… 30100000 Oh… -- ああ… 30100001 I've been there ... -- 行ってしもうた… 30100002 Immediately ... I was there ... -- すぐ… そこにおったのに… 30100100 (Gusut) By the way ... -- (グスッ) そういえば… 30100101 I heard from my father about the misty hidden village. -- 父上から、霧深い隠し里のこと、聞いたことがござった 30100102 Because it's an abominable village ... -- 忌まわしい里ゆえ… 30100103 Never enter ... -- 決して立ち入るでない…と 30100104 ……… But it doesn't matter now -- ………だが、今はどうでも良い 30100105 By the way, the future is a thick foggy forest. -- さて、この先は何とも濃い霧の森よ 30100106 How did you get to that female player? -- あの女奏者の元へ行くには、どうしたものかな 30100200 I can't stand -- かたじけない 30100201 I will visit the abandoned prison as Shinobu taught me -- 忍どのが教えてくださった通り捨て牢を訪ねてみまする 30100300 Uh ... Shinobu, what ... -- うう… 忍どの、か… 30100301 I was distracted by that investigation and asked for my unconsciousness ... -- あの調べに気を取られ、不覚を取り申した… 30100302 Ah ... I can hear it -- ああ… 確と、聴こえる 30100303 I'm sure that female player will be in the future ... -- きっとこの先に、あの女奏者が… 30100304 After all ... I guess I was waiting for you -- やはり… 儂を待っておったのじゃなあ 30100400 Oh… -- ああ… 30100401 After all ... I guess I was waiting for you -- やはり… 儂を待っておったのじゃなあ 30100500 What's there ... Shinobu ...? -- そこにおるのは… 忍どの…か…? 30100501 Oh… -- ああ… 30100502 I have to thank Shinobu ... -- 忍どのには、礼を申さねば… 30100503 Thank you ... -- 礼だと… 30100504 Would have brought that female player -- あの女奏者を、連れてきてくださったであろう 30100505 Just a while ago ... while stroking me ... let me hear the investigation -- ついさっき… 私を撫でながら…調べを聴かせてくれた 30100506 ……… -- ……… 30100507 It's like a lullaby that's different than before ... It's peaceful and warm ... -- 今までとは違う子守唄のような… 安らかで、温かい…調べじゃ 30100508 While playing, he said this -- 奏でながら、こう言うてくれた 30100509 "Good, you came." -- 「良く、来てくれましたね」と 30100510 After all, I guess he was calling me -- やはり、儂を呼んでおったのじゃなあ 30100511 Shinobu ... Get this ... -- 忍どの… これを… もらってくだされ 30100520 I'm ... I'm already sleepy ... -- 儂は… もう、眠いのです… 30110000 Lord ... -- お主… 30110001 …Hmm? Oh, Shinobu ... -- …ん? おお、忍どのか… 30110002 Listen to me, but I finally saw it -- 聞いてくだされそれがしは、ついに見申した 30110003 I'm a female player -- 女の奏者でござる 30110004 You can see it from a distance ... Beautiful, but ephemeral ... -- 遠目にも分かる… 美しく、だが儚い様子の… 30110005 Ah ... I was asking if you were calling me -- ああ… 呼んでおるのは儂なのか、尋ねるのじゃった 30110006 While I was fascinated by it, I quickly left behind the fog. -- つい、聞き惚れておるうちにすっと、霧の奥へ去ってしもうたわ 30110100 ……… -- ……… 30110101 Ah ... 儂 ... Is it 儂? -- ああ… 儂か… 儂なのか? 30110200 Why don't you go back to the abandoned prison -- 捨て牢に戻ってみてはどうだ 30110201 I see ... abandoned prison ... -- なるほど… 捨て牢か… 30110202 Where you can hear the investigation ... Maybe it's connected ... -- 調べの聞こえる所に… つながっておるやもしれぬな… 30110203 If you want to go to that female player, why don't you visit the abandoned prison once? -- あの女奏者の元へ行くためならば一度、捨て牢を訪ねてみるか 30110300 ……… -- ……… 30110301 Oh… -- ああ… 30110302 In the depths of the fog ... That investigation is calling -- 霧の奥で… あの調べが呼んでおる 30130000 Well ... -- さては… 30130001 Don't be jealous of not hearing the investigation -- 調べが聴こえぬのを、妬んでおられるな 30130100 A person who does not understand the mercy of things ... -- ものの憐れを、解さぬお人よ… 30130200 Oh… -- ああ… 30130201 I can hear you ... I'm calling ... -- 聴こえるぞ… 儂を… 呼んでおる… 30200000 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 30200001 Faintly ... but I can tell ... -- かすかに… だが、儂には分かるぞ… 30200002 It's like ... calling someone and crying ... -- まるで… 誰かを呼び、泣いておるような… 30200003 Maybe this is ...? -- もしや、この儂を…? 30200100 I have to follow ... -- 辿って行かねば… 30200101 That investigation ... I'm sure ... -- あの調べは… きっと儂を… 30200102 How can I chase ... Shinobu, do you have any idea? -- どうすれば、追えるのか…忍どの、心当たりはあるか? 30200200 If you go to the abandoned prison, you can follow this investigation ... -- 捨て牢に行けば、この調べを追える… 30200201 Know who you are begging for ... -- 誰を乞うておるのかを、知れる… 30200202 Ah ... ah ... -- ああ… ああ… 30200300 Guu ... Guooo ... -- ぐう… ぐおおお… 30200400 Ah ... Ugoo ... -- ああ… うごおお… 30210000 Lord ... -- お主… 30210001 Occasionally ... oh ... you can hear it -- 時折… ああ… 聴こえるぞ 30210002 Hey, tell me ... are you calling me ...? -- なあ、教えてくれ… 儂を呼んでおるのか…? 30210003 what up -- どうした 30210004 Hmm? Oh, which one is Shinobi -- ん? ああ、忍どのか 30210005 I followed the sound and went to the edge of this hole -- 音を辿り、この穴の縁まで参り申した 30210006 You see, faintly ... riding the wind ... -- ほら、かすかに… 風に乗り… 30210007 You can hear that investigation from the bottom of the hole ...? -- 穴底から、あの調べが聴こえるでござろう…? 30210008 I can't hear anything -- 何も、聴こえぬ 30210009 ……… Yes, can you hear it only for a moment? -- ………そうか、儂にだけ、聴こえるのか 30210010 Ah ... the duty is already good ... I have to follow that investigation -- ああ… 務めなどもう良い… あの調べを追わねば 30210011 I feel that the investigation is calling for a moment. -- あの調べは、儂を呼んでおるそんな気がするのだ 30210100 ……… -- ……… 30210101 Occasionally ... oh ... you can hear it -- 時折… ああ… 聴こえるぞ 30210200 I don't know -- 知らぬ 30210201 … Is it left? -- …左様でござるか 30210202 Then leave it alone -- では、放っておいてくだされ 30210203 I want to listen alone here -- ここで独り、耳を傾けていたいのです 30210300 Why don't you go to the abandoned prison? -- 捨て牢に、行ってみてはどうだ 30210301 I see, over there ... -- なるほど、あそこか… 30210302 The investigation can be heard from the bottom of the hole -- 調べは穴底から、聴こえる 30210303 You might be able to go down from somewhere in the abandoned prison ... -- 捨て牢のどこかから、下りて行けるやもしれぬな… 30210304 Oh -- ああ 30210305 It's abandoned prison ... I understand ... -- 捨て牢ですな… 分かり申した… 30210306 Makoto -- まこと、かたじけない 30900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 30900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 30900002 Stealth ... but ... Zehi! -- 忍び…ど… ゼヒッ! 30900003 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒッゼヒッゼヒッ…! 30900004 Don't force yourself to talk -- 無理に、しゃべるな 30900005 Oh… -- ああ… 30900006 Zehi ... research ... Zehi ... chasing ... must ... -- ゼヒ…調べ… ゼヒ…追わ…ねば… 30900007 (A female player's humming song. It's choppy while I'm suffocating) -- (女奏者の調べの鼻歌。息苦しい中で途切れ途切れに) 30900008 Hear ... ru ... no ... -- 聴こえ…る…のにぃ… 30900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 30900101 Jinzaemon ... The Lord ... -- 陣左衛門… お主も… 30900102 Stealth ... but ... Zehi! -- 忍び…ど… ゼヒッ! 30900103 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒッゼヒッゼヒッ…! 30900104 Don't force yourself to talk -- 無理に、しゃべるな 30900105 Oh… -- ああ… 30900106 Zehi ... research ... Zehi ... chasing ... must ... -- ゼヒ…調べ… ゼヒ…追わ…ねば… 30900107 (A female player's humming song. It's choppy while I'm suffocating) -- (女奏者の調べの鼻歌。息苦しい中で途切れ途切れに) 30900108 Hear ... ru ... no ... -- 聴こえ…る…のにぃ… 30900150 Oh… -- ああ… 30900151 Zehi ... research ... Zehi ... chasing ... must ... -- ゼヒ…調べ… ゼヒ…追わ…ねば… 30900152 (A female player's humming song. It's choppy while I'm suffocating) -- (女奏者の調べの鼻歌。息苦しい中で途切れ途切れに) 30900153 Hear ... ru ... no ... -- 聴こえ…る…のにぃ… 30900200 My cough stopped and my breath became easier ... -- 咳も止まり、息が楽になった… 30900201 Shinobu ... Thanks to the medicine ... -- 忍どのが… くれた薬のおかげじゃ… 30900202 Makoto -- まこと、かたじけない 30900300 Ah, ah ... my breath has become easier ... -- あ、あぁ… 息が、楽になった… 30900301 Makoto ... I don't know ... -- まこと… かたじけ、ない… 30900400 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 30900500 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 30900600 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 30900800 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 30900801 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 30900802 Stealth ... but ... Zehi! -- 忍び…ど… ゼヒッ! 30900803 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒッゼヒッゼヒッ…! 30900804 Don't force yourself to talk -- 無理に、しゃべるな 30900805 Oh… -- ああ… 30900806 Zehi ... research ... Zehi ... soon ... there ... -- ゼヒ…調べ… ゼヒ…すぐ…そこに… 30900807 (A female player's humming song. It's choppy while I'm suffocating) -- (女奏者の調べの鼻歌。息苦しい中で途切れ途切れに) 30900808 Hear ... ru ... no ... -- 聴こえ…る…のにぃ… 30900900 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 30900901 Jinzaemon ... The Lord ... -- 陣左衛門… お主も… 30900902 Stealth ... but ... Zehi! -- 忍び…ど… ゼヒッ! 30900903 Zehi Zehi Zehi ...! -- ゼヒッゼヒッゼヒッ…! 30900904 Don't force yourself to talk -- 無理に、しゃべるな 30900905 Oh… -- ああ… 30900906 Zehi ... research ... Zehi ... soon ... there ... -- ゼヒ…調べ… ゼヒ…すぐ…そこに… 30900907 (A female player's humming song. It's choppy while I'm suffocating) -- (女奏者の調べの鼻歌。息苦しい中で途切れ途切れに) 30900908 Hear ... ru ... no ... -- 聴こえ…る…のにぃ… 30910000 Drink this ... -- これを、飲め… 30910001 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 30910002 Ah ... -- ああぁ…… 30910003 Will get better soon -- じき、良くなるだろう 30910004 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 30910005 Stealth ... which ... -- 忍び…どの… 30910006 With this ... I can chase you ... -- これで…追える、かのう… 30910007 Oh -- ああ 30910008 No ... No ... Stealth ... Which ... -- かたじけ…ない… 忍び…どの… 30910050 At best ... at best ... at best ... -- ぜい…ぜい…ぜい… 30910051 No ... No ... Stealth ... Which ... -- かたじけ…ない… 忍び…どの… 30910100 ……… -- ……… 30910101 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 30910102 Oh ... listen ... hear ... -- ああ… 聴こ…える… 30910200 I'll get blood -- 血をもらうぞ 30910201 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 30910210 … To Emma -- …これを、エマ殿に 31001000 What are you doing in a place like this? -- 貴方は… このような場所に、何用ですか 31001001 ……… -- ……… 31001002 ………Oh -- ………ああ 31001003 Maybe you're a ninja -- もしや、忍びの御方でしょうか 31001100 Ninja ... -- 忍びの御方… 31001101 For details, use the paper you handed over. -- 仔細は、お渡しした紙を 31001102 I think it's better not to know each other about the extra things -- 余計なことは、互いに知らぬが良いと存じます 31001200 Ninja -- 忍びの御方 31001201 Thank you for your role -- お役目を果たしていただき、礼を言います 31001202 That person is now ... in the abandoned prison practitioner -- あの御人はいま… 捨て牢の施術場に 31001203 This will advance the test ... I'm sure the master will be satisfied. -- これで験しが進む…きっと師匠も、満足するでしょう 31001204 This is a reward. Please pay -- これは謝礼です。どうかお納めを 31001300 It's about time I'm coming to the practitioner ... -- そろそろ、私も施術場に参ります… 31001301 You have done the job -- 貴方は、役目を果たしてくださった 31001302 Must be done with my teacher -- 我が師とともに、成さねばならぬ 31001400 How is it, tactics -- い、いかがでしょう、道策様 31001401 If you're a strong and disciplined samurai, you're sure ... -- 鍛錬を積んだ屈強な侍ならば、きっと… 31001402 ……… Um, will be -- ………うむ、成るであろう 31001403 Get ready -- 支度を 31001404 Hmm ... -- はっ… 31001405 We will prepare a strange water -- 変若水を用意いたします 31001406 This is also because of the reed name -- これも葦名のため 31001407 Let's get started, disciple -- 始めるぞ、弟子よ 31001408 Yes, tactics ... -- はい、道策様… 31001450 How is it, tactics -- い、いかがでしょう、道策様 31001451 If you're such a big guy and have superhuman strength, I'm sure ... -- このように大柄で怪力の持ち主ならば、きっと… 31001452 ……… Um, will be -- ………うむ、成るであろう 31001453 Get ready -- 支度を 31001454 Hmm ... -- はっ… 31001455 We will prepare a strange water -- 変若水を用意いたします 31001456 This is also because of the reed name -- これも葦名のため 31001457 Let's get started, disciple -- 始めるぞ、弟子よ 31001458 Yes, tactics ... -- はい、道策様… 31001500 How about, tactics -- いかがでしょう、道策様 31001501 … Directions -- …道順 31001502 ………Hmm? Oh ... it's true -- ………ん? ああ…まことですね 31001503 Master ... I'm good, I'll include it -- 師匠… 私が上手く、言い含めておきます 31001504 Ninja ... I'm not impressed -- 忍びの御方… 感心しませんな 31001505 I don't want to enter this practitioner without telling us -- 我らに断りなく、この施術場に入られては困ります 31001506 Please pick up -- お引き取りください 31001550 Ninja ... I'm not impressed -- 忍びの御方… 感心しませんな 31001551 I don't want to enter this practitioner without telling us -- 我らに断りなく、この施術場に入られては困ります 31001552 Please pick up -- お引き取りください 31001600 ………Uuu… -- ………う、うう… 31001601 That is no longer a person ... -- あれは、もはや人では無い… 31001602 Hey… -- おい… 31001603 Oh ... are you a ninja ... -- ああ… 忍びの御方ですか… 31001604 what up -- どうした 31001605 … No, nothing -- …いいえ、何でもございません 31001606 Ninja ... The master gives you this ... -- 忍びの御方… 師匠が、これを貴方に… 31001610 Please use it ... -- 用立てを、お願いいたします… 31001700 For details, take the paper you handed over ... -- 仔細は、お渡しした紙を… 31001701 With that ... the procedure will move forward one more time -- それがあれば… 施術はまた一つ、前に進むでしょう 31001800 Oh ... the ninja -- ああ… 忍びの御方 31001801 What I asked for ... You brought it, didn't you? -- 頼んだもの… 持ってきて、いただけたのですね 31001900 With this, the treatment of strange young water goes one step further ... -- これで、変若水の施術は、また一つ前へ進む… 31001901 Master, I have it now ... -- 師匠、いま、お持ちします… 31002000 Uh ... oh ... -- う… ああ… 31002001 Policy ... What on earth ... -- 道策様… いったい、何を… 31002002 Maybe ... do you use it for me ... -- もしや… それを私に、使うというのですか… 31002003 Yes, disciple -- そうだ、弟子よ 31002004 The Lord will be -- お主が、成るのだ 31002005 Oh, please stop! -- お、おやめください! 31002006 After all, this is ... no longer out of the medical practice -- やはり、これは… もはや医道からは外れております 31002007 Why do you do something like this -- 何故、このようなことを 31002008 ……… -- ……… 31002009 Oh, Master ... You were fascinated by the strange water, right? -- ああ、師匠… 変若水に魅入られてしまわれたのですね? 31002010 ……… -- ……… 31002011 My teacher ... Please answer ...! -- 我が師よ… 答えてください…! 31002012 ……… -- ……… 31002013 Please answer, Master! -- 答えてください、師匠! 31002014 Why! Why don't you respond! Answer, plan! !! -- なぜだっ! なぜ応えないっ! 