# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Volunteer Brazilian Portuguese Translators # Tradutores Voluntários do idioma Português do Brasil # marcelocripe , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Songrec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 13:29+0200\n" "Last-Translator: marcelocripe@gmail.com \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/cli_main.rs:104 msgid "Exiting: audio device not found" msgstr "" "Saindo do programa: O dispositivo de áudio selecionado não foi encontrado" #: ../src/cli_main.rs:111 msgid "Exiting: no audio devices found!" msgstr "Saindo do programa: Nenhum dispositivo de áudio foi encontrado!" #: ../src/cli_main.rs:117 msgid "Using device" msgstr "Utilizando o dispositivo" #: ../src/cli_main.rs:138 msgid "Error: Network unreachable" msgstr "Ocorreu um erro: Não há conexão com a internet" #: ../src/cli_main.rs:142 msgid "Warning: Network unreachable" msgstr "Aviso: Não há conexão com a internet" #: ../src/cli_main.rs:147 ../src/core/http_thread.rs:49 #: ../src/core/http_thread.rs:54 ../src/core/http_thread.rs:63 #: ../src/core/http_thread.rs:89 ../src/gui/main_window.rs:750 msgid "No match for this song" msgstr "A música não pôde ser identificada" #: ../src/cli_main.rs:148 msgid "Error:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: ../src/cli_main.rs:157 msgid "Recording started!" msgstr "A gravação foi iniciada!" #: ../src/main.rs:66 msgid "An open-source Shazam client for Linux, written in Rust." msgstr "" "O ‘SongRec’ é um identificador de músicas de código aberto para o GNU/Linux, " "semelhante ao ‘Shazam’, que foi escrito com a linguagem de programação " "‘Rust’." #: ../src/main.rs:69 msgid "" "Run as a command-line program listening the microphone and printing " "recognized songs to stdout, exposing current song info via MPRIS" msgstr "" "É executado como um programa de linha de comando que captura os sons do " "microfone e os envia para o canal de saída padrão (stdout) para a música ser " "identificada. As informações sobre a música identificada são fornecidas pelo " "‘MPRIS’ (Media Player Remote Interfacing Specification ou Interface Remota " "de Especificação do Reprodutor de Mídia)" #: ../src/main.rs:75 ../src/main.rs:104 ../src/main.rs:142 msgid "Specify the audio device to use" msgstr "Especificar o dispositivo de áudio a ser utilizado" #: ../src/main.rs:82 ../src/main.rs:111 msgid "Enable printing full song info in JSON" msgstr "" "Ativar a saída das informações completas da música com o formato " "‘JSON’ (JavaScript Object Notation ou Notação de Objetos do JavaScript)" #: ../src/main.rs:88 ../src/main.rs:117 msgid "Enable printing full song info in the CSV format" msgstr "" "Ativar a saída das informações completas da música com o formato " "‘CSV’ (comma-separated values ou valores separados por vírgulas)" #: ../src/main.rs:93 ../src/main.rs:181 ../src/main.rs:195 msgid "Disable MPRIS support" msgstr "Desativar a funcionalidade do ‘MPRIS’" #: ../src/main.rs:98 msgid "Recognize one song from a sound file or microphone and print its info." msgstr "" "Identificar a música a partir de um arquivo de áudio ou de um microfone e " "exibir as suas informações." #: ../src/main.rs:122 msgid "Recognize a file instead of using mic input" msgstr "" "Identificar a música a partir de um arquivo de áudio em vez de utilizar o " "microfone" #: ../src/main.rs:127 msgid "" "Generate a Shazam fingerprint from a sound file, perform song recognition " "towards Shazam's servers and print obtained information to the standard " "output." msgstr "" "Criar uma impressão digital do padrão do ‘Shazam’ a partir de um arquivo de " "áudio, realizar a identificação das músicas utilizando os servidores do " "‘Shazam’ e enviar as informações obtidas para a saída padrão." #: ../src/main.rs:131 msgid "The audio file to recognize." msgstr "O arquivo de áudio a ser identificado." #: ../src/main.rs:136 msgid "" "Recognize a currently playing song using the microphone and print obtained " "information to the standard output" msgstr "" "Identificar a música que esteja sendo reproduzida por meio do microfone e " "enviar as informações recebidas para a saída padrão" #: ../src/main.rs:147 msgid "" "Generate a Shazam fingerprint from a sound file, and print it to the " "standard output." msgstr "" "Criar uma impressão digital do padrão do ‘Shazam’ a partir de um arquivo de " "áudio e a enviar para a saída padrão." #: ../src/main.rs:151 msgid "The .WAV or .MP3 file to generate an audio fingerprint