# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Volunteer Brazilian Portuguese Translators
# Tradutores Voluntários do idioma Português do Brasil
# marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Songrec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 13:29+0200\n"
"Last-Translator: marcelocripe@gmail.com <marcelocripe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/cli_main.rs:104
msgid "Exiting: audio device not found"
msgstr ""
"Saindo do programa: O dispositivo de áudio selecionado não foi encontrado"

#: ../src/cli_main.rs:111
msgid "Exiting: no audio devices found!"
msgstr "Saindo do programa: Nenhum dispositivo de áudio foi encontrado!"

#: ../src/cli_main.rs:117
msgid "Using device"
msgstr "Utilizando o dispositivo"

#: ../src/cli_main.rs:138
msgid "Error: Network unreachable"
msgstr "Ocorreu um erro: Não há conexão com a internet"

#: ../src/cli_main.rs:142
msgid "Warning: Network unreachable"
msgstr "Aviso: Não há conexão com a internet"

#: ../src/cli_main.rs:147 ../src/core/http_thread.rs:49
#: ../src/core/http_thread.rs:54 ../src/core/http_thread.rs:63
#: ../src/core/http_thread.rs:89 ../src/gui/main_window.rs:750
msgid "No match for this song"
msgstr "A música não pôde ser identificada"

#: ../src/cli_main.rs:148
msgid "Error:"
msgstr "Ocorreu um erro:"

#: ../src/cli_main.rs:157
msgid "Recording started!"
msgstr "A gravação foi iniciada!"

#: ../src/main.rs:66
msgid "An open-source Shazam client for Linux, written in Rust."
msgstr ""
"O ‘SongRec’ é um identificador de músicas de código aberto para o GNU/Linux, "
"semelhante ao ‘Shazam’, que foi escrito com a linguagem de programação "
"‘Rust’."

#: ../src/main.rs:69
msgid ""
"Run as a command-line program listening the microphone and printing "
"recognized songs to stdout, exposing current song info via MPRIS"
msgstr ""
"É executado como um programa de linha de comando que captura os sons do "
"microfone e os envia para o canal de saída padrão (stdout) para a música ser "
"identificada. As informações sobre a música identificada são fornecidas pelo "
"‘MPRIS’ (Media Player Remote Interfacing Specification ou Interface Remota "
"de Especificação do Reprodutor de Mídia)"

#: ../src/main.rs:75 ../src/main.rs:104 ../src/main.rs:142
msgid "Specify the audio device to use"
msgstr "Especificar o dispositivo de áudio a ser utilizado"

#: ../src/main.rs:82 ../src/main.rs:111
msgid "Enable printing full song info in JSON"
msgstr ""
"Ativar a saída das informações completas da música com o formato "
"‘JSON’ (JavaScript Object Notation ou Notação de Objetos do JavaScript)"

#: ../src/main.rs:88 ../src/main.rs:117
msgid "Enable printing full song info in the CSV format"
msgstr ""
"Ativar a saída das informações completas da música com o formato "
"‘CSV’ (comma-separated values ou valores separados por vírgulas)"

#: ../src/main.rs:93 ../src/main.rs:181 ../src/main.rs:195
msgid "Disable MPRIS support"
msgstr "Desativar a funcionalidade do ‘MPRIS’"

#: ../src/main.rs:98
msgid "Recognize one song from a sound file or microphone and print its info."
msgstr ""
"Identificar a música a partir de um arquivo de áudio ou de um microfone e "
"exibir as suas informações."

#: ../src/main.rs:122
msgid "Recognize a file instead of using mic input"
msgstr ""
"Identificar a música a partir de um arquivo de áudio em vez de utilizar o "
"microfone"

#: ../src/main.rs:127
msgid ""
"Generate a Shazam fingerprint from a sound file, perform song recognition "
"towards Shazam's servers and print obtained information to the standard "
"output."
msgstr ""
"Criar uma impressão digital do padrão do ‘Shazam’ a partir de um arquivo de "
"áudio, realizar a identificação das músicas utilizando os servidores do "
"‘Shazam’ e enviar as informações obtidas para a saída padrão."

#: ../src/main.rs:131
msgid "The audio file to recognize."
msgstr "O arquivo de áudio a ser identificado."

#: ../src/main.rs:136
msgid ""
"Recognize a currently playing song using the microphone and print obtained "
"information to the standard output"
msgstr ""
"Identificar a música que esteja sendo reproduzida por meio do microfone e "
"enviar as informações recebidas para a saída padrão"

#: ../src/main.rs:147
msgid ""
"Generate a Shazam fingerprint from a sound file, and print it to the "
"standard output."
msgstr ""
"Criar uma impressão digital do padrão do ‘Shazam’ a partir de um arquivo de "
"áudio e a enviar para a saída padrão."