答えろ、道策っ!! 31002015 Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu! !! -- 道策うううううううううう!! 31002100 Please answer, Master! -- 答えてください、師匠! 31002101 Why! Why don't you respond! Respond, tactics! !! -- なぜだっ! なぜ応えないっ! 応えろ、道策!! 31002200 Answer, the strategy ... -- 答えろ、道策… 31002201 My teacher ... why ... why don't you answer ... -- 我が師よ… なぜだ… なぜ答えない… 31002202 Strategy ... Strategy ... Strategy ... -- 道策… 道策… 道策… 31005000 Uh ... oh ... -- う… ああ… 31005001 Policy ... What on earth ... -- 道策様… いったい、何を… 31005002 Maybe ... do you use it for me ... -- もしや… それを私に、使うというのですか… 31005003 Yes, disciple -- そうだ、弟子よ 31005004 The Lord will be -- お主が、成るのだ 31005005 Oh, please stop! -- お、おやめください! 31005006 After all, this is ... no longer out of the medical practice -- やはり、これは… もはや医道からは外れております 31005007 Why do you do something like this -- 何故、このようなことを 31005008 ……… -- ……… 31005009 Oh, Master ... You were fascinated by the strange water, right? -- ああ、師匠… 変若水に魅入られてしまわれたのですね? 31005010 ……… -- ……… 31005011 My teacher ... Please answer ...! -- 我が師よ… 答えてください…! 31005012 ……… -- ……… 31005013 Please answer, Master! -- 答えてください、師匠! 31005014 Why! Why don't you respond! Answer, plan! !! -- なぜだっ! なぜ応えないっ! 答えろ、道策っ!! 31005015 Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu! !! -- 道策うううううううううう!! 31005100 Please answer, Master! -- 答えてください、師匠! 31005101 Why! Why don't you respond! Respond, tactics! !! -- なぜだっ! なぜ応えないっ! 応えろ、道策!! 31010000 That's it -- そうだ 31010001 so that's how it is -- やはり、そうですか 31010002 You can take on that role ... -- あの任を… 請け負っていただける、とか 31010003 I am in charge of preparing for the route change Wakamizu treatment. -- 私は、道順変若水の施術の支度を、任されております 31010004 Immediately, the ninja ... -- さっそくですが、忍びの御方… 31010005 Let's hand over the sentence entrusted to us by the master -- 師匠から預かった文を、お渡ししましょう 31010006 Click here for details -- 仔細はこちらに 31010100 ……… -- ……… 31010101 You can't reveal it -- 明かせぬのですね 31010102 Then you shouldn't be involved with each other -- ならば、互いに関わらぬがよろしいでしょう 31010200 Oh -- ああ 31010201 Certainly ... I received it -- 確と… お受け取りしました 31010202 This will advance the procedure one more time -- これで、施術がまた一つ進む 31010203 I'm sure the master ... will be happy to let go -- きっと、師匠は… 手放しで喜ぶでしょう 31010204 … But how about me -- …だが、私はどうだ 31010205 I can't help feeling like a master -- 師匠のような心持ちに、どうしてもなれぬ 31010206 Directions, this inexperienced person ... -- 道順、この未熟者め… 31010207 ……… -- ……… 31010208 Ah ... Don't worry, I'll definitely fulfill the role of a ninja -- ああ… お気になさらず、忍びの御方役目は、必ず果たします 31010209 This is also for Ashina ... -- これも、葦名のためなのだ… 31010210 Ninja, thank you for your payment. -- 忍びの御方、謝礼ですこちらをお納めください 31010300 Disagreeable… -- いや… 31010301 …Is that so -- …そうですか 31010302 Oh ... if you're relieved, or directions ... -- ああ… 安堵している場合か、道順… 31030800 Oh! -- ああっ! 31030900 Guo! -- ぐおっ! 31031000 No, please stop -- や、やめてください 31031100 What are you doing ...! -- 何をするのです…! 31031201 Why! -- なぜだ! 31031202 After all, do you mind our treatment! -- やはり、我らの施術を厭うというのか! 31031301 Fufufu ... -- ふふふ… 31031302 Master, I did it -- 師匠、やりましたよ 31031400 Oh… -- ああ… 31031401 Master ... Please help me ... -- 師匠… 助けて、ください… 31031500 If you do what the teacher says, it's okay ... -- 師匠の言うとおりにすれば、大丈夫だ… 31031600 Oh ... I'm sorry -- ああ… 済みませぬ 31031601 Master ... I messed up ... -- 師匠… しくじってしまいました… 31031700 Master! -- 師匠! 31031701 The directions are finally complete! -- 道順は、ついに成しましたぁっ! 31031800 What do you mean ...! -- 何ということを…! 31031801 Well ... hinder the procedure! -- よくも… 施術の妨げをっ! 31900000 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 31900001 Is it sick ... -- 病か… 31900002 Zehi ... Zehi ... This ... Symptom ... -- ゼヒ…ゼヒ… この…症状… 31900003 Dragon cough ... or ...? Why ... get sick ... -- 竜咳…か…? なぜ…罹る… 31900004 ……… -- ……… 31900005 Zehi ... you ... are ... -- ゼヒ… 貴方…は… 31900006 No ... No way ... -- いや… まさか、な… 31900100 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 31900101 Is it sick ... -- 病か… 31900102 Zehi ... Ways ... Ways ... -- ゼヒ… 道策…道策… 31900103 This cough ... what did I do ... -- この咳は… 私に、何をした… 31900104 Ore ... The strategy is ... -- おのれ… 道策うぅ… 31900200 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 31900201 Lord ... -- お主も… 31900202 Zehi ... Zehi ... This ... Symptom ... -- ゼヒ…ゼヒ… この…症状… 31900203 Dragon cough ... or ...? Why ... get sick ... -- 竜咳…か…? なぜ…罹る… 31900204 ……… -- ……… 31900205 Zehi ... you ... are ... -- ゼヒ… 貴方…は… 31900206 No ... No way ... -- いや… まさか、な… 31900250 Zehi ... Zehi ... This ... Symptom ... -- ゼヒ…ゼヒ… この…症状… 31900251 Dragon cough ... or ...? Why ... get sick ... -- 竜咳…か…? なぜ…罹る… 31900252 Zehi ... you ... are ... -- ゼヒ… 貴方…は… 31900253 No ... No way ... -- いや… まさか、な… 31900300 Zehi ... Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ… 31900301 Lord ... -- お主も… 31900302 Zehi ... Ways ... Ways ... -- ゼヒ… 道策…道策… 31900303 This cough ... what did I do ... -- この咳は… 私に、何をした… 31900304 Ore ... The strategy is ... -- おのれ… 道策うぅ… 31900350 Zehi ... Ways ... Ways ... -- ゼヒ… 道策…道策… 31900351 This cough ... what did I do ... -- この咳は… 私に、何をした… 31900352 Ore ... The strategy is ... -- おのれ… 道策うぅ… 31900400 ……… -- ……… 31900401 Did heal ... -- 治ったか… 31900402 Even that Dogen-sama couldn't cure ... -- あの道玄様ですら、治せなかったものを… 31900403 Emma ... You're always like that ... -- エマ… いつも、お前はそうだ… 31900404 ... do you know -- …知っているのか 31900405 You ... have nothing to do with ... -- 貴方には… 関わりのないことです… 31900500 Gufu ... Strategy ... -- ぐふぅ… 道策… 31900501 That's how ... I'm going to play with it ... -- そうやって… 弄ぶつもりかぁ… 31900502 What are you going to do next, tactics ... -- 次は、何をする気だ、道策… 31900600 (Zehi, Zehi, Zehi ...) -- (ゼヒッ、ゼヒッ、ゼヒッ…) 31900700 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 31900800 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 31900900 I'll get blood -- 血をもらうぞ 31900901 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 31900910 … To Emma -- …これを、エマ殿に 31910000 this…. It's a medicine -- これを…。薬だ 31910001 Zehi ... Fufu ... Medicine ...? -- ゼヒ… ふふ… 薬…? 31910002 Ninja ... -- 忍びの御方… 31910003 Zehi ... I ... I'm not that stupid ... -- ゼヒ… 私は… それほど、愚かではありません… 31910004 What is that ... the mysterious medicine ... -- 何だというのです… その得体の知れぬ薬は… 31910050 this…. It's a medicine -- これを…。薬だ 31910051 Gollum ... -- ゴクリ… 31910052 Yeah ... Yeah ... Yeah ... -- ぜえ…ぜえ…ぜえ… 31910053 How is it? -- どうだ? 31910054 Please be quiet…. I have to see the progress ... -- お静かに…。経過を、見ねば… 31910100 this… -- これを… 31910101 Zehi, Zehi, Zehi, tactics ... -- ゼヒ、ゼヒ、ゼヒ、道策ぅ… 31910102 I'm sorry ... -- 済まぬが… 31910103 Mugo ... Gollum ... -- むごっ… ゴクリ… 31910104 Wow ... Wow! -- う… うわあっ! 31910105 Policy! Let's go! What did you drink! -- 道策! おのれっ! 何を、飲ませたあ! 31910106 ……… -- ……… 31910150 Policy! Let's go! What did you drink! -- 道策! おのれっ! 何を、飲ませたあ! 31910200 This is a dragon cough medicine ... -- これは、竜咳の薬… 31910201 It was made by a pharmacist called Emma -- エマという、薬師がつくったものだ 31910202 Emma ...! -- エマ…! 31910203 Zehi ... That girl ...! Stupid ... -- ゼヒ… あの娘が…! 馬鹿な… 31910204 ... will you drink -- …飲んでくれるか 31910205 As much as trying ... Would be good -- 試すくらいは…。良いでしょう 31910206 Gollum ... -- ゴクリ… 31910207 Yeah ... Yeah ... Yeah ... -- ぜえ…ぜえ…ぜえ… 31910208 Breath ... what ... what ... -- 息が… なん…だと… 31910209 How is it? -- どうだ? 31910210 Please be quiet…. I have to see the progress ... -- お静かに…。経過を、見ねば… 31910250 Please be quiet…. I have to see the progress ... -- お静かに…。経過を、見ねば… 31910300 ……… -- ……… 31910301 Zehi ... Yaha ... Ri ... -- ゼヒ… やは…り… 31910302 I'm not fooled ... -- 騙され…ませんよ… 31910400 ……… -- ……… 31910401 Zehi ... Zehi ... Ore ... -- ゼヒ…ゼヒ… おのれ… 31910402 A terrible cough ... the treatment ... disturbing ... -- 忌々しい咳め… 施術の…邪魔を… 31910500 ……… -- ……… 31910501 Zehi ... Zehi ... Ways ... -- ゼヒ…ゼヒ… 道策ぅ… 32000200 Oh ... Forgive me, young children ... -- オオォ… 許しておくれ、変若の御子たちよ… 32000201 All that remains ... only that child ... -- 残ったのは… あの子だけ… 32000202 I'm lonely ... I'm lonely ... -- 寂しかろ… 独り籠って、寂しかろ… 32000203 ……… -- ……… 32000204 … Hmm? Who is the Lord ... -- …んう? お主は誰じゃ… 32000205 What did you come to this Senmineji Temple? -- この仙峯寺に、何をしに参った 32000300 Lord ... Is there anything still? -- お主… まだ、何かあるのか? 32000301 There shouldn't be any decent people in this temple now ... -- 今のこの寺には…もう、まともな人がいるべきではない 32000302 … Hmm? -- …んう? 32000303 Sunsun ... Oh ... that smell ... -- スンスン… ああぁ… その匂い… 32000304 Did you serve the Son of the Dragon Machete? -- そなた、竜胤の御子に、仕える者じゃたのか 32000305 That's it -- そうだ 32000306 Your child is precious ... -- 御子は、貴い… 32000307 But for the noble ... people are people ... -- じゃが、貴き者とて… 人は人… 32000308 Oh ... stupid ... I don't know ... -- オォォ… 愚かな儂は… それが分からなんだ… 32000309 You ... don't leave your son alone -- そなたは… そなたの御子を、独りにするでない 32000310 It's gone ... It's too late to regret it after losing it ... -- 行きなされ… 失ってから悔いるのでは、遅いのじゃ… 32000350 Lord ... Is there anything still? -- お主… まだ、何かあるのか? 32000400 I'm heading to the castle of Ashina -- 葦名の城へ、向かうのじゃ 32000500 ……… -- ……… 32000501 Hey -- おい 32000502 ……… -- ……… 32010000 I heard that you are precious -- 貴い御方を、いると聞いた 32010001 Noble one ... It's about that child -- 貴い御方… あの子のことじゃな 32010002 I'm not here anymore -- もう、ここにはおらぬ 32010003 It's because of me ... That child was in the Okunoin -- 儂のせいじゃ… あの子は、奥の院に籠ってしもうた 32010004 It won't come true to meet ... -- 会うことは、叶わぬぞ… 32010005 Really -- そうか 32010006 Is the Lord ... a ninja? -- お主は… 忍びか? 32010007 ……… -- ……… 32010008 Hmm ... then, or ... -- ふうむ… ならば、あるいは… 32010009 Mainly, I have one request -- お主に、一つ頼みがある 32010010 That kid wanted to know ... -- あの子は、知りたがっておった… 己の定めの由縁を 32010011 If you can meet me, give it to me ... -- もし、会えたならば、これを渡してやってくれ… 32010012 At least it's a compensation ... -- せめてもの、償いじゃ… 32010050 Do you get it -- 分かった 32010100 ……… -- ……… 32010101 Do you have an answer -- 答えを持たぬか 32010102 Then go home -- ならば、帰るがよい 32030000 Ah ... -- アァ… 32030100 Ooo ... -- オオォォ… 32030200 I have to bring that child back ... -- あの子を… 帰してやらねば… 32030300 I'm lonely ... I'm lonely ... -- 寂しかろ… 寂しかろ… 33060000 Genichiro Ashina, come on ... -- 葦名弦一郎、参る… 33060100 let's go… -- 行くぞ… 33060200 I'm dead ... I'm not dying -- 俺は、死なん… 死ねぬのだ 33060300 Stupid ... -- 馬鹿…な… 33065000 I will keep the reed name alive! -- 俺が、葦名を生かす! 33065100 Even if I try to abandon people ... -- 人を捨てようとも… 33065101 There is something I can't give up! -- 譲れぬものがある! 33065200 I won't let you trample ... -- 踏みにじらせは、せぬぞ… 33065300 Oh, that's right. That power ... -- ああ、そうだ。その力だ… 33065400 Do what you need to do ... do it ... -- 為すべきことを…為すのだ… 33065401 You and I are similar -- 俺と貴様は、似ているな 33065402 ... wolf -- …狼よ 33065500 I also have something to do ... -- 俺にも、為すべきことがある… 33065501 ... Farewell -- …さらばだ 33065600 I can't reach ... -- 届かぬ…か… 33160000 Come on ...! -- 参る…! 33160001 I can't see it again! -- 再び、見えようとはなあっ! 33160100 Still…. Your child's ninja ...! -- まだだ…。御子の、忍びいっ…! 33160200 Is it the power of the dragon? -- 竜胤の力か 33160201 Then, until you kill it many times -- ならば、幾度でも殺すまで 33160300 Be sure to get it back ... -- 必ず、取り戻す… 33160301 Do you still stand ... -- まだ、立つか… 33160302 What supports you so much ... -- 何がそこまで、貴様を支える… 33160400 Why can't you break ... -- 貴様は、なぜ折れぬ… 33160500 This is also because of the reed name ... -- これも、葦名のため… 33160600 I ... Be sure to protect the reed name ... -- 俺は… 必ず、葦名を守る… 33160700 Guo ... -- ぐおお… 33160800 Guha ...! -- ぐはっ…! 33160801 Asina ... -- あし…な… 34060000 Butterfly, why ... -- お蝶殿、何故… 34060001 … Well -- …さてな 34060002 If you get confused, you'll die, Segare-den -- 惑わば死ぬるぞ、せがれ殿 34060100 Kukuku ... I'll do it, Segare-den -- ククク… やるじゃないか、せがれ殿 34060200 Have fun, Segare-den -- 楽しんでおくれ、せがれ殿 34060300 Surprisingly, it's something to do, owl -- 存外に、やるものだな、梟のせがれよ 34060400 A high-level sight and a flirty ... -- 高みの見物と、しゃれこもうか… 34060500 You're still a puppy -- そなたなど、まだまだ子犬よ 34060600 Little boy ... but ... gaha -- 小僧…が…ガハッ 34060700 I'll do ... Hey ... -- やる…ねえ… 34060800 You raised your arm ... wolf ... guha -- 腕を…上げたね…狼…グハッ 34060900 At the time of the tide ... -- 儂も…潮時…か…ガハッ 34061000 Butterfly hall ... -- お蝶殿… 34061100 Excuse me! -- 御免! 34061200 Then ... -- ならば… 34061201 My illusion, confused -- 我が幻に、惑え 34061250 Then ... -- ならば… 34061270 My illusion, confused -- 我が幻に、惑え 34061300 You raised your arm ... the wolf ... -- 腕を…挙げたね…狼… 35030200 Nuuuu! -- ぬううっ! 35030300 I'll die in a hurry, Wappa ... -- 急いては死ぬるぞ、わっぱ… 35060000 I am Masataka Oniba! -- 我、鬼庭形部雅孝なり! 35060010 Otemon, this shape part does not pass ... -- 大手門、この形部が通さぬ… 35060011 Is it a demon club ... -- 鬼形部か… 35060100 The reeds of the national theft battle ... -- 国盗り戦の葦名衆… 35060101 Wappa, let's show the battle -- わっぱ、その戦を見せてやろう 35060200 Fly! -- 飛べいっ! 35060300 Hmm, isn't it enough at once? -- ほう、一度では、足らぬか 35060301 Then, until you slash it many times -- ならば、幾度でも斬るまでのこと 35060400 Do you still stand ... -- まだ、立つか… 35060401 Genichiro is overloaded -- 弦一郎は、荷を負いすぎておる 35060402 You can see it as one of them -- お主も、その一つと見えるわ 35060500 Demon's neck ... I haven't fallen yet ...! -- 鬼の首… 未だ、落ちておらぬぞお…! 35060600 Ote-mon is a gate that doesn't open ... -- 大手門は、開かぬ門… 35060700 Excuse me ...! -- 御免…! 35060710 Genichiro ... I'm done ... No ... -- 弦一郎… 済ま…ぬ… 35060800 Let's go, demon bay ...! -- 行くぞ、鬼鹿毛…! 