for." msgstr "" "O arquivo com o formato ‘.WAV’ ou ‘.MP3’ para criar a impressão digital de " "áudio." #: ../src/main.rs:156 msgid "" "Take a data-URI Shazam fingerprint, perform song recognition towards " "Shazam's servers and print obtained information to the standard output." msgstr "" "Carregar um URI (Uniform Resource Identifier ou Identificador Uniforme de " "Recursos) de dados para criar a impressão digital do padrão do ‘Shazam’, " "realizar a identificação das músicas utilizando os servidores do ‘Shazam’ e " "enviar as informações obtidas para a saída padrão." #: ../src/main.rs:160 msgid "The data-URI Shazam fingerprint to recognize." msgstr "O URI de dados do padrão do ‘Shazam’ a ser identificado." #: ../src/main.rs:172 msgid "The default action. Display a GUI." msgstr "A ação padrão é de exibir uma interface gráfica do usuário." #: ../src/main.rs:176 ../src/main.rs:190 msgid "An optional audio file to recognize on the launch of the application." msgstr "" "Um arquivo de áudio opcional que será identificado quando você iniciar o " "programa." #: ../src/main.rs:186 msgid "" "Launch the GUI, but don't recognize audio through the microphone as soon as " "it is launched (rather than expecting the user to click on a button)." msgstr "" "Iniciar a interface gráfica do usuário, mas não identificar o áudio " "detectado por meio do microfone, em vez de esperar que o usuário clique em " "um botão." #: ../src/core/microphone_thread.rs:50 msgid "Microphone error:" msgstr "Ocorreu um problema com o microfone:" #: ../src/core/microphone_thread.rs:55 msgid "Failed to get default input config" msgstr "" "Não foi possível obter as configurações padrão do dispositivo de entrada" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:94 msgid "Invalid sample rate in decoded Shazam packet" msgstr "A taxa de amostragem ao decodificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:127 msgid "Invalid frequency band in decoded Shazam packet" msgstr "A banda da frequência ao decodificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida" #: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:203 msgid "Invalid sample rate passed when encoding Shazam packet" msgstr "" "A taxa de amostragem passada ao codificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida" #: ../src/gui/main_window.rs:42 msgid "Application::new failed" msgstr "Ao que parece, ‘Application::new’ falhou" #: ../src/gui/main_window.rs:467 ../src/gui/main_window.rs:726 msgid "Unable to enable MPRIS support" msgstr "A funcionalidade do ‘MPRIS’ não pôde ser ativada" #: ../src/gui/main_window.rs:519 ../src/gui/main_window.rs:604 #: ../src/gui/main_window.rs:805 msgid "Turn on speakers recognition" msgstr "Ativar a identificação por meio do alto-falante" #: ../src/gui/main_window.rs:520 ../src/gui/main_window.rs:605 #: ../src/gui/main_window.rs:806 msgid "Turn off speakers recognition" msgstr "Desativar a identificação por meio do alto-falante" #: ../src/gui/main_window.rs:523 ../src/gui/main_window.rs:608 #: ../src/gui/main_window.rs:809 interface.glade.h:14 msgid "Turn on microphone recognition" msgstr "Ativar a identificação por meio do microfone" #: ../src/gui/main_window.rs:524 ../src/gui/main_window.rs:609 #: ../src/gui/main_window.rs:810 interface.glade.h:15 msgid "Turn off microphone recognition" msgstr "Desativar a identificação por meio do microfone" #: ../src/gui/main_window.rs:550 msgid "Select a file to recognize" msgstr "Escolha um arquivo de áudio que você quer identificar" #: ../src/gui/main_window.rs:553 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gui/main_window.rs:554 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gui/main_window.rs:562 msgid "Couldn't get filename" msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo" #: ../src/gui/main_window.rs:852 msgid "Song recognized" msgstr "A música foi identificada" #: ../src/gui/preferences.rs:52 msgid "When parsing the preferences file:" msgstr "Ao analisar o arquivo de configurações:" #: ../src/gui/preferences.rs:84 msgid "When saving the preferences file:" msgstr "Ao salvar o arquivo de configurações:" #: ../src/gui/song_history_interface.rs:131 msgid "Error when reading the song history on the disk:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o histórico das músicas salvas:" #: ../src/gui/song_history_interface.rs:206 msgid "Error when reading the favorites on the disk:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler os favoritos salvos:" #: interface.