#: ../src/main.rs:151
msgid "The .WAV or .MP3 file to generate an audio fingerprint for."
msgstr ""
"O arquivo com o formato ‘.WAV’ ou ‘.MP3’ para criar a impressão digital de "
"áudio."

#: ../src/main.rs:156
msgid ""
"Take a data-URI Shazam fingerprint, perform song recognition towards "
"Shazam's servers and print obtained information to the standard output."
msgstr ""
"Carregar um URI (Uniform Resource Identifier ou Identificador Uniforme de "
"Recursos) de dados para criar a impressão digital do padrão do ‘Shazam’, "
"realizar a identificação das músicas utilizando os servidores do ‘Shazam’ e "
"enviar as informações obtidas para a saída padrão."

#: ../src/main.rs:160
msgid "The data-URI Shazam fingerprint to recognize."
msgstr "O URI de dados do padrão do ‘Shazam’ a ser identificado."

#: ../src/main.rs:172
msgid "The default action. Display a GUI."
msgstr "A ação padrão é de exibir uma interface gráfica do usuário."

#: ../src/main.rs:176 ../src/main.rs:190
msgid "An optional audio file to recognize on the launch of the application."
msgstr ""
"Um arquivo de áudio opcional que será identificado quando você iniciar o "
"programa."

#: ../src/main.rs:186
msgid ""
"Launch the GUI, but don't recognize audio through the microphone as soon as "
"it is launched (rather than expecting the user to click on a button)."
msgstr ""
"Iniciar a interface gráfica do usuário, mas não identificar o áudio "
"detectado por meio do microfone, em vez de esperar que o usuário clique em "
"um botão."

#: ../src/core/microphone_thread.rs:50
msgid "Microphone error:"
msgstr "Ocorreu um problema com o microfone:"

#: ../src/core/microphone_thread.rs:55
msgid "Failed to get default input config"
msgstr ""
"Não foi possível obter as configurações padrão do dispositivo de entrada"

#: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:94
msgid "Invalid sample rate in decoded Shazam packet"
msgstr "A taxa de amostragem ao decodificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida"

#: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:127
msgid "Invalid frequency band in decoded Shazam packet"
msgstr "A banda da frequência ao decodificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida"

#: ../src/fingerprinting/signature_format.rs:203
msgid "Invalid sample rate passed when encoding Shazam packet"
msgstr ""
"A taxa de amostragem passada ao codificar o pacote do ‘Shazam’ não é válida"

#: ../src/gui/main_window.rs:42
msgid "Application::new failed"
msgstr "Ao que parece, ‘Application::new’ falhou"

#: ../src/gui/main_window.rs:467 ../src/gui/main_window.rs:726
msgid "Unable to enable MPRIS support"
msgstr "A funcionalidade do ‘MPRIS’ não pôde ser ativada"

#: ../src/gui/main_window.rs:519 ../src/gui/main_window.rs:604
#: ../src/gui/main_window.rs:805
msgid "Turn on speakers recognition"
msgstr "Ativar a identificação por meio do alto-falante"

#: ../src/gui/main_window.rs:520 ../src/gui/main_window.rs:605
#: ../src/gui/main_window.rs:806
msgid "Turn off speakers recognition"
msgstr "Desativar a identificação por meio do alto-falante"

#: ../src/gui/main_window.rs:523 ../src/gui/main_window.rs:608
#: ../src/gui/main_window.rs:809 interface.glade.h:14
msgid "Turn on microphone recognition"
msgstr "Ativar a identificação por meio do microfone"

#: ../src/gui/main_window.rs:524 ../src/gui/main_window.rs:609
#: ../src/gui/main_window.rs:810 interface.glade.h:15
msgid "Turn off microphone recognition"
msgstr "Desativar a identificação por meio do microfone"

#: ../src/gui/main_window.rs:550
msgid "Select a file to recognize"
msgstr "Escolha um arquivo de áudio que você quer identificar"

#: ../src/gui/main_window.rs:553
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/gui/main_window.rs:554
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/gui/main_window.rs:562
msgid "Couldn't get filename"
msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"

#: ../src/gui/main_window.rs:852
msgid "Song recognized"
msgstr "A música foi identificada"

#: ../src/gui/preferences.rs:52
msgid "When parsing the preferences file:"
msgstr "Ao analisar o arquivo de configurações:"

#: ../src/gui/preferences.rs:84
msgid "When saving the preferences file:"
msgstr "Ao salvar o arquivo de configurações:"

#: ../src/gui/song_history_interface.rs:131
msgid "Error when reading the song history on the disk:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o histórico das músicas salvas:"