36000000 Do you know the scales of carp? -- お主、鯉の鱗を知らんかえ? 36000001 Glittering, treasure carp scales ... -- きらきら光る、宝鯉の鱗… 36000002 If you have it, you will be rewarded to your heart's content ... -- それを持てば、存分に褒美をとらそうぞ… 36000100 Lord, bring the scales ...? -- お主、鱗を持っておいでかい…? 36000101 If you have it, let's get the reward ... -- もし持てば、存分に褒美をとらそうぞ… 36000200 ... Lord -- …お主よ 36000201 I want to be a carp -- 我は鯉になりたいのじゃ 36000202 A big carp that grows up for a long time -- 永い時を、育ちと共にある、大きな鯉 36000203 ... the old carp ... -- …老いぼれぬ鯉にのう… 36000300 … Lord, it smells like Sengo… -- …お主、仙郷の香りがするのう… 36000301 Besides, keep in mind so far ... -- それに、今までのよき心がけ… 36000302 Is it good! Let's give this to the Lord -- よきかな! お主に、これを授け渡そうぞ 36000310 Leakage given to Nushi carp in Sengo -- 仙郷の、ぬしの鯉に与えてたもれ 36000311 As expected, I became a carp ... -- さすれが、我は鯉となり… 36000312 Let's bestow a secret treasure ... -- お主に、秘なる宝を授けようぞ… 36000400 What happened to my food, Lord? -- お主、我の餌はどうしたかの? 36000401 Leakage given to Nushi carp in Sengo -- 仙郷の、ぬしの鯉に与えてたもれ 36000402 By the way, let's bestow a secret treasure to the Lord ... -- さすればお主に、秘なる宝を授けようぞ… 36000403 Waiting, waiting ... -- 待っている、待っているでの… 36000404 I'm used to waiting ... -- 待つことは、慣れているでの… 36000405 Uhi, Uhihihihi ... -- ウヒ、ウヒヒヒヒッ… 36000500 ... the filthy people of the source shrine ... -- …源の宮の、痴れ者どもめ… 36000501 I'll be a carp soon -- もうすぐ、我は鯉になろうぞ 36000502 To you who just get old ... and eternity that doesn't last ... -- 老いぼれるだけのお前たちに… 及びもつかぬ永遠… 36000503 New Nushi ... -- 新しいぬしにのう… 36000504 Uhi, Uhihihihi ... -- ウヒ、ウヒヒヒヒッ… 36000505 Uhihihihihihi ... -- ウヒヒヒヒヒヒッ… 36000600 …small small… -- …小さい、小さい… 36000601 More scales ... -- もっと鱗を… 36000700 More scales ... -- もっと鱗を… 36000701 more and more… -- もっと… もっと… 36000800 ……… -- ……… 36020000 Good luck, compliment -- よき心がけ、褒めてとらす 36020001 Bring the scales again ... -- また鱗、持っておいでや… 36020100 Now, bring the scales ... -- 今度は、鱗持っておいでや… 36020200 Lord, I'll ask for my food -- お主、我の餌を頼むぞや 36020201 Waiting, waiting ... -- 待っている、待っているでの… 36020202 Uhi, Uhihihihi ... -- ウヒ、ウヒヒヒヒッ… 36020300 Oh, scales ... scales ... -- ああ、鱗… 鱗じゃ… 36020400 …small small… -- …小さい、小さい… 36020401 More scales ... -- もっと鱗を… 36030000 Ah! -- あっ! 36030100 Stop it! -- やめっ! 36030200 Stop it! -- やめぬかっ! 36030300 Isn't the jar cracking? -- 壷が、割れるでないか! 36030400 Gaaaaaaaaaa! -- ギャアアアアアッ! 36030401 ... become a carp ... -- …鯉に、なるのじゃ… 36030500 Pip ... -- ぴっ… 36030600 Pii ... -- ぴいっ… 36030700 … Along with growing up, a long time… -- …育ちと共に、永い時を… 36030701 It will be a big carp ... -- 大きな鯉に、なるのじゃ… 36060000 If ... If ... -- もし… もし… 36060010 The Lord there ... If ... -- そこのお主… もし… 36100000 No, Lord, do you know the scales of carp? -- のう、お主、鯉の鱗を知らんかえ? 36100001 The precious scales of Miya-sama's treasure carp ... -- 宮様の宝鯉の、貴い鱗… 36100002 If you have it, you will be rewarded to your heart's content ... -- それを持てば、存分に褒美をとらそうぞ… 36100100 Lord, bring the scales ...? -- お主、鱗を持っておいでかい…? 36100101 If you have it, let's get the reward ... -- もし持てば、存分に褒美をとらそうぞ… 36100200 … No, Lord -- …のう、お主よ 36100201 Even if I meet the same pot as I do somewhere -- もし何処かで、我と同じ、壷に会うことがあっても 36100202 Don't listen to his wish -- あ奴の願いを、聞かぬでおくれや 36100203 ... that is the shame of the clan -- …あれは、一族の恥者 36100204 A sinner of great rebellion who mourned the carp of Nushi for himself ... -- 己のため、ぬしの鯉様を弑せんとした、大逆の罪人よ… 36100300 … Fufu, Oita scales are back -- …ふふ、大分鱗が戻ったのう 36100301 Thanks to the Lord ... Finally, I can atone for his sins -- お主のお蔭じゃ… ようやっと、あ奴の罪を償える 36100302 ... but the scales are precious ... -- …しかし、鱗は貴いのう… 36100303 It's as if I'm precious ... -- まるで、我までが貴いようじゃ… 36100304 Uhu -- ウフッ 36100400 … No, Lord -- …のう、お主よ 36100401 The work so far was sunny -- ここまでの働き、天晴であった 36100402 Therefore, talk in anticipation of the Lord ... -- ゆえに、お主を見込んで話を… 36100403 No, please listen to the secrets? -- いや、秘めごとを、聞いておくれや? 36100500 … No, Lord -- …のう、お主よ 36100501 Do you feel like listening to my secrets? -- 我の秘めごと、聞く気におなりかや? 36100600 No, Lord, please ask for my food. -- のう、お主、我の餌を、よろしく頼むぞえ 36100601 Give it to Nushi no Koi-sama -- ぬしの鯉様に献上しておくれ 36100602 Secretly ... secretly ... -- くれぐれも、ひそひそと… ひそひそとな… 36100603 By the way, let's bestow the treasure of the palace ... -- さすればお主に、宮の秘宝を授けようぞ… 36100604 Uhu, Uhufufufu ... -- ウフ、ウフフフフッ… 36100700 … Even if you make a mistake -- …まかり間違っても 36100701 Don't mistake it for his food -- あ奴の餌と、間違えないでおくれや 36100702 He's a shame, a sinner of the opposite ... -- あ奴は恥者、大逆の罪人なのじゃから… 36100703 Uhu, Uhufufufu ... -- ウフ、ウフフフフッ… 36100800 ... noble, more noble ... -- …貴く、もっと貴く… 36100801 More scales ... -- もっと鱗を… 36100900 More scales ... -- もっと鱗を… 36100901 more and more… -- もっと… もっと… 36101000 ……… -- ……… 36110000 Oh -- ああ 36110001 Oh, left? Makoto sunny day -- おお、左様か。まこと天晴なおのこよ 36110002 ... and the secret ... -- …して、秘めごとじゃが… 36110003 Give this bait to Nushi no Koi-sama -- この餌を、ぬしの鯉様に献上しておくれ 36110004 ... I don't know anyone, it's a secret ... -- …くれぐれも、誰にも知られず、ひそひそとな… 36110010 By the way, let's bestow the treasure of the palace ... -- さすればお主に、宮の秘宝を授けようぞ… 36110100 ... -- … 36110101 Oh, do you doubt me? -- おお、もしや我をお疑いかえ? 36110102 But that's a misunderstanding -- だが、それは誤解というもの 36110103 And because of a misunderstanding, it can be solved immediately -- そして、誤解ゆえ、すぐにも解けるというものじゃ 36110104 ... Uh, you know ... Uh? -- …のう、お主なら分かるじゃろう… のう? 36110200 ... -- … 36110201 Oh, I haven't solved the misunderstanding yet -- おお、まだ誤解は解けておらぬかの 36110202 But if you're the Lord, you can solve it right away ... -- だがお主なら、すぐにも解けるというものじゃ… のう? 36120000 Knowing the gratitude, good boy -- 礼を知る、よきおのこじゃ 36120001 Bring the scales again ... -- また鱗、持っておいでや… 36120100 Now, bring the scales ... -- 今度は、鱗持っておいでや… 36120200 No, Lord, please ask for my food. -- のう、お主、我の餌を、よろしく頼むぞえ 36120201 Secretly ... Secretly ... -- ひそひそと… ひそひそとな… 36120202 Uhu, Uhufufufu ... -- ウフ、ウフフフフッ… 36120300 Oh, noble ... Noble ... -- おお、貴かろ… 貴かろ… 36120400 ... noble, more noble ... -- …貴く、もっと貴く… 36120401 More scales ... -- もっと鱗を… 36130000 Hi! -- ひっ! 36130100 Hii! -- ひいっ! 36130200 Wow, it breaks! -- わ、割れる! 36130300 The jar will break! -- 壷が、割れてしまう! 36130400 Gaaaaaaaaaa! -- ギャアアアアアッ! 36130401 ... what am I ... sin, nothing ... -- …我が、何を… 罪など、何も… 36130410 Gaaaaaaaaaa! -- ギャアアアアアッ! 36130411 ... Oh, my sin, please forgive me ... -- …ああ、我が罪、お許しください… 36130500 Pip ... -- ぴっ… 36130600 Pii ... -- ぴいっ… 36130700 ... to mourn your precious self ... -- …貴き我を、弑すとは… 36130701 Shame ... -- 恥者めが… 36160000 No ... No ... -- のう… のう… 36160010 The Lord there ... Uh ... -- そこのお主… のう… 37000000 Gu ... Uguuu ... -- ぐ… うぐうう… 37000001 Please don't move ... it will hurt your wounds -- どうか、動かないでください… 傷に障ります 37000002 ... No, I have to go ... -- …いや、行かねばならぬ… 37000003 Ninja hunting monks are among the thieves -- 賊どものなかに、忍び狩りの僧兵が交ざっている 37000004 That should be hand-crafted. I have to go ... -- あれは、手練れよ。どうしても、私が行かねば… 37000005 Gu ... Uguuu ... -- ぐ… うぐうう… 37000006 Ah ... I can't ... With this wound, it's very ... -- ああっ…無理です… この傷では、とても… 38000000 Young people, please be careful -- お若いお人、お気をつけください 38000001 The aristocrats of the palace are young and thirsty -- 宮の貴族たちは、若い精気に渇いています 38000002 I want to smoke, I want to smoke, I can't help it -- 吸いたくて、吸いたくて、仕方がないのです 38000003 …Oh -- …ああ 38000004 Especially in the future ... The courtyard is a demon gate -- 特に、この先… 中庭は鬼門です 38000005 The aristocrats of the palace are ... -- 宮の貴族が、わらわらと… 38000006 If you want to move on, you should go around the perimeter -- 先に進むなら、外周を回られた方がよろしいです 38000100 Why to me? -- なぜ、私に? 38000101 ... I have one request for a young person ... -- …お若いお人に、ひとつ頼みがございまして… 38000102 What -- 何だ 38000103 It ’s my father. -- 父のことです 38000104 My dad became an aristocrat, but at that time he was fascinated by carp. -- 我が父は、貴族になりましたが…そのとき、鯉に魅入られてしまいました 38000105 I've been just feeding carp for a long time -- もうずっと、ずっと、ただ鯉に餌をやっています 38000106 A young person. Please release my father from the curse of the carp -- お若いお人。どうか父を、鯉の呪縛から解き放ってください 38000107 Such eternity was not my father's wish ... -- あのような永遠は、父の望みではありませんでした… 38000200 The courtyard is a demon gate. If you want to move on, you should go around the circumference -- 中庭は鬼門です。、先に進むなら外周を回られた方がよろしいです 38000201 ... and if you look like my dad -- …そして、もし我が父に見えたなら 38000202 Please release me from the curse of the carp -- どうか、鯉の呪縛から解き放ってあげてください 38000203 Forever, forever, just keep feeding ... -- ずっと、ずっと、ただ餌をやり続ける… 38000204 Such eternity was not my father's wish ... -- そんな永遠は、父の望みではありませんでした… 38000300 Thank you for your hard work, Father -- お疲れさまでした、父様 38000301 Even if it's not eternal, I and my sister will be together forever ... -- 永遠などなくとも私も、姉さまも、ずっと一緒ですよ… 38000302 So let's rest. Father ... -- だから、休みましょう。父様… 38030000 (Scream at the time of damage. Several patterns) -- (ダメージ時の悲鳴。数パターン) 38031000 (Scream at death. Several patterns) -- (死亡時の悲鳴。数パターン) 38060000 If you are a young person ... -- もし、お若いお人… 38060010 Young people, if ... -- お若いお人、もし… 39000000 Young people, if you go inside out? -- お若いお人、もしや、内裏に行かれるのですか? 39000001 Oh -- ああ 39000002 Then the side road is better -- それならば、脇道の方がよろしいです 39000003 Now in the water, at the end of a large cave that is the bed of the Nushi carp. -- 今は水の中、ぬしの鯉の寝床になっている大きな洞窟の先でございます 39000100 Why such ...? -- なぜ、そのような…? 39000101 … The inner door remains closed for a long time -- …内裏の扉は、もう永い間、閉じたままです 39000102 I have an important messenger, but I can't do anything with this old woman ... -- 大事な、お使いがあるのですがこの婆の身では、どうにも果たしようもなく… 39000103 I hope young people can open the inner door ... -- お若いお人に、内裏の扉を開けて頂ければと… 39000200 In the water, the end of the big cave that is the bed of the carp is the side road to the inner back. -- 今は水の中、ぬしの鯉の寝床になっている大きな洞窟の先が、内裏への脇道です 39000201 … And when you get to the inside, I hope you can open the door from inside… -- …そして、内裏についたら、内より扉を開け頂ければと… 39000202 I have an important messenger ... -- 大事なお使いがあるのです… 39000300 this! This! -- この!このっ! 39000301 Well, well, I've been plotting! -- よくも、よくも謀りおったな! 39000302 What is an aristocratic thing! Is it eternal! -- なにが貴族なものか!永遠なものか! 39000303 Return it! Father ... Return Father ... -- 返せ!父を…  父様を、返せぇ… 39000304 Hey, hey, hey hey hey ... -- ヒッ、ヒイッ、ヒイイイイイイッ… 39030000 (Scream at the time of damage. Several patterns) -- (ダメージ時の悲鳴。数パターン) 39031000 (Scream at death. Several patterns) -- (死亡時の悲鳴。数パターン) 39060000 If you are a young person ... -- もし、お若いお人… 39060010 Young people, if ... -- お若いお人、もし… 40000000 Hmm ... Did you survive? -- へえ… あんたが生き残ったのかい 40000001 Did the demon Katabe finally become a corpse? -- 鬼の形部様も、やっと屍になれたかね 40000002 ... -- … 40000003 But nothing will change -- けれど、何も変わりゃあしないよ 40000004 The war continues, the corpse is clogged, and only grudges fill -- 戦は続き、屍は詰まれ、怨嗟ばかりが満ち満ちる 40000005 … Have you ever thought about it? Where will such grudges accumulate? -- …あんた、考えたことがあるかい?そういう怨嗟が、どこに積もっていくのかを 40000006 ... -- … 40000007 No, no, no -- ないだろう、ないだろうねえ 40000008 That's why you and he are merciful -- だからこそ、あんたも、あ奴も、憐れなことだよ 40000100 Come on, go -- さあ、もうお行き 40000101 No matter what the old woman says, the war will not go away -- 婆が何を語ろうが、戦は無くならない 40000102 Your role remains the same -- あんたのお役目も、変わらない 40000103 That's it -- そういうものだよ 40000200 What are you doing? -- あんた、何用かね? 40000201 ... -- … 40000202 If you don't need it, go -- 用がなければ、もうお行き 40000203 … Soon to be a battle. In a miserable battle -- …もうすぐ、戦になる。惨い戦にね 40000204 The corpse is clogged with mountains, and the grudge swirls like a big fire ... -- 屍は山と詰まれ、怨嗟は大火のように渦を巻き… 40000205 I'm sure a demon will be born -- きっと、鬼が生まれっちまうよ 40000300 Come on, go -- さあ、もうお行き 40000301 Isn't that why you want to meet a demon? -- あんただって、鬼に会いたい訳じゃあなかろう? 40000400 Hmm ... Did you survive again? -- へえ… あんた、また生き残ったのかい 40000401 … Do you know somehow? Who was that one-armed demon originally ... -- …何となくは分かってるんだろう?あの片腕の鬼が、元は何者だったのか… 40000402 Oh… -- ああ… 40000403 Hmm ... Then it's not going to change -- ふん… だったら、しょげっかえるじゃあないよ 40000404 I've been carving Buddha all the time, and I'm still burned by the flames of grudges, becoming a demon and suffering -- ずっと仏を彫り続けてなお怨嗟の炎に焼かれ、鬼となり苦しむは 40000405 ... that guy's own business is causal -- …あ奴の自業、因果なのさ 40000406 You have finished it. I sent it -- あんたはそれを終わらせた。送ったんだよ 40000407 ... I'm sure he's grateful too ... -- …あ奴も、きっと感謝しているさね… 40000500 ... you remember -- …あんた、覚えておきな 40000501 The grudge has already lost the place to accumulate -- 怨嗟はもう、積もる先を失った 40000502 If the war continues, the world will be worse -- 戦が続けば、世はもっと酷いことになるだろう 40000503 ... that's why you can't take the place -- …だからって、あんたが替わりになることはないんだよ 40000600 Come on, go -- さあ、もうお行き 40000601 You have a role to play ... -- あんたには、あんたのお役目が… 40000602 Is there anything I should do? -- 為すべきことが、あるんだろう? 40000700 Hmm ... Did you survive again? -- へえ… あんた、また生き残ったのかい 40000701 … Do you know somehow? Who was that one-armed demon originally ... -- …何となくは分かってるんだろう?あの片腕の鬼が、元は何者だったのか… 40000702 Disagreeable… -- いや… 40000703 Hmm ... that's right. That might be better -- ふん…そうかい。その方がいいかもしれないね 40000704 For some reason, there was a person who suffered from being burned by the flames of grudges and becoming a demon ... -- 何の因果か、怨嗟の炎に焼かれ鬼となり苦しむ者がいた… 40000705 You have finished it. That's it -- あんたはそれを終わらせた。