# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 20:01+0100\n" "Last-Translator: Pau Giuli \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../src/cli_main.rs:104 msgid "Exiting: audio device not found" msgstr "Sortint: dispositiu d'àudio no trobat" #: ../src/cli_main.rs:111 msgid "Exiting: no audio devices found!" msgstr "Sortint: no s'han trobat dispositius d'àudio!" #: ../src/cli_main.rs:117 msgid "Using device" msgstr "Utilitzant dispositiu" #: ../src/cli_main.rs:138 msgid "Error: Network unreachable" msgstr "Error: Xarxa no connectada" #: ../src/cli_main.rs:142 msgid "Warning: Network unreachable" msgstr "Avís: Xarxa no connectada" #: ../src/cli_main.rs:147 ../src/core/http_thread.rs:49 #: ../src/core/http_thread.rs:54 ../src/core/http_thread.rs:63 #: ../src/core/http_thread.rs:89 ../src/gui/main_window.rs:750 msgid "No match for this song" msgstr "No hi ha coincidències per aquesta cançó" #: ../src/cli_main.rs:148 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../src/cli_main.rs:157 msgid "Recording started!" msgstr "Enregistrament iniciat!" #: ../src/main.rs:66 msgid "An open-source Shazam client for Linux, written in Rust." msgstr "Un client Shazam de programari lliure per Linux, fet en Rust." #: ../src/main.rs:69 msgid "" "Run as a command-line program listening the microphone and printing " "recognized songs to stdout, exposing current song info via MPRIS" msgstr "" "Executar com a programa de terminal enregistrant el micròfon i retornant les " "cançons reconegudes a stdout, mostrant la cançó actual per MPRIS" #: ../src/main.rs:75 ../src/main.rs:104 ../src/main.rs:142 msgid "Specify the audio device to use" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio a utilitzar" #: ../src/main.rs:82 ../src/main.rs:111 msgid "Enable printing full song info in JSON" msgstr "Activar retorn d'informació completa de cançó en JSON" #: ../src/main.rs:88 ../src/main.rs:117 msgid "Enable printing full song info in the CSV format" msgstr "Activar retorn d'informació completa de cançó en format CSV" #: ../src/main.rs:93 ../src/main.rs:181 ../src/main.rs:195 msgid "Disable MPRIS support" msgstr "Desactivar suport per a MPRIS" #: ../src/main.rs:98 msgid "Recognize one song from a sound file or microphone and print its info." msgstr "" "Reconèixer una cançó des d'un arxiu de so o micròfon i mostrar la informació." #: ../src/main.rs:122 msgid "Recognize a file instead of using mic input" msgstr "Reconèixer un arxiu en compte d'utilitzar l'entrada de micròfon" #: ../src/main.rs:127 msgid "" "Generate a Shazam fingerprint from a sound file, perform song recognition " "towards Shazam's servers and print obtained information to the standard " "output." msgstr "" "Generar una empremta digital de Shazam a partir d'un fitxer de so, fer el " "reconeixement de cançons als servidors de Shazam i retornar la informació " "obtinguda a la sortida estàndard." #: ../src/main.rs:131 msgid "The audio file to recognize." msgstr "L'arxiu d'àudio a reconèixer." #: ../src/main.rs:136 msgid "" "Recognize a currently playing song using the microphone and print obtained " "information to the standard output" msgstr "" "Reconèixer una cançó que es reprodueix actualment utilitzant el micròfon i " "retornar la informació obtinguda a la sortida estàndard" #: ../src/main.rs:147 msgid "" "Generate a Shazam fingerprint from a sound file, and print it to the " "standard output." msgstr "" "Genereu una empremta digital de Shazam a partir d'un fitxer de so i retornar-" "la a la sortida estàndard." #: ../src/main.rs:151 msgid "The .WAV or .MP3 file to generate an audio fingerprint for." msgstr "El fitxer .WAV o .MP3 a generar una empremta digital d'àudio." #: ../src/main.rs:156 msgid "" "Take a data-URI Shazam fingerprint, perform song recognition towards " "Shazam's servers and print obtained information to the standard output." msgstr "" "Empra una empremta Shazam data-URI, duu a terme el reconeixement de cançó " "vers els servidors de Shazam i retorna la informació obtinguda a la sortida " "estàndard." #: ../src/main.rs:160 msgid "The data-URI Shazam fingerprint to recognize." msgstr "L'empremta Shazam data-URI a reconèixer." #: ../src/main.rs:172 msgid "The default action. Display a GUI." msgstr "L'acció per defecte. Mostrar una interfície d'usuari." #: ../src/main.rs:176 ../src/main.rs:190 msgid "An optional audio file to recognize on the launch of the application." msgstr "" "Un arxiu d'àudio opcional a reconèixer en el llançament de l'aplicació." #: ../src/main.rs:186 msgid "" "Launch the GUI, but don't recognize audio through the microphone as soon as " "it is launched (rather than expecting the user to click on a button)." msgstr "" "Inicia la interfície d'usuari, però no reconeix àudio a través del micròfon " "en engegar-la (en comptes d'esperar que l'usuari premi un botó)" #: ../src/core/microphone_thread.rs:50 msgid "Microphone error:" msgstr "Error de micròfon:" #: ../src/core/microphone_thread.rs:55 msgid "Failed to get default input config" msgstr "Error en carregar la configuració de micròfon per defecte" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:94 msgid "Invalid sample rate in decoded Shazam packet" msgstr "Freqüència de mostreig invàlida en el paquet Shazam descodificat" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:127 msgid "Invalid frequency band in decoded Shazam packet" msgstr "Banda de freqüència invàlida en el paquet Shazam descodificat" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:203 msgid "Invalid sample rate passed when encoding Shazam packet" msgstr "Freqüència de mostreig invàlida en codificar el paquet Shazam" #: ../src/gui/main_window.rs:42 msgid "Application::new failed" msgstr "Application::new ha fallat inesperadament" #: ../src/gui/main_window.rs:467 ../src/gui/main_window.rs:726 msgid "Unable to enable MPRIS support" msgstr "No s'ha pogut activar el suport per MPRIS" #: ../src/gui/main_window.rs:519 ../src/gui/main_window.rs:604 #: ../src/gui/main_window.rs:805 msgid "Turn on speakers recognition" msgstr "Activar reconeixement de altaveus" #: ../src/gui/main_window.rs:520 ../src/gui/main_window.rs:605 #: ../src/gui/main_window.rs:806 msgid "Turn off speakers recognition" msgstr "Desactivar reconeixement de altaveus" #: ../src/gui/main_window.rs:523 ../src/gui/main_window.rs:608 #: ../src/gui/main_window.rs:809 interface.glade.h:14 msgid "Turn on microphone recognition" msgstr "Activar reconeixement de micròfon" #: ../src/gui/main_window.rs:524 ../src/gui/main_window.rs:609 #: ../src/gui/main_window.rs:810 interface.glade.h:15 msgid "Turn off microphone recognition" msgstr "Desactivar reconeixement de micròfon" #: ../src/gui/main_window.rs:550 msgid "Select a file to recognize" msgstr "Escull un arxiu a reconèixer" #: ../src/gui/main_window.rs:553 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/gui/main_window.rs:554 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: ../src/gui/main_window.rs:562 msgid "Couldn't get filename" msgstr "No s'ha trobat el nom d'arxiu" #: ../src/gui/main_window.rs:852 msgid "Song recognized" msgstr "Cançó reconeguda" #: ../src/gui/preferences.rs:52 msgid "When parsing the preferences file:" msgstr "En llegir l'arxiu d'ajustaments:" #: ../src/gui/preferences.rs:84 msgid "When saving the preferences file:" msgstr "En guardar l'arxiu d'ajustaments:" #: ../src/gui/song_history_interface.rs:131 msgid "Error when reading the song history on the disk:" msgstr "Error en llegir l'historial de cançons al disc:" #: ../src/gui/song_history_interface.rs:206 msgid "Error when reading the favorites on the disk:" msgstr "Error en llegir els favorits al disc:" #: interface.