#: ../src/gui/song_history_interface.rs:206
msgid "Error when reading the favorites on the disk:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os favoritos salvos:"

#: interface.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: interface.glade.h:2
msgid ""
"Enable MPRIS (display playing song information in the GNOME control panel)"
msgstr ""
"Ativar a funcionalidade do ‘MPRIS’ (exibir as informações sobre a música "
"reproduzida no painel de controle do GNOME)"

#: interface.glade.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: interface.glade.h:4 favorites_interface.glade.h:5
msgid "Copy artist and track"
msgstr "Copiar o nome do artista e o título da música"

#: interface.glade.h:5 favorites_interface.glade.h:6
msgid "Copy artist"
msgstr "Copiar o nome do artista"

#: interface.glade.h:6 favorites_interface.glade.h:7
msgid "Copy track name"
msgstr "Copiar o título da música"

#: interface.glade.h:7 favorites_interface.glade.h:8
msgid "Copy album"
msgstr "Copiar o nome do álbum"

#: interface.glade.h:8 favorites_interface.glade.h:9
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Pesquisar no YouTube"

#: interface.glade.h:9
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: interface.glade.h:10 favorites_interface.glade.h:10
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: interface.glade.h:11
msgid ""
"Help translating https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/"
"translations#readme"
msgstr ""
"(Tradutores voluntários do idioma Português do Brasil)\n"
"marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>, 2024.\n"
"Ajude a traduzir o programa ‘SongRec’ na página eletrônica\n"
"https://github.com/marin-m/SongRec/tree/master/translations#readme"

#: interface.glade.h:12
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: interface.glade.h:13
msgid "Recognize from file"
msgstr "Identificar a partir de um arquivo"

#: interface.glade.h:16
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ativar as notificações"

#: interface.glade.h:17
msgid "Shazam servers are not reachable, are you connected?"
msgstr ""
"Os servidores do ‘Shazam’ não estão respondendo, você tem certeza de que "
"possui conexão com a internet?"

#: interface.glade.h:18
msgid "Recognize songs"
msgstr "Identificar as músicas"

#: interface.glade.h:19
msgid "Recognition results"
msgstr "Resultados das músicas identificadas"

#: interface.glade.h:20
msgid "Recognize from my speakers instead of microphone"
msgstr "Identificar a partir dos meus alto-falantes em vez do microfone"

#: interface.glade.h:21
msgid "Current volume:"
msgstr "Volume atual:"

#: interface.glade.h:22
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada do áudio"

#: interface.glade.h:23 favorites_interface.glade.h:1
msgid "Song name"
msgstr "Nome da música"

#: interface.glade.h:24 favorites_interface.glade.h:2
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: interface.glade.h:25
msgid "Recognition date"
msgstr "Data da identificação"

#: interface.glade.h:26 favorites_interface.glade.h:4
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: interface.glade.h:27
msgid "Wipe history"
msgstr "Limpar o histórico"

#: interface.glade.h:28 favorites_interface.glade.h:3
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para o formato ‘CSV’"

#: interface.glade.h:29
msgid "Recognition history"
msgstr "Histórico das identificações"

#: interface.glade.h:30
msgid "SongRec"
msgstr "Identificador de Músicas SongRec"

#~ msgid ""
#~ "Convert a data-URI Shazam fingerprint into hearable tones, played back "
#~ "instantly (or written to a file, if a path is provided). Not particularly "
#~ "useful, but gives the simplest output that will trick Shazam into "
#~ "recognizing a non-song."
#~ msgstr ""
#~ "Converter uma impressão digital do URI de dados do padrão do ‘Shazam’ em "
#~ "sons audíveis que podem ser reproduzidos imediatamente ou gravados/salvos "
#~ "em um arquivo se um caminho for especificado. Não é particularmente útil, "
#~ "mas é uma maneira mais simples que enganará o ‘Shazam’ e o fará "
#~ "identificar algo que não seja uma música."

#~ msgid "The data-URI Shazam fingerprint to convert into hearable sound."
#~ msgstr ""
#~ "O URI de dados da impressão digital do padrão do ‘Shazam’ que será "
#~ "convertido em som audível."

#~ msgid ""
#~ "File path of the .WAV file to write tones to, or nothing to play back the "
#~ "sound instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar o caminho do arquivo com o formato ‘.WAV’ para gravar os sons ou "
#~ "deixe o campo em branco ou vazio para reproduzi-los instantaneamente."

#~ msgid "Play a Shazam lure"
#~ msgstr "Reproduzir com um padrão audível do ‘Shazam’"

#~ msgid "Note: Could not parse TSV output from"
#~ msgstr ""
#~ "Observação: Não foi possível processar a saída com o formato "
#~ "‘TSV’ (valores separados por tabulação) para o comando"