それだけのことさね 40000800 Hmm ... Did you survive? -- へえ… あんたが生き残ったのかい 40000801 … Do you know somehow? Who was that one-armed demon originally ... -- …何となくは分かってるんだろう?あの片腕の鬼が、元は何者だったのか… 40000802 Oh… -- ああ… 40000803 Hmm ... Then it's not going to change -- ふん… だったら、しょげっかえるじゃあないよ 40000804 I've been carving Buddha all the time, and I'm still burned by the flames of grudges, becoming a demon and suffering -- ずっと仏を彫り続けてなお怨嗟の炎に焼かれ、鬼となり苦しむは 40000805 ... that guy's own business is causal -- …あ奴の自業、因果なのさ 40000806 You have finished it. I sent it -- あんたはそれを終わらせた。送ったんだよ 40000807 ... I'm sure he's grateful too ... -- …あ奴も、きっと感謝しているさね… 40000900 Hmm ... Did you survive? -- へえ… あんたが生き残ったのかい 40000901 … Do you know somehow? Who was that one-armed demon originally ... -- …何となくは分かってるんだろう?あの片腕の鬼が、元は何者だったのか… 40000902 Disagreeable… -- いや… 40000903 Hmm ... that's right. That might be better -- ふん…そうかい。その方がいいかもしれないね 40000904 For some reason, there was a person who suffered from being burned by the flames of grudges and becoming a demon ... -- 何の因果か、怨嗟の炎に焼かれ鬼となり苦しむ者がいた… 40000905 You have finished it. That's it -- あんたはそれを終わらせた。それだけのことさね 41000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 41000001 Memorial service? -- 供養? 41000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 41000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 41000004 Make a memorial service -- ご供養、していきなされよ 41000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 41000101 In such a place ... -- こんなところにも… 41000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 41000103 It ’s the same thing as a crow -- 鴉どもと同じことじゃて 41000104 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 41000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 41000300 You ... I told you to stop ... -- あんた… やめておけと、言うたじゃろうて… 41000301 … So, is it a memorial service? -- …それで、ご供養かね? 41020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 41020001 It ’s the same thing as a crow -- 鴉どもと同じことじゃて 41020002 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 41020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 41020200 ... that ninja, I won't use it around here. -- …その忍具、このあたりで使うでないぞ鴉どもがびびっちまう 41020201 They must be birds and beasts, no matter how clever they are -- やつら、いかに賢くとも、鳥獣には違いないからの 41020202 You can't do terrible things ... -- 酷いことはせぬものじゃ… 41030000 Wow! -- うわっ! 41030100 Gya! -- ぎゃっ! 41030200 Hey! -- ひえっ! 41030300 Hit the punishment! -- 罰当たりめ! 41030400 To the dead ... -- 死者たちに… ご冥福あれ… 41900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 41900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 41900002 Illness is an inherent part of the memorial service ... -- 供養に病は、つきものじゃが… 41900003 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 41900004 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 41900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 41900011 Lord ... -- お主も… 41900012 Illness is an inherent part of the memorial service ... -- 供養に病は、つきものじゃが… 41900013 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 41900014 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 41900050 Illness is an inherent part of the memorial service ... -- 供養に病は、つきものじゃが… 41900051 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 41900052 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 41900100 Drink this ... -- これを、飲め… 41900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 41900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 41900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 41900200 ……… -- ……… 41900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 41900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 41900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 41900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 41900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 41900500 … Thanks to you, the illness seems to have disappeared -- …あんたのお蔭で、病は消えたようじゃ 41900501 Thank you. Now you can continue the memorial service -- ありがたや。これで、供養の任を続けられる 41900502 … The corpses are still endless -- …まだまだずっと、死体は尽きぬでのう 41900503 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 42000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 42000001 Memorial service? -- 供養? 42000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 42000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 42000004 Make a memorial service -- ご供養、していきなされよ 42000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 42000101 In such a place ... -- こんなところにも… 42000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 42000103 Therefore, the battlefield is our garden -- 故に、戦場こそ我らの庭よ 42000104 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 42000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 42020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 42020001 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 42020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 42030000 Wow! -- うわっ! 42030100 Gya! -- ぎゃっ! 42030200 Hey! -- ひえっ! 42030300 Hit the punishment! -- 罰当たりめ! 42030400 To the dead ... -- 死者たちに… ご冥福あれ… 42900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 42900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 42900002 I got a battlefield illness ... -- 戦場病に… かかったかの… 42900003 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 42900004 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 42900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 42900011 Lord ... -- お主も… 42900012 I got a battlefield illness ... -- 戦場病に… かかったかの… 42900013 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 42900014 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 42900050 I got a battlefield illness ... -- 戦場病に… かかったかの… 42900051 Zehi ... Zehi ... Terrible and painful ... -- ゼヒ… ゼヒ… ひどく、苦しい… 42900052 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 42900100 Drink this ... -- これを、飲め… 42900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 42900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 42900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 42900200 ……… -- ……… 42900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 42900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 42900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 42900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 42900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 42900500 … Thanks to you, the illness seems to have disappeared -- …あんたのお蔭で、病は消えたようじゃ 42900501 Thank you. Now you can continue the memorial service -- ありがたや。これで、供養の任を続けられる 42900502 ... I think it's especially necessary for future reed names -- …これからの葦名には、特に必要じゃろうて 42900503 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 43000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 43000001 Memorial service? -- 供養? 43000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 43000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 43000004 Make a memorial service -- ご供養、していきなされよ 43000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 43000101 In such a place ... -- こんなところにも… 43000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 43000103 Dirty, we will not abandon -- 穢れとて、我らばかりは見捨てまい 43000104 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 43000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 43000300 ... the Lord will do something miserable ... -- …お主も、惨いことをするのう… 43000301 Such a one-off samurai in such a place ... -- あんな一途な侍を、こんなところに… 43000302 We have nothing to do with the living -- 我ら、生者のことに関わりは持たぬが 43000303 Lord, I'll be cursed someday ... -- お主、いつか祟られようぞ… 43000310 ... the Lord will do something miserable ... -- …お主も、惨いことをするのう… 43000311 Such a simple child in such a place ... -- あんな純朴な子を、こんなところに… 43000312 We have nothing to do with the living -- 我ら、生者のことに関わりは持たぬが 43000313 Lord, I'll be cursed someday ... -- お主、いつか祟られようぞ… 43000400 … Is it a memorial service? -- …ご供養かね? 43020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 43020001 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 43020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 43020200 ... to the dead, souls ... -- …死者たちに、ご冥福あれ… 43030000 Wow! -- うわっ! 43030100 Gya! -- ぎゃっ! 43030200 Hey! -- ひえっ! 43030300 Did you hit it! -- あてられおったか! 43030400 To the dead ... -- 死者たちに… ご冥福あれ… 43900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 43900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 43900002 Haunting ... Zehi ... Zehi ... -- 祟り、かの… ゼヒ… ゼヒ… 43900003 This is ... too miserable, kara ... -- ここは… 惨すぎる、からのう… 43900004 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 43900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 43900011 Lord ... -- お主も… 43900012 Haunting ... Zehi ... Zehi ... -- 祟り、かの… ゼヒ… ゼヒ… 43900013 This is ... too miserable, kara ... -- ここは… 惨すぎる、からのう… 43900014 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 43900050 Haunting ... Zehi ... Zehi ... -- 祟り、かの… ゼヒ… ゼヒ… 43900051 This is ... too miserable, kara ... -- ここは… 惨すぎる、からのう… 43900052 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 43900100 Drink this ... -- これを、飲め… 43900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 43900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 43900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 43900200 ……… -- ……… 43900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 43900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 43900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 43900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 43900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 43900500 … Thanks to you, the curse seems to have disappeared -- …あんたのお蔭で、祟りは消えたようじゃ 43900501 Thank you. Now you can continue the memorial service -- ありがたや。これで、供養の任を続けられる 43900502 ... I can't die, I'm hurt, and I'm just getting grudges -- …死にきれず、痛めつけられ、恨みばかりがたまっていく 43900503 Only those people need our memorial service. -- そんな者たちにこそ、我らの供養が必要じゃろうて 43900504 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 44000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 44000001 Memorial service? -- 供養? 44000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 44000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 44000004 Goho, Geho ... -- ごほっ、げほっ… 44000005 … Make a memorial service -- …ご供養、していきなされよ 44000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 44000101 In such a place ... -- こんなところにも… 44000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 44000103 The land where it drifts is also the same -- 流れ着く地も、またしかりじゃ 44000104 Goho, Geho ... -- ごほっ、げほっ… 44000105 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 44000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 44010000 ... Oh, you're in the cave ahead -- …ああ、あんたこの先の洞窟には、入りなさんな 44010001 It ’s just an old shrine, it ’s a snake god ’s home. -- 古いお社があるばかりの、蛇神様の棲家じゃて 44010002 Besides, if the snake god drinks it, we can't make a memorial service. -- それに、蛇神様に飲まれちまったら我らの供養もできぬからのう 44010003 Goho, Gehogeho ... -- ごほっ、げほっげほっ… 44020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 44020001 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 44020002 Goho, Geho ... -- ごほっ、げほっ… 44020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 44020101 Goho, Geho ... -- ごほっ、げほっ… 44030000 Uh ... -- うっ… 44030100 Good ... -- ぐっ… 44030200 Goho! Geho! -- ごほっ! げほっ! 44030300 Punishment, squid ... -- 罰、あたりめが… 44030400 To the dead ... -- 死者たちに… ご冥福あれ… 44900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 44900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 44900002 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 44900003 The poison has finally turned ... -- いよいよ毒が… まわったかの… 44900004 ... Well Zehi ... It can't be helped ... -- …まあ ゼヒ… 仕方なしよ… 44900005 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 44900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 44900011 Lord ... -- お主も… 44900012 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 44900013 The poison has finally turned ... -- いよいよ毒が… まわったかの… 44900014 ... Well Zehi ... It can't be helped ... -- …まあ ゼヒ… 仕方なしよ… 44900015 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 44900050 Zehi ... Zehi ... -- ゼヒ… ゼヒ… 44900051 The poison has finally turned ... -- いよいよ毒が… まわったかの… 44900052 ... Well Zehi ... It can't be helped ... -- …まあ ゼヒ… 仕方なしよ… 44900053 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 44900100 Drink this ... -- これを、飲め… 44900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 44900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 44900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 44900200 ……… -- ……… 44900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 44900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 44900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 44900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 44900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 44900500 … Thanks to you, the seizures seem to have subsided -- …あんたのお蔭で、発作はおさまったようじゃ 44900501 Thank you. With this, I can continue to be a memorial service for a while. -- ありがたや。