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Ajustaments" #: interface.glade.h:2 msgid "" "Enable MPRIS (display playing song information in the GNOME control panel)" msgstr "" "Activar MPRIS (mostrar informació de la cançó actual al panell de control de " "GNOME)" #: interface.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: interface.glade.h:4 favorites_interface.glade.h:5 msgid "Copy artist and track" msgstr "Copiar nom de cançó i artista" #: interface.glade.h:5 favorites_interface.glade.h:6 msgid "Copy artist" msgstr "Copiar Artista" #: interface.glade.h:6 favorites_interface.glade.h:7 msgid "Copy track name" msgstr "Copiar nom de cançó" #: interface.glade.h:7 favorites_interface.glade.h:8 msgid "Copy album" msgstr "Copiar Àlbum" #: interface.glade.h:8 favorites_interface.glade.h:9 msgid "Search on YouTube" msgstr "Cerca a YouTube" #: interface.glade.h:9 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegir a preferits" #: interface.glade.h:10 favorites_interface.glade.h:10 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de preferits" #: interface.glade.h:11 msgid "" "Help translating https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/" "translations#readme" msgstr "" "Ajuda a traduir https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/" "translations#readme" #: interface.glade.h:12 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: interface.glade.h:13 msgid "Recognize from file" msgstr "Reconèixer des d'arxiu" #: interface.glade.h:16 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificacions" #: interface.glade.h:17 msgid "Shazam servers are not reachable, are you connected?" msgstr "No s'ha pogut connectar als servidors de Shazam, estàs connectat?" #: interface.glade.h:18 msgid "Recognize songs" msgstr "Reconèixer cançons" #: interface.glade.h:19 msgid "Recognition results" msgstr "Resultats del reconeixement" #: interface.glade.h:20 msgid "Recognize from my speakers instead of microphone" msgstr "Reconèixer des dels altaveus en comptes del micròfon" #: interface.glade.h:21 msgid "Current volume:" msgstr "Volum actual:" #: interface.glade.h:22 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: interface.glade.h:23 favorites_interface.glade.h:1 msgid "Song name" msgstr "Nom de la cançó" #: interface.glade.h:24 favorites_interface.glade.h:2 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: interface.glade.h:25 msgid "Recognition date" msgstr "Data de reconeixement" #: interface.glade.h:26 favorites_interface.glade.h:4 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: interface.glade.h:27 msgid "Wipe history" msgstr "Esborrar historial" #: interface.glade.h:28 favorites_interface.glade.h:3 msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar a CSV" #: interface.glade.h:29 msgid "Recognition history" msgstr "Historial de reconeixement" #: interface.glade.h:30 msgid "SongRec" msgstr "SongRec" #~ msgid "" #~ "Convert a data-URI Shazam fingerprint into hearable tones, played back " #~ "instantly (or written to a file, if a path is provided). Not particularly " #~ "useful, but gives the simplest output that will trick Shazam into " #~ "recognizing a non-song." #~ msgstr "" #~ "Convertir una empremta Shazam data-URI a convertir en so escoltable, " #~ "reproduïts instantàniament (o escrits a un arxiu, si una ruta es " #~ "especificada). No particularment útil, però atorga el resultat més simple " #~ "que pot enganyar el Shazam a reconèixer quelcom que no sigui una cançó." #~ msgid "The data-URI Shazam fingerprint to convert into hearable sound." #~ msgstr "L'empremta Shazam data-URI a convertir en so escoltable." #~ msgid "" #~ "File path of the .WAV file to write tones to, or nothing to play back the " #~ "sound instantly." #~ msgstr "" #~ "Ruta de l'arxiu .WAV en el que escriure les tonalitats, o res per a " #~ "reproduir el so instantàniament." #~ msgid "Play a Shazam lure" #~ msgstr "Reproduir un lure de Shazam"