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: interface.glade.h:2 msgid "" "Enable MPRIS (display playing song information in the GNOME control panel)" msgstr "" "Ativar a funcionalidade do ‘MPRIS’ (exibir as informações sobre a música " "reproduzida no painel de controle do GNOME)" #: interface.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: interface.glade.h:4 favorites_interface.glade.h:5 msgid "Copy artist and track" msgstr "Copiar o nome do artista e o título da música" #: interface.glade.h:5 favorites_interface.glade.h:6 msgid "Copy artist" msgstr "Copiar o nome do artista" #: interface.glade.h:6 favorites_interface.glade.h:7 msgid "Copy track name" msgstr "Copiar o título da música" #: interface.glade.h:7 favorites_interface.glade.h:8 msgid "Copy album" msgstr "Copiar o nome do álbum" #: interface.glade.h:8 favorites_interface.glade.h:9 msgid "Search on YouTube" msgstr "Pesquisar no YouTube" #: interface.glade.h:9 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: interface.glade.h:10 favorites_interface.glade.h:10 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: interface.glade.h:11 msgid "" "Help translating https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/" "translations#readme" msgstr "" "(Tradutores voluntários do idioma Português do Brasil)\n" "marcelocripe , 2024.\n" "Ajude a traduzir o programa ‘SongRec’ na página eletrônica\n" "https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/translations#readme" #: interface.glade.h:12 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: interface.glade.h:13 msgid "Recognize from file" msgstr "Identificar a partir de um arquivo" #: interface.glade.h:16 msgid "Enable notifications" msgstr "Ativar as notificações" #: interface.glade.h:17 msgid "Shazam servers are not reachable, are you connected?" msgstr "" "Os servidores do ‘Shazam’ não estão respondendo, você tem certeza de que " "possui conexão com a internet?" #: interface.glade.h:18 msgid "Recognize songs" msgstr "Identificar as músicas" #: interface.glade.h:19 msgid "Recognition results" msgstr "Resultados das músicas identificadas" #: interface.glade.h:20 msgid "Recognize from my speakers instead of microphone" msgstr "Identificar a partir dos meus alto-falantes em vez do microfone" #: interface.glade.h:21 msgid "Current volume:" msgstr "Volume atual:" #: interface.glade.h:22 msgid "Audio input" msgstr "Entrada do áudio" #: interface.glade.h:23 favorites_interface.glade.h:1 msgid "Song name" msgstr "Nome da música" #: interface.glade.h:24 favorites_interface.glade.h:2 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: interface.glade.h:25 msgid "Recognition date" msgstr "Data da identificação" #: interface.glade.h:26 favorites_interface.glade.h:4 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: interface.glade.h:27 msgid "Wipe history" msgstr "Limpar o histórico" #: interface.glade.h:28 favorites_interface.glade.h:3 msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar para o formato ‘CSV’" #: interface.glade.h:29 msgid "Recognition history" msgstr "Histórico das identificações" #: interface.glade.h:30 msgid "SongRec" msgstr "Identificador de Músicas SongRec" #~ msgid "" #~ "Convert a data-URI Shazam fingerprint into hearable tones, played back " #~ "instantly (or written to a file, if a path is provided). Not particularly " #~ "useful, but gives the simplest output that will trick Shazam into " #~ "recognizing a non-song." #~ msgstr "" #~ "Converter uma impressão digital do URI de dados do padrão do ‘Shazam’ em " #~ "sons audíveis que podem ser reproduzidos imediatamente ou gravados/salvos " #~ "em um arquivo se um caminho for especificado. Não é particularmente útil, " #~ "mas é uma maneira mais simples que enganará o ‘Shazam’ e o fará " #~ "identificar algo que não seja uma música." #~ msgid "The data-URI Shazam fingerprint to convert into hearable sound." #~ msgstr "" #~ "O URI de dados da impressão digital do padrão do ‘Shazam’ que será " #~ "convertido em som audível." #~ msgid "" #~ "File path of the .WAV file to write tones to, or nothing to play back the " #~ "sound instantly." #~ msgstr "" #~ "Indicar o caminho do arquivo com o formato ‘.WAV’ para gravar os sons ou " #~ "deixe o campo em branco ou vazio para reproduzi-los instantaneamente." #~ msgid "Play a Shazam lure" #~ msgstr "Reproduzir com um padrão audível do ‘Shazam’" #~ msgid "Note: Could not parse TSV output from" #~ msgstr "" #~ "Observação: Não foi possível processar a saída com o formato " #~ "‘TSV’ (valores separados por tabulação) para o comando"