これで、いましばらくは供養の任を続けられる 44900502 Goho, Geho ... -- ごほっ、げほっ… 44900503 … In such a place, old bones are suitable -- …こんな地じゃ、老骨が相応しいでのう 44900504 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 45000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 45000001 Memorial service? -- 供養? 45000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 45000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 45000004 Make a memorial service -- ご供養、していきなされよ 45000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 45000101 In such a place ... -- こんなところにも… 45000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 45000103 If you forget the Buddha -- 仏を忘れば、また弔いもなき故にな 45000104 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 45000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 45010000 … Did you meet the Lord, the young child? -- …お主、変若の御子様と、お会いしたのか 45010001 ... on the other hand, were you alive ... good thing ... -- …お一方でも、生きておられたのか… 善きことじゃ… 45010002 It must have been all painful ... Lord, please be kind to me. -- 辛いことばかりだったじゃろうて…お主、優しく、してあげておくれよ 45010003 This is. From 儂 -- これは、ほら。儂からじゃ 45010050 I wanted to feed them all ... -- あの子たち皆に、食べさせてあげたかったのう… 45010100 … Did you meet the Lord, the young child? -- …お主、変若の御子様と、お会いしたのか 45010101 ... on the other hand, were you alive ... good thing ... -- …お一方でも、生きておられたのか… 善きことじゃ… 45010102 It must have been all painful ... Lord, please be kind to me. -- 辛いことばかりだったじゃろうて…お主、優しく、してあげておくれよ 45020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 45020001 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 45020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 45030000 Uh ... -- うっ… 45030100 Good ... -- ぐっ… 45030200 Hi ... -- ひっ… 45030300 Punishment, squid ... -- 罰、あたりめが… 45030400 I'm done ... Children ... -- 済まなんだな… 御子様たち… 45900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 45900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 45900002 Naturally, Buddha punishment ... -- 当然の、仏罰よ… 45900003 The suffering of the children ... -- 御子様たちの、苦しみは… 45900004 Zehi ... Zehi ... With something like this ... -- ゼヒ… ゼヒ… こんな、ものでは… 45900005 Oh, oh ... I know ... -- ああ、ああ… 分かっている… 45900006 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 45900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 45900011 Lord ... -- お主も… 45900012 Naturally, Buddha punishment ... -- 当然の、仏罰よ… 45900013 The suffering of the children ... -- 御子様たちの、苦しみは… 45900014 Zehi ... Zehi ... With something like this ... -- ゼヒ… ゼヒ… こんな、ものでは… 45900015 Oh, oh ... I know ... -- ああ、ああ… 分かっている… 45900016 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 45900050 Naturally, Buddha punishment ... -- 当然の、仏罰よ… 45900051 The suffering of the children ... -- 御子様たちの、苦しみは… 45900052 Zehi ... Zehi ... With something like this ... -- ゼヒ… ゼヒ… こんな、ものでは… 45900053 Oh, oh ... I know ... -- ああ、ああ… 分かっている… 45900054 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 45900100 Drink this ... -- これを、飲め… 45900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 45900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 45900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 45900200 ……… -- ……… 45900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 45900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 45900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 45900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 45900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 45900500 … Thanks to you, the Buddha punishment seems to have disappeared -- …あんたのお蔭で、仏罰は消えたようじゃ 45900501 Thank you. Now you can continue the memorial service -- ありがたや。これで、供養の任を続けられる 45900502 ... I promised them ... -- …あの子たちと、約束したでのう… 45900503 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 46000000 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 46000001 Memorial service? -- 供養? 46000002 Correct. We are selling goods for the souls of the dead -- 左様。死者たちのご冥福のため、品を売っておる 46000003 Apparently you're killing a lot ... -- 見たところあんたも、随分と殺しておるな… 46000004 Make a memorial service -- ご供養、していきなされよ 46000005 ... hee, hee hee ... -- …ヒッ、ヒヒヒッ… 46000100 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 46000101 In such a place ... -- こんなところにも… 46000102 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 46000103 It doesn't matter if you don't die -- 死ねぬ者でも、おかまいなしじゃ 46000104 … Now, it ’s a memorial service. -- …さあ、ご供養していきなされ 46000105 ... hee, hee hee ... -- …ヒッ、ヒヒヒッ… 46000200 … What is the memorial service? -- …ご供養、如何かね? 46020000 Where there are dead people, there are memorial services -- 死者があるところ、また供養衆あり 46020001 No matter where you go, don't miss the memorial service ... -- 何処へいこうと、ご供養を欠かさぬようにのう… 46020002 ... hee, hee hee ... -- …ヒッ、ヒヒヒッ… 46020100 Fortunately for the dead ... -- 死者たちにご冥福あれ… 46030000 Wow! -- うわっ! 46030100 Gya! -- ぎゃっ! 46030200 please stop! -- やめてくれ! 46030300 Forgive me! -- 許してくれ! 46030400 Everyone, I'm done ... -- 皆の衆、済まなんだ… 46900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 46900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 46900002 I'm sure there's sake ... sake, foot phosphorus ... -- きっと酒が… 酒が、足りん… 46900003 Zehi ... Zehi ... If not enough ... -- ゼヒ… ゼヒ… 足りぬなら… 46900004 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 46900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 46900011 Lord ... -- お主も… 46900012 I'm sure there's sake ... sake, foot phosphorus ... -- きっと酒が… 酒が、足りん… 46900013 Zehi ... Zehi ... If not enough ... -- ゼヒ… ゼヒ… 足りぬなら… 46900014 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 46900050 I'm sure there's sake ... sake, foot phosphorus ... -- きっと酒が… 酒が、足りん… 46900051 Zehi ... Zehi ... If not enough ... -- ゼヒ… ゼヒ… 足りぬなら… 46900052 A memorial service, I have to ... -- ご供養、せねばな… 46900100 Drink this ... -- これを、飲め… 46900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 46900102 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 46900150 Huh, huh ... Thank you ... -- ハァ、ハァ… ありがたや… 46900200 ……… -- ……… 46900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 46900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 46900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 46900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 46900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 46900500 … Thanks to you, the terrible thirst seems to have disappeared -- …あんたのお蔭で、酷い渇きは消えたようじゃ 46900501 Thank you. Now you can continue the memorial service -- ありがたや。これで、供養の任を続けられる 46900502 … It doesn't matter if you die. It ’s a memorial service, and it ’s a drink. -- …死ねぬ者でも、おかまいなし。供養供養で、酒びたりじゃ 46900503 ... hee, hee hee ... -- …ヒッ、ヒヒヒッ… 46900504 … Well, what is your memorial service? -- …さてあんた、ご供養、如何かね? 47000000 ... Husband, it looks like there's no samurai in this castle -- …旦那、この城の侍じゃあ、ないみたいだな 47000001 ... Stealth, I thought it was a lot of work -- …忍び、それもかなりの手練れとみた 47000100 Oh, of course, thank you -- ああ、もちろん、礼はするぜ 47000101 My eating habits are information -- 俺の食い扶持は、情報なんだ 47000102 If you could silence the samurai around here ... -- このあたりの侍たちを、黙らせてくれたら… 47000103 Let's teach my husband good stories -- いいネタを、旦那に教えようじゃないか 47000200 Oh, of course, thank you. Because it's a transaction -- ああ、もちろん、礼はするぜ。取引だからな 47000201 My eating habits are information -- 俺の食い扶持は、情報なんだ 47000202 If you could silence the samurai around here ... -- このあたりの侍たちを、黙らせてくれたら… 47000203 Let's teach my husband good stories -- いいネタを、旦那に教えようじゃないか 47000300 … Husband, it ’s a lot of work. I was saved -- …旦那、相当の手練れなんだな。助かったぜ 47000301 Thank you for your promise -- 約束の礼だ、受け取ってくんな 47000310 ... Well, if you have a husband, I'll see you again -- …じゃあな、旦那縁があれば、また会おうぜ 47000400 ... Yeah, are you still doing something? -- …うん、まだ何か用かい? 47000401 I hate it and I don't trade in dangerous places -- 生憎と、危ない場所では商わないのさ 47000402 Somehow there is a life -- 命あっての何とやらだ 47000403 If there is a connection, I'll see you somewhere again -- 縁があれば、また何処かで会おうぜ 47000500 ... Husband, no matter what you say, you don't trade in dangerous places -- …旦那、何と言われても危ない場所では商わないのさ 47000501 If there is a connection, I'll see you somewhere again -- 縁があれば、また何処かで会おうぜ 47000600 ... Husband, it looks like there's no samurai in this castle -- …旦那、この城の侍じゃあ、ないみたいだな 47000601 … Stealth, that's a lot of work -- …忍び、それもかなりの手練れだ 47010000 Oh -- ああ 47010001 After all -- へへ、やっぱりか 47010002 Then ... Can you silence the samurai around here? -- だったらよ… このあたりの侍どもを、黙らせちゃあくれねえかい? 47010003 I'm not good at it ... I'm being chased persistently -- ちいと下手こいちまってな…しつこく追われて、参ってるんだ 47010004 At all, it wouldn't be the case that I was chasing after the serious samurai of Ashina ... -- まったく、葦名の真面目侍どもめ俺なんか追っかけてる場合じゃないだろうによ… 47010100 ... -- … 47010101 Hehe, well, that's right -- へへ、まあ、そうくるわな 47010102 … Then why not trade one? -- …じゃあ、ひとつ取引しないか? 47010103 I want the samurai around here to be silent -- このあたりの侍どもを、黙らせてほしいのさ 47010104 I'm not good at it ... I'm being chased persistently -- ちいと下手こいちまってな…しつこく追われて、参ってるんだ 47010105 At all, it wouldn't be the case that I was chasing after the serious samurai of Ashina ... -- まったく、葦名の真面目侍どもめ俺なんか追っかけてる場合じゃないだろうによ… 47010200 Oh -- ああ 47010201 After all -- へへ、やっぱりか 47010202 Anyway, it was saved -- ともあれ、助かったよ 47010203 I'm not good at it ... I was chased by the samurai and came. -- ちいと下手こいちまってな…侍どもにしつこく追われて、参ってたんだが 47010204 My husband shut me up -- 旦那がみーんな、黙らせてくれた 47010205 ... this is that gratitude -- …これは、その礼さ 47010210 Because my eating habits are information -- 俺の食い扶持は情報だからな 47010300 ... -- … 47010301 Hehe, well, that's right -- へへ、まあ、そうくるわな 47010302 Anyway, it was saved -- ともあれ、助かったよ 47010303 I'm not good at it ... I was chased by the samurai and came. -- ちいと下手こいちまってな…侍どもにしつこく追われて、参ってたんだが 47010304 My husband shut me up -- 旦那がみーんな、黙らせてくれた 47010305 ... this is that gratitude -- …これは、その礼さ 47010310 Because my eating habits are information -- 俺の食い扶持は情報だからな 47030000 Come on! -- いてっ! 47030100 Husband! please stop! -- だ、旦那っ!やめてくれ! 47030200 Stop it! -- やめやがれ! 47030300 Isn't it! -- いてえじゃねえか! 47030400 ... what I did ... -- …俺と、したことが… 47030401 ... I made a mistake, look at it ... -- …見誤っちまった、みてえだな… 47100000 Oh, isn't it the husband at that time! I was taken care of at the castle of Ashina -- おお、あの時の旦那じゃねえか!葦名の城では世話になったな 47100001 I need to sort out the material I bought here for a while. -- 俺は、ここでしばらく居候さ仕入れたネタの、整理も必要だからな 47100002 If you're a husband, you'll also do business. How is it? -- 旦那になら、商いもするぜ。どうだい? 47100100 … Husband, are you stealth? -- …旦那、忍びかい? 47100200 Yo, my husband -- よお、旦那 47100201 Do you need a business again? -- また商いが必要かね? 47100300 … Finally, it started -- …とうとう、はじまったな 47100301 Isshin Ashina has passed away, and it's a big invasion of the inner prefecture. -- 葦名一心が逝って、内府方の大侵攻だ 47100302 ... I won't have a reed name anymore -- …葦名は、もう持たぬだろうよ 47100303 Well, it's finally time for me to ... -- さあて、俺もいよいよ潮時だが… 47100304 Husband, do you still need business? -- 旦那、まだ商いが必要かね? 47100400 Husband, do you still need business? -- 旦那、まだ商いが必要かね? 47110000 Oh -- ああ 47110001 After all -- へへ、やっぱりか 47110002 Then why not buy my information? -- だったら、俺の情報を買わないか? 47110003 If you're a ninja, you know? The value of information -- 忍びなら、分かるだろう?情報の価値ってやつが 47110100 ... -- … 47110101 Hehe, well, that's right -- へへ、まあ、そうくるわな 47110102 Anyway, just right -- ともあれ、丁度いいや 47110103 Husband, why don't you buy my information? -- 旦那、俺の情報を買わないかい? 47110200 ... Oh, it's something other than information -- …ああ、情報以外の品のことか 47110201 It's an old habit. I'm gonna collect it -- 昔の手癖でな。つい、集めっちまうのさ 47110202 I didn't like the memorial service, so I missed a bit ... but when I saw the corpse, I had to leave it alone. -- 供養供養が嫌になって、一味も抜けたが…死体をみると、やっぱり、放っておけなくてな 47110203 … And, well, the goods aren't worth it, right? -- …それにまあ、品に貴賤もないだろう? 47110204 Hahahaha -- ハハハハッ 47110300 ... Oh, be careful if you go to the castle of your husband Ashina -- …ああ、旦那葦名の城に行くのなら、注意しろよ 47110301 Weird guys finally get in and hate a lot -- おかしな奴らが、いよいよ大量に、入り込んでいやがる 47110302 Uchifu, I'm scared of Ashina Isshin, but ... I'm sure I've been able to get rid of my numbness. -- 内府方め、葦名一心は怖いが…いい加減痺れもきれてきた、ってとこだろうさ 47110303 ... It's about time for Ashina to be at the tide ... -- …そろそろ、葦名も潮時かねえ… 47110400 ... that samurai who doesn't die, I think he's finally dead -- …あの死にぞこないの侍、やっと死ねたみてえだな 47110401 I don't really understand what a serious samurai thinks -- まったく、真面目侍の考えることは、分からんぜ 47110402 If you don't die, you should live happily ... -- 死なぬなら、楽しく生きればよいものをよ… 47110403 ... Anyway, my husband had a hard time -- …ともあれ、旦那、ご苦労だったな 47110404 He's definitely a Buddhahood -- あいつ、きっと成仏しているさ 47110405 Hahahaha -- ハハハハッ 47110500 Oh, if you're a Buddhist old man, it's gone -- ああ、仏師の爺さんなら、消えちまったぜ 47110501 While fluttering and saying the flames ... -- ふらふらと、炎がどうとか言いながら… 47110502 Maybe I went to the battlefield -- 多分、戦場に向かったんだろう 47110503 ... it doesn't matter to me ... -- …俺には、関係のないことだがよ… 47110600 Well then, my husband -- じゃあな、旦那 47900000 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900001 Lord ... what's wrong? -- お主… どうした? 47900002 But my husband ... I can't breathe ... I can't ... -- だ、旦那… 息が… できねえ… 47900003 Chi, damn it ... I'm gonna die like this and collect ... -- ち、畜生め… このまま死んで、たまるかよ… 47900004 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900010 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900011 Lord ... -- お主も… 47900012 But my husband ... I can't breathe ... I can't ... -- だ、旦那… 息が… できねえ… 47900013 Chi, damn it ... I'm gonna die like this and collect ... -- ち、畜生め… このまま死んで、たまるかよ… 47900014 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900050 But my husband ... I can't breathe ... I can't ... -- だ、旦那… 息が… できねえ… 47900051 Chi, damn it ... I'm gonna die like this and collect ... -- ち、畜生め… このまま死んで、たまるかよ… 47900052 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900100 Drink this ... -- これを、飲め… 47900101 U ... Gollum ... -- う… ゴクリ… 47900102 Oh, thank you ... -- あ、ありがとよ・・・ 47900150 Oh, thank you ... -- あ、ありがとよ・・・ 47900200 ……… -- ……… 47900201 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900300 (Zehi ... Zehi ... Zehi ...) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゼヒ…) 47900400 I'll get blood -- 血をもらうぞ 47900401 (Zehi ... Zehi ... Gohogoho) -- (ゼヒ…ゼヒ…ゴホッゴホッ) 47900410 … To Emma -- …これを、エマ殿に 47900500 Oh my husband, I was waiting -- おお、旦那、待ってたんだ 47900501 Thanks to your medicine, I was saved. Thank you -- あんたの薬のおかげで、助かった。感謝するぜ 47900502 This is a thank you. I hope it helps my husband -- これは、礼だ。旦那の役に立つといいが 47900510 ... Of course, there are other stories -- …もちろん、他にもネタは揃ってるぜ 47900550 Oh my husband, I was waiting -- おお、旦那、待ってたんだ 47900551 Thanks to your medicine, I was saved. Thank you -- あんたの薬のおかげで、助かった。感謝するぜ 48000000 … Did you get lost in this phantom hall? -- …そなたも、この幻廊に迷い込まれましたか? 48000001 And have a mission ... I want to leave here ... -- そして使命を持ち… ここを出たがっている… 48000002 Oh -- ああ 48000003 Then, grab the monkeys drawn on the folding screen. -- それならば、屏風に描かれた猿たちを、掴まえなされ 48000004 By the way, let's hear your child's voice. -- さすれば、御子様のお声がかかりましょうや 48000100 Do you have anything you would like to ask? -- 何か、聞きたいことでもおありですか? 48000101 If you know me, let me know -- 私に分かるものなら、お教えしましょう 48000200 … Why did you come back? -- …そなた、なぜ戻られた? 48000201 There is no mission here, so please be quiet ... Please go home. -- 使命など、決してここにはありませんゆえどうか静かに…お帰りくださいませ 48000300 … Why did you come back? -- …そなた、なぜ戻られた? 48000301 I and that big boy ... I just want to be here quietly ... Please go home. -- 私も、あの大童も… ただ無心に、ここにありたいのですどうか静かに…お帰り下さいませ 48010000 The monkey in purple kimono is the "monkey to see" -- 紫着物の猿は、「見る猿」です 48010001 You can see well, you can see far away, and you notice well ... -- 目がよく、遠くまで見え、よく気が付く… 48010002 Ordinarily, you'll be seen and run away before you get close. -- 尋常なら、近付く前に姿を見られ、逃げられてしまうでしょう 48010003 Because he is a terribly timid monkey -- ひどく臆病な猿ですゆえに 48010100 A monkey in a green kimono is a "listening monkey" -- 緑着物の猿は、「聞く猿」です 48010101 You can hear well, hear well in the distance, and notice well ... -- 耳がよく、遠くまでよく聞こえ、よく気が付く… 48010102 Ordinarily, you will notice the sound and escape before you approach it. -- 尋常なら、近付く前に音に気付かれ、逃げられてしまうでしょう 48010103 Because he is a terribly timid monkey -- ひどく臆病な猿ですゆえに 48010200 The monkey in orange kimono is a "monkey to say" -- 橙着物の猿は、「言う猿」です 48010201 My eyes and ears aren't particularly good, -- 目も耳も、特によいということはないのですが 48010202 If you see people, you make a fuss and all the monkeys run away. -- 人を見れば大騒ぎして、猿たちは皆、逃げてしまいます 48010203 Or are you kidding people? -- あるいは、人をからかっているのでしょうか 48010300 Oh, I don't want to leave the phantom corridor -- ああ、私は、幻廊を出たいとは思いません 48010301 It's usually quiet here, and in a way, it's close to the Buddha's enlightenment ... it feels like that. -- ここは大抵静かですし、ある意味、仏様の悟りに近しい…そんな風に感じるのです 48010302 ... Oh, that reminds me ... -- …ああ、そう言えば… 48010303 There used to be someone with a mission, like you -- かつてあなたと同じく、使命ある者がおりました 48010304 I think I was chasing the monkeys for a while, but ... someday it became quiet. -- 暫らく猿たちを追いかけていたと思いますが…いつか静かになりました 48010305 ... I hope you can grab the monkeys. -- …そなたが猿たちを掴まえられるよう、願っていますよ 48020000 There used to be someone with a mission, like you -- かつてあなたと同じく、使命ある者がおりました 48020001 I think I was chasing the monkeys for a while, but ... someday it became quiet. -- 暫らく猿たちを追いかけていたと思いますが…いつか静かになりました 48020002 ... I hope you can grab the monkeys. -- …そなたが猿たちを掴まえられるよう、願っていますよ 48030000 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 1 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン1 48030100 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 2 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン2 48030200 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 3 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン3 48030300 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 4 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン4 48031000 (Dummy) Scream at death_Pattern 1 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン1 48031100 (Dummy) Scream at death_Pattern 2 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン2 48031200 (Dummy) Scream at death_Pattern 3 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン3 48031300 (Dummy) Scream at death_Pattern 4 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン4 49000000 Hmm ... the wolf he was talking about ... you see ... -- フン… あやつの言っていた、腑抜けの狼…おらんようだな… 49000001 ... I wanted to see the ninja that was torn because of incompetence and exposed to shame, but ... Isn't it? -- …無能故破れ、生き恥を晒す忍びなど一度見てみたかったが… 是非もないか 49000002 If you really die, there are plenty of opportunities ... -- 誠に死なぬなら、機会はいくらでもあろうてのう… 49000100 Hmm, you ... Is that the wolf he was talking about? -- ほう、貴様… あやつの言っていた、狼か? 49000101 It doesn't look like it's out of the question ... -- 腑抜けではないようじゃが… 49000102 Well good. Let me try if you really die -- まあよい。誠に死なぬものか、試させてもらおう 49000190 Hey, you ... the wolf he was talking about? -- おい、貴様… あやつの言っていた、狼か? 49000191 It doesn't look like it's out of the question ... -- 腑抜けではないようじゃが… 49000192 Well good. Let me try if you really die -- まあよい。誠に死なぬものか、試させてもらおう 49000200 You guys! -- 貴様っ! 49030000 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 1 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン1 49030100 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 2 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン2 49030200 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 3 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン3 49030300 (Dummy) Scream at the time of damage_Pattern 4 -- (ダミー)ダメージ時の悲鳴_パターン4 49031000 (Dummy) Scream at death_Pattern 1 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン1 49031100 (Dummy) Scream at death_Pattern 2 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン2 49031200 (Dummy) Scream at death_Pattern 3 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン3 49031300 (Dummy) Scream at death_Pattern 4 -- (ダミー)死亡時の悲鳴_パターン4 50030000 For my son ... -- 我が息子のため… 50030001 Leave that sword -- その刀、置いてゆけ 50030002 ... I can't -- …できぬ 50030003 Stupid pretty -- 愚かなり 50030050 For my son ... -- 我が息子のため… 50030051 Leave that sword -- その刀、置いてゆけ 50030100 The blade, etc., does not lead to this armor -- 刃など、この甲冑には通じぬ 50030101 Why not solve it ... -- なぜ、それを解さぬか… 50030200 Nuu! ?? -- ぬっ!? 50030201 ... No, the armor doesn't move. Can't fall -- …いや、甲冑は動じぬ。落ちもせぬ 50030300 Gunuu! After all, do you want to drop it! -- ぐぬうっ! やはり、落とす気か! 50030301 Don't kick my armor! -- 我が甲冑を、足蹴にするなっ! 50030400 Far from a thousand ... -- 千本には、程遠い… 50030401 That child has the grace of strangeness ... -- あの子に、変若の恵みあれ… 50030500 Donkey art! -- ロバアァーーーート! 50030510 Wow! -- うあぁぁーーーー! 60000200 The moon-viewing turret is illuminated by the moon tonight ... -- 月見櫓が、今宵も月に照らされておる… 60000201 Your child will also read the book in the moonlight -- 御子様はまた、月明かりで書をお読みかのう 60000202 That's right -- そうじゃなあ 60000203 I'm sorry to be a prisoner, even though I'm still a kid -- まだほんの子供というに、囚われとは、気の毒なことじゃ 60000204 Ah ... I wonder if Genichiro has some thoughts ... -- ああ… 弦一郎様も、何かお考えがあるのだろうが… 60001500 Is the door of the Tsukimi turret closed properly? -- 月見櫓の扉は、ちゃんと閉まっておるか? 60001501 It's closed, but ... -- 閉まっておるが… 60001502 I'll leave the holes in the wall as they are -- 壁の穴は、そのままにしておるぞ 60001503 Oh, you don't have to worry about that -- ああ、そちらは心配いらぬだろう 60001504 There is nothing that can be passed through the hole near the cliff. -- 穴は崖際じゃ、通えるものなどあるまいよ 60001600 Under this bridge ... There will be a loophole in the moat. -- この橋の下… 堀のどん詰まりに、抜け穴があるじゃろう 60001601 I told you to keep an eye on that too -- あそこも、見張りせよとの仰せじゃと 60001602 Hmm ... What a strict warning -- ふうむ… なんとも厳戒なことじゃ 60001603 Maybe the battle is near ... -- 戦が近いのかもしれんのう… 60001700 … Is it really possible to win this battle? -- …この戦、はたして勝てるものかのう? 60001701 I have a bad feeling ... -- どうにも、悪い予感がするのじゃ… 60001702 What is bearish -- 何を弱気なことを 60001703 Even though he is sick, Isshin-sama's bow is also wonderful. -- 病身とはいえ、一心様はご健在弦一郎様の弓も見事なものじゃ 60001704 In addition, there may be a demon-shaped club. -- 加えて、鬼形部様もおるではないか 60001705 Oh, Mr. Masataka Oniba! -- おお、鬼庭形部雅孝様か! 60001706 Certainly, if you and Oni Kage are together -- 確かに、あのお方と、鬼鹿毛が共にあれば 60001707 I can't think of the Otemon being pulled out. -- 大手門が抜かれるなど、考えられぬわ 60001800 Akaoni, I'm worried just to tie it up -- 赤鬼め、縛るだけでは不安じゃのう 60001801 It can't be helped if we were attacked before the war -- 戦の前に、我らが襲われては、しょうもないわ 60001802 … In case of emergency, I have no choice but to use fire -- …いざとなれば、火を使うしかあるまい 60001803 Red eyes are afraid of fire -- 赤目は火を恐れる、そういうお達しじゃて 60001804 I can't reach it ... It's changed, the battle of Ashina ... -- お達しねえ… 変わっちまったなあ、葦名の戦も… 60001900 Look ... There is a smoke signal at Otemon -- 見ろ… 大手門に狼煙が上がっておる 60001901 Mr. Katabe ... -- 形部様か… 60001902 Oh, it ’s just a demon -- ああ、正に鬼形部 60001903 If there is that person, the reed name is still safe. -- あのお方がおれば、葦名もまだまだ安泰よ 60002000 Uh ... I'm a little bay ... I'm sorry, I'm a horse ... -- ううう… 小鹿毛よう… かわいそうな、おらの馬っこよう… 60002001 They threaten firecrackers ... -- 奴ら、爆竹なんぞで、脅かしよって… 60002002 Uh ... I'm dead ... I'm dead ... -- ううう… 死んじまった… 死んじまったよう… 60002100 … Big brother, next is this hall? -- …兄貴、次はこのお堂ですかい 60002101 No, that's fine. I'll go next -- いや、そこはいい。次に行くぞ 60002102 ... Kendo, if it's an offering, to Mr. Shigezo ... -- …けんど、供え物でもあれば、重蔵さまに… 60002103 Stop it! -- やめんか! 60002104 No need to touch the Buddha ... How many times do you know, octopus! -- 仏様には手出し無用…何度言えば分かるんだ、タコが! 60002105 Don't get angry, big brother -- 怒らないでおくれよ、兄貴 60002106 I'm sorry for the octopus ... -- タコで、ごめんよぉ… 60002200 Ugh! Open here! -- おうっ! ここを開けやがれ! 60002201 I know I'm hiding! -- コソコソと、隠れてるのは分かってんだ! 60002202 If you don't surrender quietly, you'll get hurt! -- 大人しく投降しないと、痛い目をみるぞ! 60002203 Can you hear me! Ugh! -- 聞こえてんのかあ! おうっ! 60002300 … The mansion is a sea of fire by now -- …屋敷は今ごろ、火の海よ 60002301 Ah ... If you come out, you can't mistake it for this hidden cave -- ああ… 抜け出してくるとしたらこの隠し洞穴に違えねえ 60002302 Shigezo-sama told me that one mouse shouldn't escape. -- 重蔵さまの言いつけだ鼠一匹、逃がすんじゃあないぞ 60002303 I know -- 分かってるさ 60002304 I hate it originally, so if it's dangerous, I'll just run away, there's a coward ... -- 俺は元々、大っ嫌いなんだ危なくなりゃあ自分だけ逃げだす、卑怯者がよ… 60002400 … It ’s a serious illness, it ’s still serious. -- …一心の病、やはり重いようじゃ 60002401 Hmm ... Even though Genichiro is in the land of reeds, it doesn't look like it's going to be long. -- うむ… たとえ弦一郎がおれど葦名の国、長くはなさそうだの 60002402 And what's the other task? -- して、もう一つの任は? 60002403 … The side of the castle's serpentine seems to be noisy with Kurokasa -- …城の蛇谷の側が、黒笠で騒がしいようじゃ 60002404 Then next is over there -- ならば、次はそちらよ 60002405 But meticulously ... Mujina Kurokasa can't be killed half-life ... -- だが、細心にな… 黒笠のムジナ、生半には殺れぬぞ… 60002500 ... I wonder if I really intend to use that for battle -- …本当にあれを、戦に使うつもりかのう 60002501 Oh, but I can't help it -- ああ、だが、仕方なかろうて 60002502 Reashina is now in danger of surviving. -- 葦名は今や、存亡の危機なりふりなど構っておれぬでな 60002503 Jaga ... -- じゃが… 60002504 Yeah, shunting, screaming, you'll get caught up in that sort of thing. -- ええい、しゃんとせい、しゃんとそんな風では、巻き込まれっちまうぞ 60002505 Once you get angry -- 一度怒れば、敵味方の別など、なかろうてな 60002600 Lord, you said you put armor on the big child -- お主、大童に鎧を着せたそうじゃな 60002601 Oh, that guy, it was a really difficult job -- ああ、あ奴め、ぐずりおってなまったく難儀な仕事じゃった 60002602 But wasn't it worth it? -- だが、その甲斐はあったのでないか 60002603 In addition to that huge body, it's not possible to pass the blade now -- あの巨体と、強力に加えいまや刃も通さぬのじゃからな 60002604 Well, that's right ... I'm trying to force myself to wear it. -- まあ、その通りじゃが…無理くり着せているからのう 60002605 If anything, the armor will come off immediately -- 何かあれば、鎧はすぐに剥がれっちまうさ 60002700 Muu ... Do you say you don't have enough salt? -- むう… 塩が足らぬと申すか 60002701 Hmm ... of course I eat ... -- へえ… 食うのは勿論ですが… 60002702 It is also necessary for cleansing wounds and Buddha ... -- 傷口や、仏さんの清めにも、入用でして… 60002703 It doesn't mean that this many deaths will continue ... -- これだけ人死にが続いては… ということじゃな 60002704 Hmm ... Thanks to that, many people get battlefield illness. -- へえ… おかげで、戦場病に罹る者も、多うございます 60002705 Yeah ... I have to get some salt ... -- そうか… 何とかして、塩を手に入れねばな… 60002800 Hmm ... I don't come ... -- ううーむ… 来ぬなあ… 60002801 The time limit for change is over -- 交代の刻限なぞ、とうに過ぎておるというに 60002802 Doesn't anyone come ... -- だあれも、来ぬではないか… 60002900 Masanari ... -- 正就… 60002901 It is said that someone like you will be defeated ... -- お前ほどの者が、討たれるとは… 60002902 There seems to be a demon lurking in the reeds ... -- 葦名には、鬼が潜むようじゃのう… 60003000 Hmm ... -- うーむ… 60003001 … This country is about to reach the tide -- …この国も、そろそろ潮時かのう 60003002 More than that, the enemy is the Uchifu ... -- よりにもよって、敵は内府方じゃ… 60003003 If my grandfather collapses ... I think it's a losing battle at once -- 爺様が倒れちまったら… 一気に負け戦じゃろうて 60003004 … But will the money come out properly? -- …しかし、ちゃんと銭は出るのかのう? 60003005 Even if I run away, my wallet should be light ... -- 逃げるにしても、財布が軽くてはなあ… 60003006 Hmm ... -- うーむ… 60003100 (Namu Amida Butsu ... Namu Amida Butsu ... Namu Amida Butsu ...) -- (南無阿弥陀仏… 南無阿弥陀仏… 南無阿弥陀仏…) 60003101 Huh ... -- ふぅ… 60003102 ... I'm sorry everyone -- …みな、済まぬなあ 60003103 However, even though I don't have any money, I can't live my life ... -- じゃが、銭も出ぬのに、命は張れぬでのう… 60003104 Well ... how did you escape ... -- さて… どうやって逃げたものか… 60003105 Hmm ... -- うーむ… 60003200 Cook Cook ... -- クックックッ… 60003201 I didn't even know the countryside ninja trap of Ashina, and I was able to catch it properly. -- 葦名の田舎忍びどもめ罠とも知らず、まんまと釣られおったわ 60003202 What a stupid thing ... -- なんとも愚鈍なことよのう… 60003290 The countryside ninja of Ashina was caught with me. -- 葦名の田舎忍びどもめまんまと釣られおったわ 60003300 Lie, Jaro ... This ... Eagle? -- 嘘、じゃろ… この…ワシがぁ? 60003400 Hirata mansion was surprisingly easy -- 平田屋敷、存外に容易かったな 60003401 Isn't the owl's guide quite good? -- 梟の手引きも、なかなかのものではないか 60003402 ... I don't like it -- …オレは、好かねえなぁ 60003403 That old man has a bad smell -- あの爺は、どうにも胡散臭えや 60003404 Gubig Big Bit ... Puhaa ... -- グビッグビッグビッ… プハアァ… 60003405 That's the outer road ... It's the outer road, Masatsugu-san ... -- あれは、外道… ド外道だぜ、正就さんよう… 60003406 Well, be patient -- まあ、我慢しろ 60003407 No matter how you plan -- いかに企もうと、所詮は田舎のはぐれ忍び 60003408 There is nothing I can do ... -- 何ができることもあるまい… 60003409 Gee Ep -- ゲエエエップ 60003410 Kee ... I wouldn't complain if I could get some money and sake. -- ケッ… オレは、銭と酒さえ都合してもらえりゃあ、文句はねえさ 60003500 ... I will borrow it -- …一心様、お借りいたします 60003501 Watching me ... -- 見ていて下され… 60003502 In this battle, our reeds will definitely ... -- この戦、我ら葦名衆が、必ずや… 60003590 … Isshin-sama, borrowed, returned -- …一心様、借り物、お返しいたす 60003591 Isshin-sama ... Watching me ... -- 一心様… 見ていて下され… 60003600 … Did you slash everything? -- …すべて、斬ったか 60003601 Okay… -- はい… 60003602 Alright ... I'll start when Genichiro returns. -- よし… 弦一郎様が戻られたら、はじめるぞ 60003603 … Along with the dragon seed, create a reed name. -- …竜胤とともに、葦名を興すのだ 60003604 I know ... -- 承知… 65000600 That shinobi at the bottom of the well ... -- 井戸底におる、あの忍… 65000601 I don't have a cangue in particular, but is it okay? -- 特に枷などしておりませんが、構わぬのでしょうか 65000602 It's not important. No sword, no energy -- 大事ない。刀もなく、気力すらない 65000603 He's just a bummer ... -- 奴はもう、ただの腑抜けよ… 65000700 ... Apparently, it seems to have calmed down ... -- …どうやら、静まったようじゃな… 65000701 !! Thieves, I'm still alive! -- ! 賊め、まだ生きておるぞ! 65000702 What! ?? What about fire cows? What happened to the fire cow! ?? -- なにっ!? 火牛は?火牛はどうしたっ!? 65000800 Everyone, you know -- みなの衆、分かっておるな 65000801 What is to come is the battle for the survival of Ashina -- きたるべきは、葦名存亡の戦 65000802 Let's give up our lives for Isshin-sama and the people of Ashina. -- 一心様、そして葦名の民のために命を捨てて参ろうぞ 65000803 We are the reeds ... Inflexible reeds! -- 我らこそ葦名… 不撓の葦名衆よ! 65000804 Ugh! -- おうっ! 65000805 Because of the reed name! -- 葦名のため! 65000900 Didn't you see the Lord? -- お主、らっぱ者を見なかったか? 65000901 I should have escaped around here ... -- このあたりに、逃げてきたはずなのじゃが… 65000902 Hmm ... what does that look like? -- ほーん… そいつは、どんな格好だあ? 65000903 It's a black hat! Kurokasa's little boy! -- 黒い笠じゃ! 黒笠の小男じゃ! 65000904 Hmm ... But the ones that passed around here aren't -- ほーん… だが、このあたりを通ったものは、おらぬがなあ 65000905 Is it a raccoon dog ... Or is it wrong with Mujina or something? -- タヌキか… あるいはムジナか何かと見間違えたんじゃあねえのかい? 65000906 Hmm ... Already good! -- くっ… もうよいわっ! 65001000 It seems that a ninja has entered this area, so please look for it. -- このあたりに、忍びが入り込んだそうじゃ探してくれい 65001001 I know ... Isn't it frequent these days? -- 心得たが… 最近頻繁ではないか 65001002 Oh, that ’s how close the battle is. -- ああ、それだけ、戦が近いということじゃろう 65001003 That's why you can't leave it alone ... -- だからこそ、放ってはおけぬでな… 65001100 Hmm ... you ... -- ほう…貴様… 65001101 Apparently the demon is coming out -- どうやら鬼のお出ましか 65001102 Just right ... I'm gonna take it right! -- 丁度よい… 正就が仇、とらせてもらうぞ! 65001200 … Well, the story is different -- …ほう、話が違うではないか 65001201 Lord ... why are you alive -- お主… 何故生きておる 65001202 ... Well, if you get rid of it, Tsuji will match. -- …まあいい 始末すれば、辻褄も合うというものよ 65001300 Oh, it burns well! -- おお、よく燃えるのう! 65001301 Oh, the fire-breathing tube is what I often say, it's perfect for boosting the economy. -- ああ、火吹き筒とは、よく言ったものよ景気づけにはぴったりだ 65001302 Don't make a mistake. It's a spicy country mansion, but at least it's about the end ... -- 違えねえ。 辛気臭い田舎屋敷だせめて最期くらいは、ぱあっとねえ… 70000000 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐう… 70000001 ... the owl's ... swearing ... -- …お主 梟の…せがれか… 70000100 I'm a dog breeder ... -- おのれ、犬畜生めが… 70000101 If you don't run out of shuriken, you can skewer it -- 手裏剣さえ、尽きておらねば、串刺しにしてくれたものを 70000300 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐう… 70000301 The gun fort in the fall valley ... more than rumors ... -- 落ち谷の、鉄砲砦… 噂以上よ… 70000302 I wasn't prepared ... I was reckless ... -- 備えなきは… 無謀であったわ… 70000303 Nostalgic ... I can hear the bell of Senmineji Temple ... -- 懐かしい… 仙峯寺の鐘が、聞こえらあ… 70001000 What happened -- 何があった 70001001 Thieves ... Children ... In Hirata Mansion ... -- 賊…どもが… 平田屋敷に… 70001002 Your child ... Hurry up, then ... -- 御子様を… 急ぐ、のじゃ… 70001003 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ… 70001050 What happened -- 何があった 70001051 Thieves ... Children ... In Hirata Mansion ... -- 賊…どもが… 平田屋敷に… 70001052 Your child ... Hurry up, then ... -- 御子様を… 急ぐ、のじゃ… 70001100 ... how many years now -- …今は、幾年だ 70001101 What ... weird ... -- 何を…おかしな… 70001102 teach me -- 教えてくれ 70001103 It's the year of the Ryusen pilgrimage ... -- 竜泉詣での、年であろ…う… 70001104 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ…(こときれる) 70001105 At Ryusen pilgrimage ... -- 竜泉詣で… 70001106 Three years ago ... -- 三年前…か 70001107 What does it mean… -- どういうことだ… 70001108 (The Buddhist priest said "old memory") -- (仏師殿は「古い記憶」と言った) 70001109 (I don't remember anything ...) -- (何も、覚えてはおらぬが…) 70001110 (Is this the past ...) -- (これは、過去、ということか…) 70001150 ... how many years now -- …今は、幾年だ 70001151 What ... weird ... -- 何を…おかしな… 70001152 teach me -- 教えてくれ 70001153 It's the year of the Ryusen pilgrimage ... -- 竜泉詣での、年であろ…う… 70001154 At Ryusen pilgrimage ... -- 竜泉詣で… 70001155 Three years ago ... -- 三年前…か 70001156 What does it mean… -- どういうことだ… 70001157 (The Buddhist priest said "old memory") -- (仏師殿は「古い記憶」と言った) 70001158 (I don't remember anything ...) -- (何も、覚えてはおらぬが…) 70001159 (Is this the past ...) -- (これは、過去、ということか…) 70001190 Two years ago ... -- 二年前…か 70001191 Four years ago ... -- 四年前…か 70001192 Five years ago ... -- 五年前…か 70003000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70003010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70003020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70003030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70003100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70003110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70003120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70003130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70010000 Oh, re ... Shirou ... -- おの、れ… 下郎ども… 70010001 Hey -- おい 70010002 !! ... Lord ... Sure ... Stealth, you know ... -- ! …お主…確か… 忍び、よな… 70010003 Then ... the ninja ax in the temple ... -- であれば… お堂の、忍び斧を… 70010004 They ... smash the skull ... -- やつらを… 頭蓋を…叩き割って… 70010005 ask… -- 頼…む… 70010090 Crush them with their shields ... kill them ... -- やつらを… 盾ごと砕き…殺して… 70013000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70013010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70013020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70013030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70013100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70013110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70013120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70013130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70020000 ... Lord ... Young, ninja -- …お主… 若様の、忍びじゃな 70020001 Oh -- ああ 70020002 … It ’s not useful when it ’s important. -- …肝心なときにおらぬ、とんだ役立たずめ 70020003 ... No, if ... -- …いや、もしや… 70020004 Isn't it the Lord who guided the thief? -- お主、賊を手引いたのではあるまいな? 70020005 Otherwise, this Hirata mansion would fall without any worries ... -- さもなくば、この平田屋敷がこうも呆気なく落ちようものか… 70020006 Yeah ... it must be ... -- そうよ… そうに違いないわ… 70020007 Hey! The traitor is gone! -- 去ねい! 裏切り者は、去ねい! 70030000 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐう… 70030001 The gun fort in the fall valley ... more than rumors ... -- 落ち谷の、鉄砲砦… 噂以上よ… 70030002 I wasn't prepared ... I was reckless ... -- 備えなきは… 無謀であったわ… 70030003 Nostalgic ... I can hear the bell of Senmineji Temple ... -- 懐かしい… 仙峯寺の鐘が、聞こえらあ… 70033000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70033010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70033020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70033030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70033100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70033110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70033120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70033130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70040000 Mmm ... gu ... -- む… ぐ… 70040001 ... what did you do -- …何にやられた 70040002 Big monkey… -- 大…猿… 70040003 The neck ... The neck ... -- 首が… 首が… 70040004 Uh ... -- うっ…(こときれる) 70040100 ……… -- ……… 70043000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70043010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70043020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70043030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70043100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70043110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70043120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70043130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70050000 ... Oh, lord, hey, hey ... -- …おお、お主 ごほっ、ごほっ… 70050001 If you know the way of the Buddha ... Can you defeat the Buddha's enemies? -- もし、御仏の道を知るものならば…仏敵を討ってはくれまいか 70050002 Is it a French enemy? -- 仏敵だと? 70050003 That's right ... Goho, Goho ... That's in the abandoned temple in the future ... -- そうじゃ… ごほっ、ごほっ…あれは、この先の廃寺に籠り… 70050004 To deceive the villagers ... The village is closed by a phantom fog. -- 村人たちをまやかすため… 幻の霧で、村を閉ざしておるのじゃ 70050005 Is it an abandoned temple ... -- 廃寺か… 70050006 Oh, it's an old building ... -- ああ、古い建物でな… ごほっ、ごほっ… 70050007 Even if the door is closed, there should be a hole on the second floor -- もし扉が閉ざされていても、二階に穴が、開いているはずじゃ 70050100 … No, Lord, can you defeat the French enemy? -- …のう、お主、仏敵を討ってくれまいか 70050101 Goho, goho ... -- ごほっ、ごほっ… 70050102 That abandoned temple is an old building ... -- あれの籠る廃寺は、古い建物でな… 70050103 Even if the door is closed, there should be a hole on the second floor -- もし扉が閉ざされていても、二階に穴が、開いているはずじゃ 70050200 I'm terribly old, but ... -- 私も、ひどく老いてしもうたが… 70050201 I want to return the Buddha to the temple again ... -- もう一度、仏様を、寺に戻して差し上げたいのじゃ… 70053000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70053010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70053020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70053030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70053100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70053110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70053120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70053130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70060000 Uuu… -- う… うう… 70060001 Stealth ... Children ... -- 忍び… どもが… 70060002 Moat… -- お堀… 70060003 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ… 70060090 Shin ... Nyusha ... -- しん… にゅうしゃ… 70063000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70063010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70063020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70063030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70063100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70063110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70063120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70063130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70070000 ... the Lord ... -- …お主か… 70070001 ... -- … 70070002 Your child and Emma ... are being targeted ... -- 御子様と、エマ殿が… 狙われておる… 70070003 Can you ask for two people ...? -- お二人を… 頼めるか…? 70070004 Do you get it -- 分かった 70070005 Huh ... Mainly, what is your request ... -- フッ …お主に、頼みごととは… 70070006 At all ... Tantrum ... Then ... -- まったく… 癪…じゃあ… 70073000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70073010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70073020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70073030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70073100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70073110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70073120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70073130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70080000 Uuu… -- う… うう… 70080001 From now on ... The main team of the Uchifu people ... -- この先… 内府方の、本陣が… 70080002 If you drop that ... Still ... -- あれを、落とせば… まだ… 70080003 Oh, the reed name is ... -- あ、葦名は… 70080004 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ… 70083000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70083010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70083020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70083030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70083100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70083110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70083120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70083130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70090000 ... Oh, everything burned ... -- …ああ、全部、燃えちまった… 70090001 ... the flames are rampaging ... -- …炎が、暴れ狂って… 70090002 ... I'm terribly crying ... -- …ひどく哭いてやがるんだ… 70093000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70093010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70093020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70093030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70093100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70093110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70093120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70093130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70100000 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐう… 70100001 ... you ... stealth ... -- …そなた… 忍びよな… 70100002 Then, why don't you head to the castle ... -- ならば、城下に、向かってくれぬか… 70100003 That's right now ... it's on the brink ... -- 今はあそこが… 瀬戸際なのじゃ… 70100090 ... you ... reed's stealth ... -- …そなた… 葦名の、忍びよな… 70100091 ... you ... your child's ninja ... -- …そなた… 御子様の、忍びよな… 70100100 ... you ... stealth ... -- …そなた… 忍びよな… 70102000 all right -- わかった 70102001 I can't stand it ... -- か、かたじけない… 70102002 If you go along the roof from the earthen wall there ... -- そこの土塀から、屋根伝いにゆけば… 70102003 The ninja kite should be up ... -- 忍び凧が、あがっているはずじゃ… 70102004 I'm good ... -- 儂は、もうよい… 70102005 Ask for everyone's help in the castle ... -- 城下の、みなの加勢を… 頼む… 70102006 Reed's ... Because ... -- 葦名の… ため… 70102007 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ… 70102100 ... -- … 70102101 No, you ... -- のう、そなた… 70102102 If you go along the roof from the earthen wall there ... -- そこの土塀から、屋根伝いにゆけば… 70102103 The ninja kite should be up ... -- 忍び凧が、あがっているはずじゃ… 70102104 I'm good ... -- 儂は、もうよい… 70102105 Ask for everyone's help in the castle ... -- 城下の、みなの加勢を… 頼む… 70102106 Reed's ... Because ... -- 葦名の… ため… 70102107 Gu, Guu ... -- ぐ、ぐうっ… 70102190 If you go along the roof from there ... -- そこの上から、屋根伝いにゆけば… 70110000 ... Lord ... The castle's help ... -- …お主… 城下の、加勢よな… 70110001 If ... Hurry up ... -- なれば… 急いでくれ… 70110002 The castle is ... terrible ... -- 城下は… ひどい…有様じゃ 70110003 For Uchifu ... Go to the bridge in Jaya ... -- 内府方め… 蛇谷に、橋までかけおって… 70110004 Ask ... Reeds ... -- 頼む… 葦名を… 70110005 For the reeds ... -- 葦名の…ため… 70110090 Cross the bridge ... Under the castle ... -- 橋を渡って… 城下に… 70113000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70113010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70113020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70113030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70113100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70113110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70113120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70113130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70123000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70123010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70123020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70123030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70123100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70123110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70123120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70123130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70133000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70133010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70133020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70133030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70133100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70133110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70133120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70133130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70143000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70143010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70143020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70143030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70143100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70143110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70143120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70143130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70153000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70153010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70153020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70153030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70153100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70153110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70153120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70153130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70163000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70163010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70163020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70163030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70163100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70163110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70163120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70163130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70173000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70173010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70173020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70173030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70173100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70173110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70173120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70173130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70183000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70183010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70183020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70183030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70183100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70183110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70183120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70183130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 70203000 (Dummy) Damaged conversation 1 -- (ダミー)被ダメージ会話1 70203010 (Dummy) Damaged conversation 2 -- (ダミー)被ダメージ会話2 70203020 (Dummy) Damaged conversation 3 -- (ダミー)被ダメージ会話3 70203030 (Dummy) Damaged conversation 4 -- (ダミー)被ダメージ会話4 70203100 (Dummy) Death Conversation 1 -- (ダミー)死亡会話1 70203110 (Dummy) Death Conversation 2 -- (ダミー)死亡会話2 70203120 (Dummy) Death Conversation 3 -- (ダミー)死亡会話3 70203130 (Dummy) Death Conversation 4 -- (ダミー)死亡会話4 90000000 The crow is noisy ... -- カラスがうるさいのう・・・ 90000010 It ’s a scary thing about the red demon. -- 赤鬼の恐ろしき事よ 90000011 You can't touch it without using fire -- 火を使わねば手が付けられぬわ 90000020 Did you hear the rumors of the example? -- おぬし、例の噂を聞いたか 90000021 Is it a story that autumn leaves are still in full bloom at the bottom of the valley behind the castle? -- 城の裏手の谷底に、いまだ紅葉が咲き誇っておる、という話か 90000022 Well then, it ’s a bizarre story. -- そうじゃ、奇怪な話よ 90000030 Who are you calling from the bottom of the cliff ... -- 崖下から、誰ぞ呼んでおるわ… 90000031 Kuku ... Is it the time of the tide? -- くく…儂も潮時ということか 90000040 Abominable centipede worms ... Hidden with my own face and settled in the Buddhist altar ... -- 忌々しいムカデどもめ… 我が物顔で隠し仏間に住み着きおって… 90000041 However, the "flame technique" they use is tremendous. -- じゃが、奴らの使う「火炎の術」は、すさまじい 90000042 Even the red demons are afraid of them -- 赤鬼すらも、奴らを恐れておる 90000050 Eavesdropping dummy text (conversation about Tsukimi turret with the prince) -- 盗み聞きダミーテキスト(皇子のいる月見櫓についての会話) 90010000 s10_00_0000 Burning down samurai residence -- s10_00_0000 焼け落ちる武家屋敷 90010010 s10_00_0010 Butterflies appeared -- s10_00_0010 お蝶登場 90011000 s11_00_0000 Awakening at the Araji Temple -- s11_00_0000 荒れ寺での目覚め 90011010 s11_00_0010 Appearance of a Buddhist priest (demon) -- s11_00_0010  仏師(鬼)登場 90011020 s11_00_0020 Make a Buddhist priest (demon) a demon Buddha -- s11_00_0020  仏師(鬼)を鬼仏にする 90011100 s11_01_0000 Introducing the past edition -- s11_01_0000 過去編導入 90011110 s11_01_0010 Rival (2nd time) appeared -- s11_01_0010 ライバル(2回目)登場 90011120 s11_01_0020 Rival (2nd time) HU -- s11_01_0020 ライバル(2回目)HU 90011130 s11_01_0030 Defeat the second rival -- s11_01_0030 ライバル2回目撃破 90011140 s11_01_0040 The chief of the Ninja army appears -- s11_01_0040 忍軍の長登場 90011150 s11_01_0050 Ninja Army Chief HU -- s11_01_0050 忍軍の長HU 90011160 s11_01_0060 Long defeat of the Ninja army -- s11_01_0060 忍軍の長撃破 90011200 s11_02_0000 Lost to rivals -- s11_02_0000 ライバルに敗れる 90011210 s11_02_0010 Rival (1st time) appeared -- s11_02_0010 ライバル(1回目)登場 90011220 s11_02_0020 Wake up in a hidden prison -- s11_02_0020 隠し牢で目覚める 90011230 s11_02_0030 Rival (3rd time) appeared -- s11_02_0030 ライバル(3回目)登場 90011240 s11_02_0040 Appearance of the resurrected Kensei -- s11_02_0040 蘇った剣聖の登場 90011250 s11_02_0050 Revived Sword Saint HU -- s11_02_0050 蘇った剣聖HU 90011260 s11_02_0060 Defeat the resurrected sword holy -- s11_02_0060 蘇った剣聖撃破 90011270 s11_02_0070 Received a sword from the prince -- s11_02_0070  皇子から刀を授かる 90011280 s11_02_0080 Opening -- s11_02_0080  オープニング 90011290 s11_02_0090 Join the prince -- s11_02_0090  皇子と合流 90015000 s15_00_0000 Taken to a straw doll -- s15_00_0000 藁人形に連れて行かれる 90020000 s20_00_0000 Temple boss battle started -- s20_00_0000 寺ボス戦開始 90020010 s20_00_0010 Defeat the temple boss -- s20_00_0010 寺ボス撃破 90020020 s20_00_0020 Obtain an immortal sword -- s20_00_0020 不死切りの刀入手 90025000 s25_00_0000 Moving to the sea of clouds -- s25_00_0000 雲海への移動 90025010 s25_00_0010 Return from the sea of clouds -- s25_00_0010 雲海からの帰還 90025020 s25_00_0020 Mermaid Dragon (Princess) Appears -- s25_00_0020 人魚竜(姫)登場 90050000 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 90050001 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 90050002 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 90050003 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 90050004 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 90051000 First time_Busshi conversation dummy (speaking how the protagonist and the hero were picked up) -- 初回_仏師会話ダミー(義手忍具と主人公を拾った経緯を話す) 90051010 General-purpose_Busshi conversation dummy (general-purpose conversation) -- 汎用_仏師会話ダミー(汎用会話) 90051020 Lifting of the ban_Busshi conversation dummy (Hand over the material item, the Buddhist will make a prosthetic hand ninja) -- 解禁_仏師会話ダミー(素材アイテムを渡し、仏師が義手忍具を作ってくれる) 90051021 Lifting of the ban_Busshi conversation dummy (prompt to try with a battle tutorial character outside) -- 解禁_仏師会話ダミー(外にいる戦闘チュートリアル用キャラで試すことを促す) 99000000 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000010 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000011 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000012 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000020 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000040 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000050 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000051 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000052 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000060 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000061 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000100 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000101 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000110 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定 99000111 Conversation text: Text undecided -- 会話テキスト:テキスト未定